Forest Enets

The one legged woman

Audio Player
1 matching line for search term under.
  • unknown
    barutʃi sɔz pɔɡuxon
    barutʃi sɔz pɔɡ-xon
    freak cape handle-LOC.SG
    freak cape handle-ЛОК.ЕД
    at the Baruchi cape
    на мысе Баручи
    Баручи-одноногое, одноглазое, и т.д. миф. существо; Баручи соз-конкретный мыс на Красном озере, где якобы видели Баручи.
  • unknown
    ʃize te pɔnʲidaxiʔ te pɔnʲibixiʔ
    ʃize te pɔnʲir-da-xiʔ te pɔnʲir-bi-xiʔ
    two reindeer do(ipfv)-PTC.SML-DU reindeer do(ipfv)-PRF-3DU.S
    два олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДВ олень делать(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    Two reindeer-herders herded reindeer.
    Два оленевода пасли оленей.
  • unknown
    nɛkuju nɛza dʲaɡobiØ
    nɛk-ju nɛ-za dʲaɡo-bi-Ø
    other-RESTR.ADJ woman-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S
    One of them had no wife.
    У одного из них жены не было.
  • unknown
    nɛkuju nɛsaj ɛbiØ
    nɛk-ju nɛ-saj ɛ-bi-Ø
    other-RESTR.ADJ woman-COM be(ipfv)-PRF-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-COM быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    The other wife had a wife.
    У другого была жена.
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    вот
  • unknown
    dʲirie dʲabud
    dʲiri-a dʲabu-d
    live(ipfv)-NMLZ1 long-DAT.SG
    жить(ipfv)-NMLZ1 длинный-ДАТ.ЕД
    during the life
    на протяжении жизни
  • unknown
    kutujxin, kebej, tinʲʔ nadʔ anʲ ʃee mɔruteza
    kutuj-xin kebi-ej te-nʲʔ nadu-ʔ anʲ ʃee mɔrus-ta-e-za
    some-LOC.PL sin-EXC2 reindeer-PL.1SG antler-PL and who break(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    some-ЛОК.МН sin-EXC2 олень-МН.1ЕД antler-МН and кто break(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Suddenly, my god, who broke antlers of my reindeer?
    Вдруг, господи, кто у моих оленей рога сломал?
    т.е. это один из братьев удивляется
  • unknown
    titʃiʔ nadʔ mɔrjiraubitʃ
    te-tʃiʔ nadu-ʔ mɔrji-ra-ubi-tʃ
    reindeer-OBL.PL.3DU antler-PL break(pfv)-CAUS2-HAB-3PL.S.PST
    олень-ОБЛ.МН.3ДВ antler-МН break(pfv)-CAUS2-ХАБ-3МН.S.ПРОШ
    Thir reindeer's antlers were broken.
    У их оленей рога поломаны.
  • unknown
    u te nad mɔrutasad
    u te nadu mɔrus-ta-sa-d
    you(sg) reindeer antler break(pfv)-CAUS4-INTER-2SG.S
    ты(sg) олень antler break(pfv)-CAUS4-ИНТЕР-2ЕД.S
    Did you break the reindeer antlers?
    Ты ломал оленям рога?
    видимо, один другого спрашивает
  • unknown
    dʲaɡoØ anʲ, kunʲ anʲ te nad mɔrutadazʔ
    dʲaɡo-Ø anʲ kunʲi anʲ te nadu mɔrus-ta-da-zʔ
    there:is:no-3SG.S and how and reindeer antler break(pfv)-CAUS4-FUT-1SG.S
    there:is:no-3ЕД.S and как and олень antler break(pfv)-CAUS4-ФУТ-1ЕД.S
    No, what for would I break reindeer antlers?
    Нет же, зачем я буду ломать оленям рога?
    the speaker's wife cries smth. in Nenets-жена рассказчика что-то кричит по-ненецки
  • unknown
    the recorder asks the speaker's wife (he mother) in Nenets to keep silence-исследовательница просит жену рассказчика (свою мать) по-ненецки молчать; ДС: mundZi -молчи по-ненецки, обращено к матери, которая что-то кричит в пред. фрагменте
  • unknown
    kunʲ anʲ modʲ tinʲʔ nadʔ mɔrutaden
    kunʲi anʲ modʲ te-nʲʔ nadu-ʔ mɔrus-da-da-e-n
    how and 1SG reindeer-PL.1SG antler-PL break(pfv)-CAUS1-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    как and 1ЕД олень-МН.1ЕД antler-МН break(pfv)-CAUS1-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    What for would I break reindeer antlers?
