Forest Enets

Stalin’s prisoner

3 matching lines for search term grasp.

In this recording, a Forest Enets speaker gives a fascinating testimony about life in Stalin’s Russia. He discusses how many people were imprisoned and how they very often subsequently escaped. The story narrates the escapade of a bearded man, jailed for accidentally letting a portrait of the dictator.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    no, tʃike kudaxaaj dʲirie tʃike muxon, narilʲskaxan
    no tʃike kudaxaa-j dʲiri-a tʃike mo-xon nɔrilʲska-xon
    well this for:a:long:time-ADJ live(ipfv)-NMLZ1 this PLC-LOC.SG Noril'sk-LOC.SG
    хорошо этот for:a:long:time-ПРИЛ жить(ipfv)-NMLZ1 этот PLC-ЛОК.ЕД Noril'sk-ЛОК.ЕД
    Well, that's the life long ago in this, well, Norilsk.
    Но, это давняя жизнь в этом самом, в Норильске.
  • unknown
    tʲurmaxan, tʲurmaxan adʲij entʃeʔ
    tʲurma-xon tʲurma-xon adʲi-j entʃeu
    prison-LOC.SG prison-LOC.SG sit(ipfv)-PTC.ANT person
    prison-ЛОК.ЕД prison-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек
    A man who sas in prison
    В тюрьме, в тюрьме сидевший человек
  • unknown
    adʲij entʃeuʔ
    adʲi-j entʃeu-ʔ
    sit(ipfv)-PTC.ANT person-PL
    сидеть(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек-МН
    people who were in prison
    сидевшие люди
  • unknown
    okaan ʃimuɡezʔ tonin
    oka-ɔn ʃimu-ɡa-e-zʔ toni-xon
    many-PROL.SG run:away(pfv)-DISC-M-3PL.M there(dir)-LOC.SG
    много-ПРОЛ.ЕД run:away(pfv)-DISC-M-3МН.M там(dir)-ЛОК.ЕД
    escaped a lot there
    там много сбегали
  • unknown
    biuʔ entʃeʔ ɛzaØ, mɔtuʔ entʃeʔ ɛzaØ
    biuʔ entʃeu ɛ-da-Ø mɔtuʔ entʃeu ɛ-da-Ø
    ten person be(ipfv)-FUT-3SG.S six person be(ipfv)-FUT-3SG.S
    десять человек быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S шесть человек быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    There will be ten men, there will be six men.
    Десять человек будет, шесть человек будет.
  • unknown
    tɔ ʃimumubiʔ toniz
    tɔ ʃimu-r-ubi-ʔ toni-xoz
    that run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S there(dir)-ABL.SG
    тот run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S там(dir)-АБЛ.ЕД
    So they escaped from there.
    Вот они сбегали оттуда.
  • unknown
    no, stalʲin dʲirij dʲodʲiɡon jeʃɔ
    no stalʲin dʲiri-j dʲodʲiu-xon jeʃɔ
    well Stalin live(ipfv)-PTC.ANT time-LOC.SG also
    хорошо Stalin жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT время-ЛОК.ЕД тоже
    Well, yet when Stalin was alive.
    Ну, еще при жизни Сталина.
  • unknown
    stalʲin dʲiribuʔuj, tɔ dʲodʲiɡon okaan entʃeuʔ
    stalʲin dʲiri-buʔuj tɔ dʲodʲiu-xon oka-ɔn entʃeu-ʔ
    Stalin live(ipfv)-CVB.SML that time-LOC.SG many-PROL.SG person-PL
    Stalin жить(ipfv)-КОНВ.СИМ тот время-ЛОК.ЕД много-ПРОЛ.ЕД человек-МН
    When Stalin was alive, at that time many people
    Когда Сталин был жив, в то время много людей
  • unknown
    adtaraɡojzutʃ
    adu-ta-ra-ɡo-e-zutʃ
    sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-DUR-M-3PL.M.PST
    сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-ДУБ-M-3МН.M.ПРОШ
    were inprisonned
    было посажено
  • unknown
    ɛkoz daʒe adtarezutʃ
    ɛke-xoz daʒe adu-ta-ra-e-zutʃ
    this-ABL.SG even sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-M-3PL.M.PST
    этот-АБЛ.ЕД even сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-M-3МН.M.ПРОШ
    Even people from here were inprisonned.
