Forest Enets

Stalin’s prisoner

Audio Player
3 matching lines for search term sigovoe.
  • unknown
    no, tʃike kudaxaaj dʲirie tʃike muxon, narilʲskaxan
    no tʃike kudaxaa-j dʲiri-a tʃike mo-xon nɔrilʲska-xon
    well this for:a:long:time-ADJ live(ipfv)-NMLZ1 this PLC-LOC.SG Noril'sk-LOC.SG
    хорошо этот for:a:long:time-ПРИЛ жить(ipfv)-NMLZ1 этот PLC-ЛОК.ЕД Noril'sk-ЛОК.ЕД
    Well, that's the life long ago in this, well, Norilsk.
    Но, это давняя жизнь в этом самом, в Норильске.
  • unknown
    tʲurmaxan, tʲurmaxan adʲij entʃeʔ
    tʲurma-xon tʲurma-xon adʲi-j entʃeu
    prison-LOC.SG prison-LOC.SG sit(ipfv)-PTC.ANT person
    prison-ЛОК.ЕД prison-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек
    A man who sas in prison
    В тюрьме, в тюрьме сидевший человек
  • unknown
    adʲij entʃeuʔ
    adʲi-j entʃeu-ʔ
    sit(ipfv)-PTC.ANT person-PL
    сидеть(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек-МН
    people who were in prison
    сидевшие люди
  • unknown
    okaan ʃimuɡezʔ tonin
    oka-ɔn ʃimu-ɡa-e-zʔ toni-xon
    many-PROL.SG run:away(pfv)-DISC-M-3PL.M there(dir)-LOC.SG
    много-ПРОЛ.ЕД run:away(pfv)-DISC-M-3МН.M там(dir)-ЛОК.ЕД
    escaped a lot there
    там много сбегали
  • unknown
    biuʔ entʃeʔ ɛzaØ, mɔtuʔ entʃeʔ ɛzaØ
    biuʔ entʃeu ɛ-da-Ø mɔtuʔ entʃeu ɛ-da-Ø
    ten person be(ipfv)-FUT-3SG.S six person be(ipfv)-FUT-3SG.S
    десять человек быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S шесть человек быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    There will be ten men, there will be six men.
    Десять человек будет, шесть человек будет.
  • unknown
    tɔ ʃimumubiʔ toniz
    tɔ ʃimu-r-ubi-ʔ toni-xoz
    that run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S there(dir)-ABL.SG
    тот run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S там(dir)-АБЛ.ЕД
    So they escaped from there.
    Вот они сбегали оттуда.
  • unknown
    no, stalʲin dʲirij dʲodʲiɡon jeʃɔ
    no stalʲin dʲiri-j dʲodʲiu-xon jeʃɔ
    well Stalin live(ipfv)-PTC.ANT time-LOC.SG also
    хорошо Stalin жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT время-ЛОК.ЕД тоже
    Well, yet when Stalin was alive.
    Ну, еще при жизни Сталина.
  • unknown
    stalʲin dʲiribuʔuj, tɔ dʲodʲiɡon okaan entʃeuʔ
    stalʲin dʲiri-buʔuj tɔ dʲodʲiu-xon oka-ɔn entʃeu-ʔ
    Stalin live(ipfv)-CVB.SML that time-LOC.SG many-PROL.SG person-PL
    Stalin жить(ipfv)-КОНВ.СИМ тот время-ЛОК.ЕД много-ПРОЛ.ЕД человек-МН
    When Stalin was alive, at that time many people
    Когда Сталин был жив, в то время много людей
  • unknown
    adtaraɡojzutʃ
    adu-ta-ra-ɡo-e-zutʃ
    sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-DUR-M-3PL.M.PST
    сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-ДУБ-M-3МН.M.ПРОШ
    were inprisonned
    было посажено
  • unknown
    ɛkoz daʒe adtarezutʃ
    ɛke-xoz daʒe adu-ta-ra-e-zutʃ
    this-ABL.SG even sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-M-3PL.M.PST
    этот-АБЛ.ЕД even сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-M-3МН.M.ПРОШ
    Even people from here were inprisonned.
