Forest Enets

Bear fat

A true story about Nikolashka, an old and blind man, related by one of his acquaintances. One day, when Nikolashka was younger, he went angling on the Sigovaja river. There he came across a bear, shot him and brought the tasty fatty meat home.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

  • unknown
    muxon ɛkon
    mo-xon ɛke-xon
    PLC-LOC.SG this-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД
    here in this
    в этом самом здесь
    непонятно
  • unknown
    ɔtpuskxon ŋazutʃ ɛkon, pɔtabuxon ŋazutʃ
    ɔtpusk-xon ŋa-zutʃ ɛke-xon pɔtab-xon ŋa-zutʃ
    vacation-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST this-LOC.SG Potapovo-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST
    отпуск-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ этот-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was on vacation here, I was in Potapovo.
    Я был в отпуске здесь, я был в Потапово.
  • unknown
    tɛxɛ nɛ nʲejʔ sɔjabuʔujza
    tɛxɛ nɛ nʲe-jʔ sɔja-buʔuj-za
    there(loc) woman child-NOM.SG.1SG be:born(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    там(loc) женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД be:born(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when my daughter was born
    когда моя дочка родилась
  • unknown
    ɔrte nʲejʔ sɔjabuʔujza
    ɔrte nʲe-jʔ sɔja-buʔuj-za
    first child-NOM.SG.1SG be:born(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    первый ребенок-NOM.ЕД.1ЕД be:born(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when my first child was born
    когда родился мой первый ребенок
  • unknown
    katʃajʔ sɔjabuʔujza
    katʲa-jʔ sɔja-buʔuj-za
    Katja-NOM.SG.1SG be:born(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    Katja-NOM.ЕД.1ЕД be:born(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when Katja was born
    когда Катя родилась
  • unknown
    pɔtabuxon ɛkon dʲirizutʃ
    pɔtab-xon ɛke-xon dʲiri-zutʃ
    Potapovo-LOC.SG this-LOC.SG live(ipfv)-1SG.S.PST
    Potapovo-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I lived here in Potapovo.
    Я жил здесь в Потапово.
  • unknown
    ɔtuznoju, avɡustxon, avɡust dʲirixon
    ɔtuze-no-ju avɡust-xon avɡust dʲiri-xon
    autumn-ADV-RESTR.ADJ August-LOC.SG August month/moon-LOC.SG
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ August-ЛОК.ЕД August month/луна-ЛОК.ЕД
    in autumn, in August, in August
    осенью, в августе, а августе месяце
  • unknown
    ɛkon nʲikɔlaʃka tɔneʃ
    ɛke-xon nʲikɔlaʃka tɔne-ʃ
    this-LOC.SG Nikolashka there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД Nikolashka there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was Nikolashka here.
    Здесь был такой Николашка.
    тоже в Потапово был
  • unknown
    teza dʲɔridʲ teza dʲiriØ
    teza dʲɔrir-ʃ teza dʲiri-Ø
    now talk(ipfv)-CVB now live(ipfv)-3SG.S
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ сейчас жить(ipfv)-3ЕД.S
    He is still alive now.
    Он и сейчас живой.
  • unknown
    tɔ dʲobon sejza tɔnetʃ
    tɔ dʲobon sej-za tɔne-tʃ
    that at:time eye-NOM.PL.3SG there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    тот at:time глаз-NOM.МН.3ЕД there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    At that time he was not blind.
    В то время он не был слепой.
    а сейчас слепой
  • unknown
    muʃ, udʲijdʲ dʲɔxa, dʲɔxa miʔ dʲɔzuubiʃ udʲijdʲ
    mo-ʃ udʲijr-ʃ dʲɔxa dʲɔxa miʔ dʲazu-ubi-ʃ udʲijr-ʃ
    PLC-CVB angle(ipfv)-CVB river river into go(ipfv)-HAB-3SG.S.PST angle(ipfv)-CVB
    PLC-КОНВ angle(ipfv)-КОНВ river river внутрь идти(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S.ПРОШ angle(ipfv)-КОНВ
    Well, to angle, he used to go to the river to angle.
    Это самое, удить, на реку он ходил удить.
  • unknown
    udʲijdaxada bɔɡulʲa maxada niz tobiØ
    udʲijr-da-d-da bɔɡulʲa maxa-da niz to-bi-Ø
    angle(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG bear back-OBL.SG.3SG from come(pfv)-PRF-3SG.S
    angle(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД bear назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД от прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    While he was angling, a bear came from his back.