    Даже отсюда были посажены.
  • unknown
    dʲebeza entʃeuʔ
    dʲebe-da entʃeu-ʔ
    be:drunk(ipfv)-PTC.SML person-PL
    be:drunk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    drunk people
    пьяные люди
  • unknown
    tam ɡastinitsa, nʲe ɡastinica
    That's a hotel, not a hotel, but
    Там гостиница, не гостиница, а это
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no, zajeʒʒij dvɔr kak byl
    It was a coaching inn.
    Ну, заезжий двор как был.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    For tundra people, it means, hunters, fishermen.
    Для тундровиков, охотников, рыбаков там.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    For reindeer-herders, as they come.
    Для оленеводов, как приедут там.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    The hostess will make boiled water in order to make tea, she will cook something, if one has just arrived late
    Хозяйка там кипяток, ну, чтоб чай был, что-нибудь сварит там, ну, приехал только поздно
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kodadnoju toɔØ
    kodaduj-no-ju to-Ø
    evening-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-3SG.S
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-3ЕД.S
    One came late.
    Поздно приехал.
  • unknown
    ooda muza, dʲazibiza ooda muza tɔnenʲiʃ
    oor-da mo-za dʲaziu-bi-za oor-da mo-za tɔne-nʲi-ʃ
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG heat:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД heat:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    in order that there would be food, warm food
    чтобы еда, горячая еда была
  • unknown
    ..., a tʃike entʃeuʔ dʲeberubizʔ, muza
    *... a tʃike entʃeu-ʔ dʲebe-ru-bi-zʔ mo-za
    *** and this person-PL be:drunk(ipfv)-INCH-PRF-3PL.M PLC-NOM.SG.3SG
    *** and этот человек-МН be:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-3МН.M PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    ..., and these people got drunk.
    ..., а эти люди напились.
    unclear in the beginning-неясно вначале
  • unknown
    partret sumɔjtabiʔ
    partret sumɔ-jtu-bi-ʔ
    portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3PL.S
    portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3МН.S
    They let a portrait fall down.
    Они уронили портрет.
  • unknown
    sumojtabiʔ stalʲin partret
    sumɔ-ta-jʔ stalʲin partret
    fall:down(pfv)-PROB-1SG.M Stalin portrait
    fall:down(pfv)-ПРОБ-1ЕД.M Stalin portrait
    They let fall a portrait of Stalin.
    Они уронили портрет Сталина.
  • unknown
    a ʃexoɔr malʲe bemxiz mabiØ
    a ʃe-xoɔ-r malʲe bemu-xiz man-bi-Ø
    and hole-FOC-NOM.SG.2SG already chief-DAT.PL say(pfv)-PRF-3SG.S
    and дыра-ФОК-NOM.ЕД.2ЕД уже chief-ДАТ.МН сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And someone already said it to the bosses.
    А кто-то уже начальству сказал.
  • unknown
    ʃtɔ stalʲin partret sumɔjtaʃ tɛxɛ ɛker
    ʃtɔ stalʲin partret sumɔ-jtu-ʃ tɛxɛ ɛke-r
    that Stalin portrait fall:down(pfv)-ATTN-3SG.S.PST there(loc) this-NOM.SG.2SG
    тот Stalin portrait fall:down(pfv)-ATTN-3ЕД.S.ПРОШ там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД
    that that one let fall a portrait of Stalin
    что вон тот уронил портрет Сталина
  • unknown
    no, tʃiker adtarabizʔ entʃel
    no tʃike-r adu-ta-ra-bi-zʔ entʃeu-r
    well this-NOM.SG.2SG sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-PRF-3SG.M person-NOM.SG.2SG
    хорошо этот-NOM.ЕД.2ЕД сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-PRF-3ЕД.M человек-NOM.ЕД.2ЕД
    Well, that man was imprisoned.