    Даже отсюда были посажены.
  • unknown
    dʲebeza entʃeuʔ
    dʲebe-da entʃeu-ʔ
    be:drunk(ipfv)-PTC.SML person-PL
    be:drunk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    drunk people
    пьяные люди
  • unknown
    tam ɡastinitsa, nʲe ɡastinica
    That's a hotel, not a hotel, but
    Там гостиница, не гостиница, а это
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no, zajeʒʒij dvɔr kak byl
    It was a coaching inn.
    Ну, заезжий двор как был.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    For tundra people, it means, hunters, fishermen.
    Для тундровиков, охотников, рыбаков там.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    For reindeer-herders, as they come.
    Для оленеводов, как приедут там.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    The hostess will make boiled water in order to make tea, she will cook something, if one has just arrived late
    Хозяйка там кипяток, ну, чтоб чай был, что-нибудь сварит там, ну, приехал только поздно
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kodadnoju toɔØ
    kodaduj-no-ju to-Ø
    evening-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-3SG.S
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-3ЕД.S
    One came late.
    Поздно приехал.
  • unknown
    ooda muza, dʲazibiza ooda muza tɔnenʲiʃ
    oor-da mo-za dʲaziu-bi-za oor-da mo-za tɔne-nʲi-ʃ
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG heat:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД heat:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    in order that there would be food, warm food
    чтобы еда, горячая еда была
  • unknown
    ..., a tʃike entʃeuʔ dʲeberubizʔ, muza
    *... a tʃike entʃeu-ʔ dʲebe-ru-bi-zʔ mo-za
    *** and this person-PL be:drunk(ipfv)-INCH-PRF-3PL.M PLC-NOM.SG.3SG
    *** and этот человек-МН be:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-3МН.M PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    ..., and these people got drunk.
    ..., а эти люди напились.
    unclear in the beginning-неясно вначале
  • unknown
    partret sumɔjtabiʔ
    partret sumɔ-jtu-bi-ʔ
    portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3PL.S
    portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3МН.S
    They let a portrait fall down.
    Они уронили портрет.
  • unknown
    sumojtabiʔ stalʲin partret
    sumɔ-ta-jʔ stalʲin partret
    fall:down(pfv)-PROB-1SG.M Stalin portrait
    fall:down(pfv)-ПРОБ-1ЕД.M Stalin portrait
    They let fall a portrait of Stalin.
    Они уронили портрет Сталина.
  • unknown
    a ʃexoɔr malʲe bemxiz mabiØ
    a ʃe-xoɔ-r malʲe bemu-xiz man-bi-Ø
    and hole-FOC-NOM.SG.2SG already chief-DAT.PL say(pfv)-PRF-3SG.S
    and дыра-ФОК-NOM.ЕД.2ЕД уже chief-ДАТ.МН сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And someone already said it to the bosses.
    А кто-то уже начальству сказал.
  • unknown
    ʃtɔ stalʲin partret sumɔjtaʃ tɛxɛ ɛker
    ʃtɔ stalʲin partret sumɔ-jtu-ʃ tɛxɛ ɛke-r
    that Stalin portrait fall:down(pfv)-ATTN-3SG.S.PST there(loc) this-NOM.SG.2SG
    тот Stalin portrait fall:down(pfv)-ATTN-3ЕД.S.ПРОШ там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД
    that that one let fall a portrait of Stalin
    что вон тот уронил портрет Сталина
  • unknown
    no, tʃiker adtarabizʔ entʃel
    no tʃike-r adu-ta-ra-bi-zʔ entʃeu-r
    well this-NOM.SG.2SG sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-PRF-3SG.M person-NOM.SG.2SG
    хорошо этот-NOM.ЕД.2ЕД сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-PRF-3ЕД.M человек-NOM.ЕД.2ЕД
    Well, that man was imprisoned.