    Зачем я буду оленям рога ломать?
  • unknown
    dʲɔxarazʔ modʲ
    dʲɔxara-zʔ modʲ
    not:know(ipfv)-1SG.S I
    не:знать(ipfv)-1ЕД.S I
    I don't know
    я не знаю
  • unknown
    anʲ nɛkuju kantaØ
    anʲ nɛk-ju kanʲe-da-Ø
    and other-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    and the other one would go
    а другой пойдет
  • unknown
    tita nadʔ anʲ mɔruk
    te-ta nadu-ʔ anʲ mɔruku
    reindeer-OBL.PL.3SG antler-PL and broken
    олень-ОБЛ.МН.3ЕД antler-МН and broken
    His reindeer antlers are also broken.
    У его оленей тоже рога сломаны.
  • unknown
    u mɔrutez
    u mɔrus-ta-e-z
    you(sg) break(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    ты(sg) break(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Did you break them?
    Ты сломал их?
  • unknown
    dʲaɡØ
    dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S
    no
    нет
  • unknown
    kunʲ anʲ te nad mɔridaa
    kunʲi anʲ te nadu mɔri-da-a
    how and reindeer antler break(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    как and олень antler break(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    How would I break reindeer antlers?
    Как я оленям рога сломаю?
  • unknown
    dʲaɡØ
    dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S
    no
    нет
  • unknown
    ɛkez ʃeexoɔ nʲezauʔ mɔriʔ te nad
    ɛke-z ʃee-xoɔ i-zauʔ mɔri-ʔ te nadu
    this-NOM.PL.2SG who-FOC NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR break(pfv)-CONNEG reindeer antler
    этот-NOM.МН.2ЕД кто-ФОК НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR break(pfv)-КОННЕГ олень antler
    Someone has broken reindeer antlers, after all.
    Это ведь кто-то сломал оленям рога.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, u beʔ
    man-ʔ i-uʔ u be-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    He said, you keep vigil!
    Он сказал, ты карауль!
  • unknown
    nɛsaj kasaxada manʔ nʲiuʔ, u beʔ
    nɛ-saj kasa-d-da man-ʔ i-uʔ u be-ʔ
    woman-COM man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    женщина-COM мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    He said to the married brother: you keep vigil!
    Он сказал женатому женатому брату: ты карауль!
  • unknown
    beʔ
    be-ʔ
    keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    keep vigil!
    карауль!
  • unknown
    beʔ
    be-ʔ
    keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    keep vigil!
    карауль!
  • unknown
    no, mɔdeez
    no mɔdee-z
    well see(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    well, see!
    ну, смотри!
  • unknown
    dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ʃeexuru nʲezʔ mɔditɔu
    dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ʃee-xuru i-zʔ mɔdis-d-ɔu
    there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR who-EVEN NEG-1SG.S see(pfv)-FUT.CONNEG-EXC1
    there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR кто-EVEN НЕГ-1ЕД.S видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ-EXC1
    No, he said, I have not seen anybody.
    Нет, он сказал, я никого не видел.
  • unknown
    no, modʲ bexuzʔ
    no modʲ be-xu-zʔ
    well 1SG keep:vigil(ipfv)-HORT-1SG.S
    хорошо 1ЕД keep:vigil(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Well, let me keep vigil!
    Ну, я покараулю!
  • unknown
    nɛkuju nɛseza
    nɛk-ju nɛ-ʃeza
    other-RESTR.ADJ woman-CAR2
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-CAR2
    the otehr one has no wife
    у другого нет жены
  • unknown
    nɛseza ir manʔ nʲiuʔ, modʲ bexuzʔ
    nɛ-ʃeza ir man-ʔ i-uʔ modʲ be-xu-zʔ
    woman-CAR2 own say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR 1SG keep:vigil(ipfv)-HORT-1SG.S
    женщина-CAR2 own сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR 1ЕД keep:vigil(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    The brother who had no wife, said: let me keep vigil!
    Тот брат, что без жены, сказал: я покараулю!