    Ну, этого человека посадили.
  • unknown
    zatɔʃtɔ partret sumɔjtabiØ dʲebeʃ
    zatɔʃtɔ partret sumɔ-jtu-bi-Ø dʲebe-ʃ
    for portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3SG.S be:drunk(ipfv)-CVB
    for portrait fall:down(pfv)-ATTN-PRF-3ЕД.S be:drunk(ipfv)-КОНВ
    For letting fall a portrait being drunk.
    За то что он пьяным уронил портрет.
  • unknown
    vɔt, sɛnxoɔ, sɛnxoɔ pɔ tonin adʲibiʃ, muxon
    vɔt sɛn-xoɔ sɛn-xoɔ pɔ toni-xon adʲi-bi-ʃ mo-xon
    here sheath-FOC sheath-FOC year there(dir)-LOC.SG sit(ipfv)-PRF-3SG.S.PST PLC-LOC.SG
    здесь sheath-ФОК sheath-ФОК год там(dir)-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ PLC-ЛОК.ЕД
    So, a number of years he was in prison there, in, well.
    Вот, сколько-то лет он там отсидел, в этом самом.
  • unknown
    tʃiker vɔt anʲ tɔr entʃeuʔ mubitʃ
    tʃike-r vɔt anʲ tɔr entʃeu-ʔ mu-bi-tʃ
    this-NOM.SG.2SG here and so person-PL take(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь and так человек-МН взять(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    So people took him so.
    Его вот так люди взяли.
  • unknown
    anʲ entʃeɡin ʃimubizutʃ toniz
    anʲ entʃeu-xin ʃimu-bi-zutʃ toni-xoz
    and person-LOC.PL run:away(pfv)-PRF-3SG.M.PST there(dir)-ABL.SG
    and человек-ЛОК.МН run:away(pfv)-PRF-3ЕД.M.ПРОШ там(dir)-АБЛ.ЕД
    And he escaped from there with people.
    И он с людьми сбежал оттуда.
  • unknown
    no bu ku ʃimudezʔ
    no bu ko ʃimu-da-e-zʔ
    well s/he where run:away(pfv)-FUT-M-3SG.M
    хорошо s/he где run:away(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    But where will he go?
    Ну, куда он побежит?
  • unknown
    tɛxɛ rosa entʃeuz mu, tɔsnoju kanut nʲimʔ
    tɛxɛ rosa entʃeu-z mo tɔʃe-no-ju kanʲe-d i-mʔ
    there(loc) Russian person-NOM.PL.2SG PLC lower:part-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    там(loc) русский человек-NOM.МН.2ЕД PLC lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    These Russian people, well, will bou uo, after all.
    Эти русские люди это самое, вверх ведь пойдут.
  • unknown
    tɔna taxanoju kanut nʲimʔ
    tɔna taxa-no-ju kanʲe-d i-mʔ
    still behind-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    все:еще за-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They will go further, after all.
    Они ведь еще дальше пойдут.
  • unknown
    a bu anʲ ku kantaØ
    a bu anʲ ko kanʲe-da-Ø
    and s/he and where leave(pfv)-FUT-3SG.S
    and s/he and где оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And him where will he go?
    А он куда пойдет?
  • unknown
    ɛkon kajiØ
    ɛke-xon kaji-Ø
    this-LOC.SG stay:behind(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    He stayed here.
    Он здесь остался.
  • unknown
    dʲaxaneda
    dʲa-xon-da
    place-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    in his land
    на своей земле
  • unknown
    anʲ nɔʔɔrabizʔ anʲ kadarabizʔ
    anʲ nɔʔɔ-ra-bi-zʔ anʲ kada-ra-bi-zʔ
    and grasp(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M and take:away(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    and схватить(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M and унести(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was caught again and taken away again.