    Ну, этого человека посадили.
  • unknown
    zatɔʃtɔ partret sumɔjtabiØ dʲebeʃ
    zatɔʃtɔ partret sumɔ-jtu-bi-Ø dʲebe-ʃ
    for portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3SG.S be:drunk(ipfv)-CVB
    for portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3ЕД.S be:drunk(ipfv)-КОНВ
    For letting fall a portrait being drunk.
    За то что он пьяным уронил портрет.
  • unknown
    vɔt, sɛnxoɔ, sɛnxoɔ pɔ tonin adʲibiʃ, muxon
    vɔt sɛn-xoɔ sɛn-xoɔ pɔ toni-xon adʲi-bi-ʃ mo-xon
    here sheath-FOC sheath-FOC year there(dir)-LOC.SG sit(ipfv)-PRF-3SG.S.PST PLC-LOC.SG
    здесь sheath-ФОК sheath-ФОК год там(dir)-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ PLC-ЛОК.ЕД
    So, a number of years he was in prison there, in, well.
    Вот, сколько-то лет он там отсидел, в этом самом.
  • unknown
    tʃiker vɔt anʲ tɔr entʃeuʔ mubitʃ
    tʃike-r vɔt anʲ tɔr entʃeu-ʔ mu-bi-tʃ
    this-NOM.SG.2SG here and so person-PL take(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь and так человек-МН взять(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    So people took him so.
    Его вот так люди взяли.
  • unknown
    anʲ entʃeɡin ʃimubizutʃ toniz
    anʲ entʃeu-xin ʃimu-bi-zutʃ toni-xoz
    and person-LOC.PL run:away(pfv)-PRF-3SG.M.PST there(dir)-ABL.SG
    and человек-ЛОК.МН run:away(pfv)-PRF-3ЕД.M.ПРОШ там(dir)-АБЛ.ЕД
    And he escaped from there with people.
    И он с людьми сбежал оттуда.
  • unknown
    no bu ku ʃimudezʔ
    no bu ko ʃimu-da-e-zʔ
    well s/he where run:away(pfv)-FUT-M-3SG.M
    хорошо s/he где run:away(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    But where will he go?
    Ну, куда он побежит?
  • unknown
    tɛxɛ rosa entʃeuz mu, tɔsnoju kanut nʲimʔ
    tɛxɛ rosa entʃeu-z mo tɔʃe-no-ju kanʲe-d i-mʔ
    there(loc) Russian person-NOM.PL.2SG PLC lower:part-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    там(loc) русский человек-NOM.МН.2ЕД PLC lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    These Russian people, well, will bou uo, after all.
    Эти русские люди это самое, вверх ведь пойдут.
  • unknown
    tɔna taxanoju kanut nʲimʔ
    tɔna taxa-no-ju kanʲe-d i-mʔ
    still behind-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    все:еще за-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They will go further, after all.
    Они ведь еще дальше пойдут.
  • unknown
    a bu anʲ ku kantaØ
    a bu anʲ ko kanʲe-da-Ø
    and s/he and where leave(pfv)-FUT-3SG.S
    and s/he and где оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And him where will he go?
    А он куда пойдет?
  • unknown
    ɛkon kajiØ
    ɛke-xon kaji-Ø
    this-LOC.SG stay:behind(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    He stayed here.
    Он здесь остался.
  • unknown
    dʲaxaneda
    dʲa-xon-da
    place-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    in his land
    на своей земле
  • unknown
    anʲ nɔʔɔrabizʔ anʲ kadarabizʔ
    anʲ nɔʔɔ-ra-bi-zʔ anʲ kada-ra-bi-zʔ
    and grasp(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M and take:away(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    and схватить(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M and унести(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was caught again and taken away again.
    Его опять поймали, опять увезли.