  • unknown
    biz barxon adʲiØ
    bizu bar-xon adʲi-Ø
    water border-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S
    вода border-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    He was sitting on the shore of a lake.
    Он сидит на берегу озера.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon manʔ nʲiuʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon man-ʔ i-uʔ
    what time-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что время-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    at some time, say
    в какое-то время, мол
  • unknown
    sɔz kiuz teɡoz
    sɔz kiuze
    cape morninɡ
    cape morninɡ
    прямо из под сопки
    kiuz teɡoz is unclear-kiuz teɡoz неясно
  • unknown
    nɛ ɔzimaØ
    nɛ ɔzi-u-Ø
    woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    a woman appeared
    женщина появилась
  • unknown
    nɛ ɔzimaØ, nɛ ɔzimaØ anʲ ŋulʲ
    nɛ ɔzi-u-Ø nɛ ɔzi-u-Ø anʲ ŋulʲ
    woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and very
    женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and очень
    a woman appeared, a woman appeared very
    женщина вышла, женщина вышла совсем
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj
    tʃuktʃi bɛse-saj
    all iron-COM
    весь iron-COM
    wearing adornments
    вся в украшениях
    в смысле, на одежде висят железки
  • unknown
    tʃik, bita dʲeriɡobiØ tʃike bɛsexitta
    tʃike bizu-za dʲeri-ɡo-r-bi-Ø tʃike bɛse-xit-ta
    this water-NOM.SG.3SG day-DUR-MULT-PRF-3SG.S this iron-ABL.PL-OBL.PL.3SG
    этот вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-MULT-PRF-3ЕД.S этот iron-АБЛ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    She was shining because of these adornments.
    Она вся сияла от этих украшений.
    the glossing of dʲeriɡobi is unsure-глоссинг dʲeriɡobi неуверенный
  • unknown
    bita dʲeriɡobiØ anʲ, ɔ
    bizu-za dʲeri-ɡo-bi-Ø anʲ ɔ
    water-NOM.SG.3SG day-DUR-PRF-3SG.S and oh
    вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-PRF-3ЕД.S and oh
    She was shining, oh!
    Она вся сияла, о!
    the speaker's wife says in Enets in background 'A girl came'; ВФ на заднем плане: kati to-т.е. вышла незамужняя женщина
  • unknown
    bita dʲeriɡobiØ anʲ, manʔ nʲiuʔ
    bizu-za dʲeri-ɡo-bi-Ø anʲ man-ʔ i-uʔ
    water-NOM.SG.3SG day-DUR-PRF-3SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-PRF-3ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She was all shining, say.
    Она вся сияла, мол.
    т.е. железки сверкают
  • unknown
    bitoda sɔxoraØ
    bizu-zo-da sɔxoru-Ø
    water-DESIG.SG-OBL.SG.3SG scoop(pfv)-3SG.S
    вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ковш(pfv)-3ЕД.S
    She scooped water.
    Она черпнула воды.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    unclear-непонятно; это вроде как не к месту
  • unknown
    tɔz tʃikoz tɔminda kanʲeØ
    tɔz tʃike-xoz tɔmini-da kanʲe-Ø
    so this-ABL.SG just-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    And so she left then.
    А потом она так и ушла.
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ
    tʃike-r tɔxɔzʔ
    this-NOM.SG.2SG and:now
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now
    and then
    а потом
    ?
  • unknown
    nɛk dʲerixon
    nɛk dʲeri-xon
    other day-LOC.SG
    другой день-ЛОК.ЕД
    the next day
    на другой день
  • unknown
    kasaxada manʔ nʲiuʔ, modʲ
    kasa-d-da man-ʔ i-uʔ modʲ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR I
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR I
    he said to his brother, me
    он сказал брату, я
  • unknown
    koɔbuʃ
    ko-buʃ
    find(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    найти(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I found
    я нашел
  • unknown
    tʃike ŋulʲ manʔ nʲiuʔ
    tʃike ŋulʲ man-ʔ i-uʔ
    this very say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот очень сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    she, he said
    она, он сказал
  • unknown
    bɛse ŋulʲ nɛ
    bɛse ŋulʲ nɛ
    iron very woman
    iron очень женщина
    a woman all in adornments
    вся в украшениях женщина
  • unknown
    nɛ, manʔ nʲiuʔ
    nɛ man-ʔ i-uʔ
    woman say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    женщина сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the woman, he said
    женщина, он сказал
  • unknown
    ŋolʲu nɛk ŋɔza dʲaɡØ
    ŋoʔ-ru nɛk ŋɔ-za dʲaɡo-Ø
    one-RESTR other leg-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    один-RESTR другой нога-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    She has not one leg.