    Его опять поймали, опять увезли.
  • unknown
    ɛkon anʲ mu tɔnetʃ, apiratʲivnʲikʔ tɔnetʃ
    ɛke-xon anʲ mo tɔne-tʃ ɔperativnʲik-ʔ tɔne-tʃ
    this-LOC.SG and PLC there:is(ipfv)-3PL.S.PST criminal:officer-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД and PLC there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ criminal:officer-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And here there were, well, criminal officers.
    А здесь были эти самые, оперативники.
  • unknown
    spetsalʲna ɛkon dʲiritʃ
    spetsalʲna ɛke-xon dʲiri-tʃ
    specially this-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S.PST
    specially этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They lived here especially for this.
    Они специально здесь жили.
  • unknown
    tɔrse entʃeuʔ nɔʔɔjtatʃ
    tɔrse entʃeu-ʔ nɔʔɔ-jtu-tʃ
    such person-PL grasp(pfv)-ATTN-3PL.S.PST
    such человек-МН схватить(pfv)-ATTN-3МН.S.ПРОШ
    They caught such people.
    Они ловили таких людей.
  • unknown
    mu entʃeuʔ, amke entʃeuʔ, manʲ, ɛbiʔ ɛke
    mo entʃeu-ʔ amoke entʃeu-ʔ manʲ ɛ-bi-ʔ ɛke
    PLC person-PL evil person-PL say be(ipfv)-PRF-3PL.S this
    PLC человек-МН evil человек-МН сказать быть(ipfv)-PRF-3МН.S этот
    These peope vere, well evil people.
    Эти люди злые люди, мол, были такие.
  • unknown
    tɔr nɔʔɔduujzuʔ entʃeuʔ, manʲ, tɔr dʲutaubizuʔ
    tɔr nɔʔɔ-duuj-zuʔ entʃeu-ʔ manʲ tɔr dʲutu-ubi-zuʔ
    so grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3PL person-PL say so beat(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
    так схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3МН человек-МН сказать так beat(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    So the caught people, say, they beated them so.
    Так пойманных людей, мол, так они их избивали.
  • unknown
    musaj, bujasaj muubizuʔ ɔzidaubizuʔ, manʲ
    mo-saj buja-saj mo-ubi-zuʔ ɔzi-da-ubi-zuʔ manʲ
    PLC-COM blood-COM PLC-HAB-3PL.NON.SG.OBJ be:visible(ipfv)-CAUS1-HAB-3PL.NON.SG.OBJ say
    PLC-COM blood-COM PLC-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ be:visible(ipfv)-CAUS1-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ сказать
    Well, they beated them till it bleeds.
    До это самое, до крови их избивали.
  • unknown
    peri entʃeuʔ, manʲ, dʲutuduubizuʔ tɔrse entʃeuʔ
    peri entʃeu-ʔ manʲ dʲutu-da-ubi-zuʔ tɔrse entʃeu-ʔ
    always person-PL say beat(pfv)-CAUS1-HAB-3PL.NON.SG.OBJ such person-PL
    всегда человек-МН сказать beat(pfv)-CAUS1-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ such человек-МН
    Always people, say, beated such people.
    Всегда люди, мол, избивали таких людей.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    Well.
    Ну.
  • unknown
    oomad kɔmada entʃeʔ ɔbuxoɔ
    oor-a-d kɔma-da entʃeu ɔbu-xoɔ
    eat(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-PTC.SML person what-FOC
    есть(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек что-ФОК
    A person who is hungry, something
    Человек, который есть хочет, что-то
  • unknown
    kunʲxoɔ muubitauʔ
    kunʲi-xoɔ mo-ubi-ta-uʔ
    how-FOC PLC-HAB-PROB-3SG.S.CONTR
    как-ФОК PLC-ХАБ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    somehow, evidently, well
    как-то, наверное, это самое
  • unknown
    tɔr kudʲiku narilʲskar, narilʲskar ɛke
    tɔr kudʲi-ku nɔrilʲska-r nɔrilʲska-r ɛke
    so which-DIM1 Noril'sk-NOM.SG.2SG Noril'sk-NOM.SG.2SG this
    так который-DIM1 Noril'sk-NOM.ЕД.2ЕД Noril'sk-NOM.ЕД.2ЕД этот
    Norilsk, this Norilsk is a bit far away.