  • unknown
    ɛkon anʲ mu tɔnetʃ, apiratʲivnʲikʔ tɔnetʃ
    ɛke-xon anʲ mo tɔne-tʃ ɔperativnʲik-ʔ tɔne-tʃ
    this-LOC.SG and PLC there:is(ipfv)-3PL.S.PST criminal:officer-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД and PLC there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ criminal:officer-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And here there were, well, criminal officers.
    А здесь были эти самые, оперативники.
  • unknown
    spetsalʲna ɛkon dʲiritʃ
    spetsalʲna ɛke-xon dʲiri-tʃ
    specially this-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S.PST
    specially этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They lived here especially for this.
    Они специально здесь жили.
  • unknown
    tɔrse entʃeuʔ nɔʔɔjtatʃ
    tɔrse entʃeu-ʔ nɔʔɔ-jtu-tʃ
    such person-PL grasp(pfv)-ATTN-3PL.S.PST
    such человек-МН схватить(pfv)-ATTN-3МН.S.ПРОШ
    They caught such people.
    Они ловили таких людей.
  • unknown
    mu entʃeuʔ, amke entʃeuʔ, manʲ, ɛbiʔ ɛke
    mo entʃeu-ʔ amoke entʃeu-ʔ manʲ ɛ-bi-ʔ ɛke
    PLC person-PL evil person-PL say be(ipfv)-PRF-3PL.S this
    PLC человек-МН evil человек-МН сказать быть(ipfv)-PRF-3МН.S этот
    These peope vere, well evil people.
    Эти люди злые люди, мол, были такие.
  • unknown
    tɔr nɔʔɔduujzuʔ entʃeuʔ, manʲ, tɔr dʲutaubizuʔ
    tɔr nɔʔɔ-duuj-zuʔ entʃeu-ʔ manʲ tɔr dʲutu-ubi-zuʔ
    so grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3PL person-PL say so beat(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
    так схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3МН человек-МН сказать так beat(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    So the caught people, say, they beated them so.
    Так пойманных людей, мол, так они их избивали.
  • unknown
    musaj, bujasaj muubizuʔ ɔzidaubizuʔ, manʲ
    mo-saj buja-saj mo-ubi-zuʔ ɔzi-da-ubi-zuʔ manʲ
    PLC-COM blood-COM PLC-HAB-3PL.NON.SG.OBJ be:visible(ipfv)-CAUS1-HAB-3PL.NON.SG.OBJ say
    PLC-COM blood-COM PLC-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ be:visible(ipfv)-CAUS1-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ сказать
    Well, they beated them till it bleeds.
    До это самое, до крови их избивали.
  • unknown
    peri entʃeuʔ, manʲ, dʲutuduubizuʔ tɔrse entʃeuʔ
    peri entʃeu-ʔ manʲ dʲutu-da-ubi-zuʔ tɔrse entʃeu-ʔ
    always person-PL say beat(pfv)-CAUS1-HAB-3PL.NON.SG.OBJ such person-PL
    всегда человек-МН сказать beat(pfv)-CAUS1-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ such человек-МН
    Always people, say, beated such people.
    Всегда люди, мол, избивали таких людей.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    Well.
    Ну.
  • unknown
    oomad kɔmada entʃeʔ ɔbuxoɔ
    oor-a-d kɔma-da entʃeu ɔbu-xoɔ
    eat(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-PTC.SML person what-FOC
    есть(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек что-ФОК
    A person who is hungry, something
    Человек, который есть хочет, что-то
  • unknown
    kunʲxoɔ muubitauʔ
    kunʲi-xoɔ mo-ubi-ta-uʔ
    how-FOC PLC-HAB-PROB-3SG.S.CONTR
    как-ФОК PLC-ХАБ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    somehow, evidently, well
    как-то, наверное, это самое
  • unknown
    tɔr kudʲiku narilʲskar, narilʲskar ɛke
    tɔr kudʲi-ku nɔrilʲska-r nɔrilʲska-r ɛke
    so which-DIM1 Noril'sk-NOM.SG.2SG Noril'sk-NOM.SG.2SG this
    так который-DIM1 Noril'sk-NOM.ЕД.2ЕД Noril'sk-NOM.ЕД.2ЕД этот
    Norilsk, this Norilsk is a bit far away.