    Пока он удил, медведь пришел сзади.
  • unknown
    siɡɔvij dʲɔxa miʔ
    siɡɔvij dʲɔxa miʔ
    Sigovoe river into
    Sigovoe river внутрь
    to the Sigovaja river
    на Сиговую речку
  • unknown
    tunʲiza, tunʲiza sɔbuj ɛbiØ, kexonda ɛbiØ
    tunʲi-za tunʲi-za sɔbu-j ɛ-bi-Ø kiu-xon-da ɛ-bi-Ø
    gun-NOM.SG.3SG gun-NOM.SG.3SG fill:in(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-PRF-3SG.S side-LOC.SG-OBL.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    ружье-NOM.ЕД.3ЕД ружье-NOM.ЕД.3ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    His gun was charged and was near him.
    Ружье у него было заряжено и было возле него.
  • unknown
    tɔ lɔkri, manʔ nʲiuʔ, lɔkri nʲebuʔ mɔdis, manʔ nʲiuʔ
    tɔ lɔkuri man-ʔ i-uʔ lɔkuri i-buʔ mɔdis-ʔ man-ʔ i-uʔ
    that suddenly say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR suddenly NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR see(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот suddenly сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR suddenly НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR видеть(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    So, suddenly, he said, I saw it suddenly, after all, he said.
    Вот вдруг, он сказал, я ведь вдруг его увидел, он сказал.
  • unknown
    tɔz maxanoju seŋileb anʲ
    tɔz maxa-no-ju seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    so back-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    так назад-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    I just looked back
    как я назад взглянул
  • unknown
    maxanʲʔ nin taxanukuxon neeØ, manʔ nʲiuʔ
    maxa-nʲʔ nin taxa-nuku-xon ne-Ø man-ʔ i-uʔ
    back-OBL.SG.1SG in behind-DIR-LOC.SG stand(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    назад-ОБЛ.ЕД.1ЕД в за-DIR-ЛОК.ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It was standing not far away from my back, he said.
    За спиной чуть подальше он стоит, он сказал.
  • unknown
    ʃize ŋɔda, ŋɔda nʲin
    ʃize ŋɔ-da ŋɔ-da nʲe-xon
    two leg-OBL.SG.3SG leg-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG
    два нога-ОБЛ.ЕД.3ЕД нога-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД
    on two legs
    на двух ногах
  • unknown
    tunʲijʔ kexonenʲʔ ŋaʃ, manʔ nʲiuʔ, sɔbuj
    tunʲi-jʔ kiu-xon-nʲʔ ŋa-ʃ man-ʔ i-uʔ sɔbu-j
    gun-NOM.SG.1SG side-LOC.SG-OBL.SG.1SG exist(ipfv)-3SG.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR fill:in(pfv)-PTC.ANT
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT
    My gun was near, he said, charged.
    Мое ружье было возде меня, он сказал, заряженое.
  • unknown
    tɔr, manʔ nʲiuʔ, dʲɔzaa
    tɔr man-ʔ i-uʔ dʲɔza-a
    so say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    так сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    So, he said, I shot to it.
    Так, он сказал, я в него выстрелил.
  • unknown
    tɔr mɔnraʃ kexonʲʔ toɔØ
    tɔr mɔnra-ʃ kiu-d-nʲʔ to-Ø
    so somersault(ipfv)-CVB side-DAT.SG-OBL.SG.1SG come(pfv)-3SG.S
    так somersault(ipfv)-КОНВ сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    So it fell to me somersaulting.
    Так кувырком он ко мне упал.
  • unknown
    sumɔjzʔ, manʔ nʲiuʔ
    sumɔ-e-zʔ man-ʔ i-uʔ
    fall:down(pfv)-M-3SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fall:down(pfv)-M-3ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It fell, he said.
    Он упал, он сказал.
  • unknown
    toniri kɔburau, manʔ nʲiuʔ
    toni-ru kɔburu-a man-ʔ i-uʔ
    there(dir)-RESTR skin(pfv)-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir)-RESTR шкура(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Exactly there I skinned it, he said.
    Там я его и ободрал, он сказал.
  • unknown
    sɔbreɡ tʃubaj ɛzkodaØ, navernɔ
    sɔbreɡ tʃubaj ɛ-dkoda-Ø navernɔ
    five finger be(ipfv)-HYP-3SG.S most:likely
    five finger быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S most:likely
    It's thickness would be five fingers, probably.