    Так далековато Норильск, этот Норильск.
  • unknown
    dʲuʔ sɛnxoɔ
    dʲuru sɛn-xoɔ
    hundred sheath-FOC
    стоянка sheath-ФОК
    hundred and a number
    сто с чем-то
  • unknown
    kilɔmetra ŋaʔ nʲiuʔ
    kilɔmetr ŋa-ʔ i-uʔ
    kilometre exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    kilometre существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    kilometre, after all
    километров ведь
  • unknown
    dʲuʔ sɔbreɡuj ɛbuneda
    dʲuru sɔbreɡuj ɛ-buʔ-da
    hundred fifty be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    стоянка fifty быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    maybe, hundred fifty
    может быть, сто пятьдесят
  • unknown
    dʲuʔ nexuj ɛbuneda
    dʲuru nexuj ɛ-buʔ-da
    hundred thirty be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    стоянка thirty быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    maybe hundred thirty
    может быть, сто тридцать
  • unknown
    in Russian that it is 120-150 km from Norilsk-по-русски, что от Норильска 120-150 км
  • unknown
    ʃimumubiʔ mu, avɡust dʲirixon, kaɡda mu
    ʃimu-r-ubi-ʔ mo avɡust dʲiri-xon kɔɡda mo
    run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S PLC August moon-LOC.SG when PLC
    run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S PLC August луна-ЛОК.ЕД когда PLC
    They escaped, well, in August when, well
    Они убегали это самое, в августе-месяце, когда это самое
  • unknown
    ɡribi tɔneʔ
    ɡribi tɔne-ʔ
    mushrooms there:is(ipfv)-3PL.S
    mushrooms there:is(ipfv)-3МН.S
    there are mushrooms
    грибы есть
  • unknown
    ɔziʔ ɔzimubiʔ, tɔ dʲodʲiɡon ʃimumubiʔ
    ɔzi-ʔ ɔzi-u-ubi-ʔ tɔ dʲodʲiu-xon ʃimu-r-ubi-ʔ
    berry-PL be:visible(ipfv)-INC1-HAB-3PL.S that time-LOC.SG run:away(pfv)-MULT-HAB-3PL.S
    berry-МН be:visible(ipfv)-INC1-ХАБ-3МН.S тот время-ЛОК.ЕД run:away(pfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    Berries appear, they escaped at that time.
    Ягоды появляются, они в это убегали.
  • unknown
    vɔt tʃiker
    vɔt tʃike-r
    here this-NOM.SG.2SG
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this one
    вот этот
  • unknown
    apiratʲivnʲikur tʃike tɔʔ ... stalʲin malʲe dʲaɡouɔxaz
    ɔperativnʲik-r tʃike tɔʔ *... stalʲin malʲe dʲaɡo-u-a-xoz
    criminal:officer-NOM.SG.2SG this here(dir) *** Stalin already there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG
    criminal:officer-NOM.ЕД.2ЕД этот здесь(dir) *** Stalin уже there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    That crimial officer, ... after Stalin already died
    Оперативник этот, ... после того как Сталин уже умер
  • unknown
    ɛkon kudaxaa dʲiriʃ
    ɛke-xon kudaxaa dʲiri-ʃ
    this-LOC.SG for:a:long:time live(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД for:a:long:time жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He lived here for along time.
    Он здесь долго жил.