    Так далековато Норильск, этот Норильск.
  • unknown
    dʲuʔ sɛnxoɔ
    dʲuru sɛn-xoɔ
    hundred sheath-FOC
    стоянка sheath-ФОК
    hundred and a number
    сто с чем-то
  • unknown
    kilɔmetra ŋaʔ nʲiuʔ
    kilɔmetr ŋa-ʔ i-uʔ
    kilometre exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    kilometre существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    kilometre, after all
    километров ведь
  • unknown
    dʲuʔ sɔbreɡuj ɛbuneda
    dʲuru sɔbreɡuj ɛ-buʔ-da
    hundred fifty be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    стоянка fifty быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    maybe, hundred fifty
    может быть, сто пятьдесят
  • unknown
    dʲuʔ nexuj ɛbuneda
    dʲuru nexuj ɛ-buʔ-da
    hundred thirty be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    стоянка thirty быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    maybe hundred thirty
    может быть, сто тридцать
  • unknown
    in Russian that it is 120-150 km from Norilsk-по-русски, что от Норильска 120-150 км
  • unknown
    ʃimumubiʔ mu, avɡust dʲirixon, kaɡda mu
    ʃimu-r-ubi-ʔ mo avɡust dʲiri-xon kɔɡda mo
    run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S PLC August moon-LOC.SG when PLC
    run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S PLC August луна-ЛОК.ЕД когда PLC
    They escaped, well, in August when, well
    Они убегали это самое, в августе-месяце, когда это самое
  • unknown
    ɡribi tɔneʔ
    ɡribi tɔne-ʔ
    mushrooms there:is(ipfv)-3PL.S
    mushrooms there:is(ipfv)-3МН.S
    there are mushrooms
    грибы есть
  • unknown
    ɔziʔ ɔzimubiʔ, tɔ dʲodʲiɡon ʃimumubiʔ
    ɔzi-ʔ ɔzi-u-ubi-ʔ tɔ dʲodʲiu-xon ʃimu-r-ubi-ʔ
    berry-PL be:visible(ipfv)-INC1-HAB-3PL.S that time-LOC.SG run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S
    berry-МН be:visible(ipfv)-INC1-ХАБ-3МН.S тот время-ЛОК.ЕД run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    Berries appear, they escaped at that time.
    Ягоды появляются, они в это убегали.
  • unknown
    vɔt tʃiker
    vɔt tʃike-r
    here this-NOM.SG.2SG
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this one
    вот этот
  • unknown
    apiratʲivnʲikur tʃike tɔʔ ... stalʲin malʲe dʲaɡouɔxaz
    ɔperativnʲik-r tʃike tɔʔ *... stalʲin malʲe dʲaɡo-u-a-xoz
    criminal:officer-NOM.SG.2SG this here(dir) *** Stalin already there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG
    criminal:officer-NOM.ЕД.2ЕД этот здесь(dir) *** Stalin уже there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    That crimial officer, ... after Stalin already died
    Оперативник этот, ... после того как Сталин уже умер
  • unknown
    ɛkon kudaxaa dʲiriʃ
    ɛke-xon kudaxaa dʲiri-ʃ
    this-LOC.SG for:a:long:time live(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД for:a:long:time жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He lived here for along time.
    Он здесь долго жил.
  • unknown
    muuʃ, kadʲadaaʃ kanʲeØ, poɡudaaʃ kanʲeʃ tɛxɛ ɛke
    mo-iʃ kadʲa-da-iʃ kanʲe-Ø poɡa-r-da-iʃ kanʲe-ʃ tɛxɛ ɛke
    PLC-TRANS hunt(ipfv)-PTC.SML-TRANS leave(pfv)-3SG.S fishing:net-MULT-PTC.SML-TRANS leave(pfv)-3SG.S.PST there(loc) this
    PLC-TRANS охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(loc) этот
    Well, he became a hunter, he became a fisherman.