    В пять пальцев (толщиной) будет, наверное.
    в смысле, такой толщины сало
  • unknown
    tuzuʔɔØ, tuta amke, manʔ nʲiuʔ
    tuzus-Ø tuzu-za amoke man-ʔ i-uʔ
    be:fat(ipfv)-3SG.S fat-NOM.SG.3SG evil say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    be:fat(ipfv)-3ЕД.S толстый-NOM.ЕД.3ЕД evil сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's fat, its fat is dense, he said.
    Он жирный, жир у него густой, он сказал.
  • unknown
    ɔsa tɔrse nʲed oorʔ
    ɔsa tɔrse i-d oor-ʔ
    meat such NEG-2SG.S eat(ipfv)-CONNEG
    мясо such НЕГ-2ЕД.S есть(ipfv)-КОННЕГ
    Such meat one does not eat.
    Такое мясо не ешь.
  • unknown
    modʲxoɔ kunaxoɔ ooŋazutʃ tɔrse ɔsa
    modʲ-xoɔ kuna-xoɔ oor-zutʃ tɔrse ɔsa
    I-FOC where/when-FOC eat(ipfv)-1SG.S.PST such meat
    I-ФОК где/когда-ФОК есть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ such мясо
    But me a long ago I ate such meat.
    А я-то когда-то ел такое мясо.
  • unknown
    sɔjza, manʔ nʲiuʔ
    sɔjza man-ʔ i-uʔ
    good say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хороший сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's good, he said.
    Он хорошее, он сказал.
    в смысле, ЛД говорит тому мужику, Николашке
  • unknown
    sɔjza, axa
    sɔjza aa
    good yeah
    хороший yeah
    good, yeah
    хорошее, ага
  • unknown
    kanʲxujʔ, manʔ nʲiuʔ
    kanʲe-xu-jʔ man-ʔ i-uʔ
    leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Let's go, he said.
    Пойдем, он сказал.
  • unknown
    nʲiuʔ kebiʔ, manʔ nʲiuʔ
    i-uʔ kebi-ʔ man-ʔ i-uʔ
    NEG-3SG.S.CONTR be:sinful(ipfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:sinful(ipfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's a sin, after all, he said.
    Это же грех, он сказал.
  • unknown
    nɔŋezaxada bɛɛbunʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    nɔŋeza-d-da bɛɛ-buʔ-nʲʔ man-ʔ i-uʔ
    full-DAT.SG-OBL.SG.3SG throw(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    full-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    If we throw it away whole, he said
    Если мы бросим его целым, он сказал
    очень неразборчиво; nɔŋizaxada is morphologically unexpected
  • unknown
    modʲ tɔztazʔ ɔzakunʲʔ dʲukutʃuz, manʔ nʲiuʔ
    modʲ tɔza-da-zʔ ɔsa-ku-nʲʔ dʲuk-tʃu-zo man-ʔ i-uʔ
    1SG bring(pfv)-FUT-1SG.S meat-DIM1-OBL.SG.1SG piece-DIM3-DESIG.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    1ЕД принести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S мясо-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД piece-DIM3-ДЕСИГ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I'll bring a piece of meat, he said.
    Я принесу мясца кусочек, он сказал.
  • unknown
    u muʔ
    u mu-ʔ
    you(sg) take(pfv)-2SG.S.IMP
    ты(sg) взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    you take!
    ты возьми!
  • unknown
    modʲinʲʔ kanʲejʔ, axa, ʃizeiʃ
    modʲinʲiʔ kanʲe-jʔ aa ʃize-iʃ
    we(du) leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ yeah two-TRANS
    we(du) оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ yeah два-TRANS
    We went, yeah, the two together.
    Мы пошли, ага, вдвоем.
  • unknown
    ɔsanʲʔ dʲukutʃu tɔzazʔ
    ɔsa-nʲʔ dʲuk-tʃu tɔza-zʔ
    meat-OBL.SG.1SG piece-DIM3 bring(pfv)-1SG.S
    мясо-ОБЛ.ЕД.1ЕД piece-DIM3 принести(pfv)-1ЕД.S
    I broght a piece of meat.
    Кусочек мяса я принес
  • unknown
    i tuta tɔzazʔ
    i tuzu-da tɔza-zʔ
    and fat-OBL.SG.3SG bring(pfv)-1SG.S
    and толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД принести(pfv)-1ЕД.S
    And also I brought some fat.