  • unknown
    muuʃ, kadʲadaaʃ kanʲeØ, poɡudaaʃ kanʲeʃ tɛxɛ ɛke
    mo-iʃ kadʲa-da-iʃ kanʲe-Ø poɡa-r-da-iʃ kanʲe-ʃ tɛxɛ ɛke
    PLC-TRANS hunt(ipfv)-PTC.SML-TRANS leave(pfv)-3SG.S fishing:net-MULT-PTC.SML-TRANS leave(pfv)-3SG.S.PST there(loc) this
    PLC-TRANS охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(loc) этот
    Well, he became a hunter, he became a fisherman.
    Этим самым, он стал охотником, стал рыбаком.
  • unknown
    ɛkon, ɛkon kudaxaa nʲiØ ŋaʔ, ɛkon to tɔneØ, aɡa to
    ɛke-xon ɛke-xon kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ ɛke-xon to tɔne-Ø aɡa to
    this-LOC.SG this-LOC.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG lake there:is(ipfv)-3SG.S big lake
    этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S большой озеро
    Here, here not far away there is a lake, a big lake.
    Здесь, здесь недалеко есть озеро, большое озеро.
  • unknown
    siɡɔvij to
    siɡɔvij to
    Sigovoe lake
    Sigovoe озеро
    Sigovoe lake
    Сиговое озеро
  • unknown
    tonin, peri, tonin ɛubiØ, ɛu nʲiØ dʲazumubiʔ, ɛu
    toni-xon peri toni-xon ɛ-ubi-Ø ɛu i-Ø dʲazu-r-ubi-ʔ ɛu
    there(dir)-LOC.SG always there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3SG.S here(dir) NEG-3SG.S go(ipfv)-MULT-HAB-CONNEG here(dir)
    там(dir)-ЛОК.ЕД всегда там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S здесь(dir) НЕГ-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-ХАБ-КОННЕГ здесь(dir)
    There, he was always there, he did not go here.
    Там, он всегда бывал там, сюда не ходил.
  • unknown
    tobuneda, kirbiziza mudaØ
    to-buʔ-da kirba-zi-za mu-da-Ø
    come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG bread-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-FUT-3SG.S
    прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    If he comes, h would buy himself bread.
    Если придет, то купит себе хлеба.
  • unknown
    prɔduktiziza mudaØ anʲ purzi kantaØ
    paradukta-zi-za mu-da-Ø anʲ purzi kanʲe-da-Ø
    foodstuff-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-FUT-3SG.S and backwards leave(pfv)-FUT-3SG.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ФУТ-3ЕД.S and назад оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He wouls buy himself food and go back.
    Он продукты себе купит и опять обратно идет.
  • unknown
    kuraxad ŋulʲ bazebiʃ mudtʃida ɛu aruuʃ
    kuraxad ŋulʲ baze-bi-ʃ mudtʃiu-za ɛu aru-iʃ
    even very grow(pfv)-PRF-3SG.S.PST beard-NOM.SG.3SG here(dir) size-TRANS
    even очень расти(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ beard-NOM.ЕД.3ЕД здесь(dir) size-TRANS
    His beard even grew up till here.
    Даже выросла у него борода во досюда.
  • unknown
    ɛkoz pɛriɡaØ ituxozda
    ɛke-xoz pɛri-ɡa-Ø itu-xoz-da
    this-ABL.SG last(ipfv)-DISC-3SG.S hair-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    этот-АБЛ.ЕД последний(ipfv)-DISC-3ЕД.S hair-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    It grew from here, from his hair.
    Вот отсюда у него росло от волос.
  • unknown
    ʃtɔbi ɛke tɔz mu, ʃimumi entʃeuʔ ʃtɔb inʲizutʃ tudaʔ
    ʃtɔb ɛke tɔz mo ʃimu-mi entʃeu-ʔ ʃtɔb i-nʲi-zutʃ tudu-ʔ
    in:order:to this so PLC run:away(pfv)-PTC.ANT2 person-PL in:order:to NEG-SBJV-3PL.SG.OBJ.PST recognize(pfv)-CONNEG
    in:order:to этот так PLC run:away(pfv)-ПРИЧ.ANT2 человек-МН in:order:to НЕГ-СОСЛ-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ recognize(pfv)-КОННЕГ
    in order that these, well, in order that the escaped people would not recognize him
    чтобы эти, это самое, чтобы сбежавшие люди его не узнали
  • unknown
    no, ... tɛkrirʔ nʲiuʔ
    no *... tɛkru-r-ʔ i-uʔ
    well *** hide(pfv)-MULT-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо *** прятать(pfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, ... he was hiding, after all.