    Этим самым, он стал охотником, стал рыбаком.
  • unknown
    ɛkon, ɛkon kudaxaa nʲiØ ŋaʔ, ɛkon to tɔneØ, aɡa to
    ɛke-xon ɛke-xon kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ ɛke-xon to tɔne-Ø aɡa to
    this-LOC.SG this-LOC.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG lake there:is(ipfv)-3SG.S big lake
    этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S большой озеро
    Here, here not far away there is a lake, a big lake.
    Здесь, здесь недалеко есть озеро, большое озеро.
  • unknown
    siɡɔvij to
    siɡɔvij to
    Sigovoe lake
    Sigovoe озеро
    Sigovoe lake
    Сиговое озеро
  • unknown
    tonin, peri, tonin ɛubiØ, ɛu nʲiØ dʲazumubiʔ, ɛu
    toni-xon peri toni-xon ɛ-ubi-Ø ɛu i-Ø dʲazu-r-ubi-ʔ ɛu
    there(dir)-LOC.SG always there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3SG.S here(dir) NEG-3SG.S go(ipfv)-MULT-HAB-CONNEG here(dir)
    там(dir)-ЛОК.ЕД всегда там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S здесь(dir) НЕГ-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-ХАБ-КОННЕГ здесь(dir)
    There, he was always there, he did not go here.
    Там, он всегда бывал там, сюда не ходил.
  • unknown
    tobuneda, kirbiziza mudaØ
    to-buʔ-da kirba-zi-za mu-da-Ø
    come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG bread-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-FUT-3SG.S
    прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    If he comes, h would buy himself bread.
    Если придет, то купит себе хлеба.
  • unknown
    prɔduktiziza mudaØ anʲ purzi kantaØ
    paradukta-zi-za mu-da-Ø anʲ purzi kanʲe-da-Ø
    foodstuff-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-FUT-3SG.S and backwards leave(pfv)-FUT-3SG.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ФУТ-3ЕД.S and назад оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He wouls buy himself food and go back.
    Он продукты себе купит и опять обратно идет.
  • unknown
    kuraxad ŋulʲ bazebiʃ mudtʃida ɛu aruuʃ
    kuraxad ŋulʲ baze-bi-ʃ mudtʃiu-za ɛu aru-iʃ
    even very grow(pfv)-PRF-3SG.S.PST beard-NOM.SG.3SG here(dir) size-TRANS
    even очень расти(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ beard-NOM.ЕД.3ЕД здесь(dir) size-TRANS
    His beard even grew up till here.
    Даже выросла у него борода во досюда.
  • unknown
    ɛkoz pɛriɡaØ ituxozda
    ɛke-xoz pɛri-ɡa-Ø itu-xoz-da
    this-ABL.SG last(ipfv)-DISC-3SG.S hair-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    этот-АБЛ.ЕД последний(ipfv)-DISC-3ЕД.S hair-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    It grew from here, from his hair.
    Вот отсюда у него росло от волос.
  • unknown
    ʃtɔbi ɛke tɔz mu, ʃimumi entʃeuʔ ʃtɔb inʲizutʃ tudaʔ
    ʃtɔb ɛke tɔz mo ʃimu-mi entʃeu-ʔ ʃtɔb i-nʲi-zutʃ tudu-ʔ
    in:order:to this so PLC run:away(pfv)-PTC.ANT2 person-PL in:order:to NEG-SBJV-3PL.SG.OBJ.PST recognize(pfv)-CONNEG
    in:order:to этот так PLC run:away(pfv)-ПРИЧ.ANT2 человек-МН in:order:to НЕГ-СОСЛ-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ recognize(pfv)-КОННЕГ
    in order that these, well, in order that the escaped people would not recognize him
    чтобы эти, это самое, чтобы сбежавшие люди его не узнали
  • unknown
    no, ... tɛkrirʔ nʲiuʔ
    no *... tɛkru-r-ʔ i-uʔ
    well *** hide(pfv)-MULT-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо *** прятать(pfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, ... he was hiding, after all.