    И жир я принес.
  • unknown
    tutʃaj tɔz
    tuzu-saj tɔz
    fat-COM so
    толстый-COM так
    so with the fat
    с жиром так
  • unknown
    nɛjʔ pɔʃteza anʲ
    nɛ-jʔ pɔʃte-za anʲ
    woman-NOM.SG.1SG encircle(pfv)-3SG.SG.OBJ and
    женщина-NOM.ЕД.1ЕД encircle(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
    My wife grinded it
    Жена моя прокрутила его
  • unknown
    modʲ muz mɛsɔrubkaxan
    modʲ mo-zo mɛsɔrubka-xon
    1SG PLC-DESIG.SG meat:grinder-LOC.SG
    1ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД meat:grinder-ЛОК.ЕД
    with a meat grinder
    на мясорубке
    mud' muz-не совсем понятно
  • unknown
    ɔ, ŋulʲ ... ɔsakuza sɔjza
    ɔ ŋulʲ *... ɔsa-ku-za sɔjza
    oh very *** meat-DIM1-NOM.SG.3SG good
    oh очень *** мясо-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    Oh, its meat is very tasty.
    О, его мясо очень вкусное.
  • unknown
    katlʲetauʃ
    katlʲeta-iʃ
    cutlet-TRANS
    cutlet-TRANS
    as cutlets
    на котлеты
  • unknown
    kerta dʲuɡoneda
    kere-da dʲuru-xon-da
    self-OBL.SG.3SG fat-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    on it's own fat
    на собственном жиру
  • unknown
    tɔz ʒarijŋaza anʲ
    tɔz ʒarijr-za anʲ
    so fry(pfv)-3SG.SG.OBJ and
    так fry(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
    well, she fried
    как пожарила она
  • unknown
    lukuxon, tʃesnɔk
    luk-xon tʃesnɔk
    onion-LOC.SG garlic
    onion-ЛОК.ЕД garlic
    with onions, garlic
    с луком, чеснок
  • unknown
    ŋulʲ sɔjza
    ŋulʲ sɔjza
    very good
    очень хороший
    very tasty
    очень вкусно
  • unknown
    modʲ nɔninʲʔ ŋulʲ, ŋulʲ
    modʲ nɔninʲʔ ŋulʲ ŋulʲ
    1SG I.LOC very very
    1ЕД I.ЛОК очень очень
    as for me, very, very
    для меня-очень, очень
  • unknown
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋulʲ sɔjzaʃ
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋulʲ sɔjza-ʃ
    1SG I.FOC.DAT very good-3SG.S.PST
    1ЕД I.ФОК.ДАТ очень хороший-3ЕД.S.ПРОШ
    As for me, it was very tasty.
    Для меня-то было очень вкусно.
  • unknown
    tɔr mɔditʃ tɔlʲkɔ mu, bɔɔraxa ŋaaʔ nʲiuʔ
    tɔr mɔdis-ʃ tɔlʲkɔ mo bɔa-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    so see(pfv)-CVB only PLC bad-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    так видеть(pfv)-КОНВ only PLC плохой-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Only by appearance it is well, si,ilar to something bad, after all.
    Так на вид только это, похоже ведь на плохое.
  • unknown
    sejxon, sejxon bɔɔraxa ŋaʔ nʲiuʔ
    sej-xon sej-xon bɔa-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    eye-LOC.SG eye-LOC.SG bad-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    глаз-ЛОК.ЕД глаз-ЛОК.ЕД плохой-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    By sight, by sight it looks bad, after all.
    На глаз, на глаз, похоже на плохое.
    ВН отрицает вариант на глаз, имеется в виду, что на сердце просто неприятно, что убил
  • unknown
    no, kunʲ rosa bazaan madʲ
    no kunʲi rosa baza-ɔn man-ʃ
    well how Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB
    хорошо как русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    well, how to say it in Russian
    ну, как по-русски сказать
    далее по-русски
  • unknown
    tɔr ʃedaʃ ɔsaza ŋulʲ sɔjza
    tɔr ʃeda-ʃ ɔsa-za ŋulʲ sɔjza
    so make(pfv)-CVB meat-NOM.SG.3SG very good
    так делать(pfv)-КОНВ мясо-NOM.ЕД.3ЕД очень хороший
    To make it up so, the meat is very good.
    Так разделать-мясо очень хорошее.