    Ну, ... он ведь прятался.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ŋɔbtʃik korabizʔ
    tɔz tʃike-xoz ŋɔbtʃik ko-ra-bi-zʔ
    so this-ABL.SG all:the:same find(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    так этот-АБЛ.ЕД all:the:same найти(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Then he was found anyway.
    Потом все равно его нашли.
  • unknown
  • unknown
    tɛxɛ tʃik toxon
    tɛxɛ tʃike to-xon
    there(loc) this lake-LOC.SG
    там(loc) этот озеро-ЛОК.ЕД
    on that lake
    на этом озере
  • unknown
    tɔz tʃikoz korabizutʃ
    tɔz tʃike-xoz ko-ra-bi-zutʃ
    so this-ABL.SG find(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M.PST
    так этот-АБЛ.ЕД найти(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M.ПРОШ
    Then he was found
    Потом его нашли
  • unknown
    tʃike entʃeuz, entʃel
    tʃike entʃeu-z entʃeu-r
    this person-NOM.PL.2SG person-NOM.SG.2SG
    этот человек-NOM.МН.2ЕД человек-NOM.ЕД.2ЕД
    These people, the man
    Эти люди, этот человек
  • unknown
    ɛu toɔxaz ɛke lɔkri
    ɛu to-a-xoz ɛke lɔkuri
    here(dir) come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG this suddenly
    здесь(dir) прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД этот suddenly
    After he came here, this
    После того как он сюда приехал, это уже
  • unknown
    mɔdiʔɛxazda tudʔ nʲezauʔ
    mɔdis-a-xoz-da tudu-ʔ i-zauʔ
    see(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG recognize(pfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    видеть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД recognize(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    When he saw hem, he recognized him.
    Когда он его увидел, он его узнал.
  • unknown
    ɛkoz mubiØ
    ɛke-xoz mu-bi-Ø
    this-ABL.SG take(pfv)-PRF-3SG.S
    этот-АБЛ.ЕД взять(pfv)-PRF-3ЕД.S
    he took from here
    он взял отсюда
  • unknown
    ʃexoɔda tɔɔjdʲauʔ, madʲauʔ, kunin dʲiriØ
    ʃe-xoɔ-da tɔɔjr-sa-uʔ man-sa-uʔ kuna-xon dʲiri-Ø
    hole-FOC-OBL.SG.3SG ask(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR say(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR where/when-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    дыра-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД спросить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR где/когда-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    He, evidently, asked him, that one, evidently, said, where he lives.
    Он кого-то спросил, наверное, тот, наверное, сказал, где он живет.
  • unknown
    ɛkur madʲauʔ, tɛxɛ toxon dʲiriØ
    ɛke-r man-sa-uʔ tɛxɛ to-xon dʲiri-Ø
    this-NOM.SG.2SG say(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR there(loc) lake-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR там(loc) озеро-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    That one said, evidently, that he lives at this lake.
    Тот, наверное, сказал, что он на это озере живет.
  • unknown
    tonin kanʲebutʃiʔ kasada majzabiza
    toni-xon kanʲe-buʔ-dʲiʔ kasa-da majza-bi-za
    there(dir)-LOC.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DU man-OBL.SG.3SG torment(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД torment(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    When they went there, he killed that guy.
    Когда они туда пошли, он того товарища убил.
  • unknown
    mudtʃidʲaj entʃeda
    mudtʃiu-saj entʃeu-da
    beard-COM person-OBL.SG.3SG
    beard-COM человек-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the bearded man
    бородатого человека