    Ну, ... он ведь прятался.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ŋɔbtʃik korabizʔ
    tɔz tʃike-xoz ŋɔbtʃik ko-ra-bi-zʔ
    so this-ABL.SG all:the:same find(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    так этот-АБЛ.ЕД all:the:same найти(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Then he was found anyway.
    Потом все равно его нашли.
  • unknown
  • unknown
    tɛxɛ tʃik toxon
    tɛxɛ tʃike to-xon
    there(loc) this lake-LOC.SG
    там(loc) этот озеро-ЛОК.ЕД
    on that lake
    на этом озере
  • unknown
    tɔz tʃikoz korabizutʃ
    tɔz tʃike-xoz ko-ra-bi-zutʃ
    so this-ABL.SG find(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M.PST
    так этот-АБЛ.ЕД найти(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M.ПРОШ
    Then he was found
    Потом его нашли
  • unknown
    tʃike entʃeuz, entʃel
    tʃike entʃeu-z entʃeu-r
    this person-NOM.PL.2SG person-NOM.SG.2SG
    этот человек-NOM.МН.2ЕД человек-NOM.ЕД.2ЕД
    These people, the man
    Эти люди, этот человек
  • unknown
    ɛu toɔxaz ɛke lɔkri
    ɛu to-a-xoz ɛke lɔkuri
    here(dir) come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG this suddenly
    здесь(dir) прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД этот suddenly
    After he came here, this
    После того как он сюда приехал, это уже
  • unknown
    mɔdiʔɛxazda tudʔ nʲezauʔ
    mɔdis-a-xoz-da tudu-ʔ i-zauʔ
    see(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG recognize(pfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    видеть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД recognize(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    When he saw hem, he recognized him.
    Когда он его увидел, он его узнал.
  • unknown
    ɛkoz mubiØ
    ɛke-xoz mu-bi-Ø
    this-ABL.SG take(pfv)-PRF-3SG.S
    этот-АБЛ.ЕД взять(pfv)-PRF-3ЕД.S
    he took from here
    он взял отсюда
  • unknown
    ʃexoɔda tɔɔjdʲauʔ, madʲauʔ, kunin dʲiriØ
    ʃe-xoɔ-da tɔɔjr-sa-uʔ man-sa-uʔ kuna-xon dʲiri-Ø
    hole-FOC-OBL.SG.3SG ask(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR say(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR where/when-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    дыра-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД спросить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR где/когда-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    He, evidently, asked him, that one, evidently, said, where he lives.
    Он кого-то спросил, наверное, тот, наверное, сказал, где он живет.
  • unknown
    ɛkur madʲauʔ, tɛxɛ toxon dʲiriØ
    ɛke-r man-sa-uʔ tɛxɛ to-xon dʲiri-Ø
    this-NOM.SG.2SG say(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR there(loc) lake-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR там(loc) озеро-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    That one said, evidently, that he lives at this lake.
    Тот, наверное, сказал, что он на это озере живет.
  • unknown
    tonin kanʲebutʃiʔ kasada majzabiza
    toni-xon kanʲe-buʔ-dʲiʔ kasa-da majza-bi-za
    there(dir)-LOC.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DU man-OBL.SG.3SG torment(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД torment(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    When they went there, he killed that guy.
    Когда они туда пошли, он того товарища убил.
  • unknown
    mudtʃidʲaj entʃeda
    mudtʃiu-saj entʃeu-da
    beard-COM person-OBL.SG.3SG
    beard-COM человек-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the bearded man
    бородатого человека