    У нее нет одной ноги.
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
    это ненецкое слово
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по-ненецки; ВФ по-ненецки: ... другого уха, т.е. другого уха нет. А по преданию должно быть в целом полчеловека
  • unknown
    the recorder asks in Nenets to keep silence-исследователь просит по-ненецки молчать; ДС: mundZi-молчи
  • unknown
    nɛk ŋɔza dʲaɡoØ
    nɛk ŋɔ-za dʲaɡo-Ø
    other leg-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    другой нога-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    She has not one leg.
    У нее нет одной ноги.
  • unknown
    the recorder reminds in Enets 'she has no leg'-исследовательница напоминает по-энецки "У нее нет одной ноги"; ДС: nEk Noza d'agu
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, kɔjabidɔu
    man-ʔ i-uʔ kɔjbi-d-ɔu
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR lie(ipfv)-2SG.S-EXC1
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR лежать(ipfv)-2ЕД.S-EXC1
    He said: You lie!
    Он сказал: Ты врешь!
  • unknown
    kɔjabid, manʔ nʲiuʔ
    kɔjbi-d man-ʔ i-uʔ
    lie(ipfv)-2SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    лежать(ipfv)-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    You lie, he said.
    Ты врешь, он сказал.
  • unknown
    kanʲxujʔ
    kanʲe-xu-jʔ
    leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    let's go!
    пойдем!
    т.е. пошли проверим
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    tʃiker tʃike pixon nʲiØ ɔziuʔ
    tʃike-r tʃike pi-xon i-Ø ɔzi-u-ʔ
    this-NOM.SG.2SG this night-LOC.SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД этот ночь-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    She did not appear that night.
    Она этой ночью не появилась.
    в смысле эта женщина
  • unknown
    tʃike pixoneda nʲiØ ɔziuʔ
    tʃike pi-xon-da i-Ø ɔzi-u-ʔ
    this night-LOC.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    этот ночь-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    She did not appear that night.
    Этой ночью она не вышла.
  • unknown
    tʃike nɛr
    tʃike nɛ-r
    this woman-NOM.SG.2SG
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД
    that woman
    эта женщина
  • unknown
    no, ɔbu tɔʔ tɛnesazauʔ
    no ɔbu tɔʔ tɛne-sa-zauʔ
    well what here(dir) know(ipfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    хорошо что здесь(dir) know(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Well, probably she knew.
    Ну, наверное, она знала.
  • unknown
    tazobe ɛsauʔ
    tazebe ɛ-sa-uʔ
    shaman be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    шаман быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Probably, she was a shaman.
    Наверное, она была шаманка.
  • unknown
    biida iron madʲ, dʲaɡØ
    bii-da iron man-ʃ dʲaɡo-Ø
    mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-CVB there:is:no-3SG.S
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-КОНВ there:is:no-3ЕД.S
    He in his mind-no.
    Он про себя-нет.
    это, видимо, про того брата, который не поверил
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, nɛk pixon tɔxɔzʔ
    man-ʔ i-uʔ nɛk pi-xon tɔxɔzʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR other night-LOC.SG and:now
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR другой ночь-ЛОК.ЕД and:now
    he said, the next night then
    он сказал, на другую ночь потом
  • unknown
    manʔ nʲeximʔ
    man-ʔ i-ximʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    they said
    они сказали
    но по смыслу вроде как "говорит"
  • unknown
    u kanʲʔ ŋulʲ toni
    u kanʲe-ʔ ŋulʲ toni
    you(sg) leave(pfv)-2SG.S.IMP very there(dir)
    ты(sg) оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП очень там(dir)
    you go there!
    ты иди туда!
  • unknown
    tonin ŋulʲ mɔdeez
    toni-xon ŋulʲ mɔdee-z
    there(dir)-LOC.SG very see(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    там(dir)-ЛОК.ЕД очень видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    so look at her!
    там прямо смотри на нее!
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔnʲir
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-nʲi-r
    very strongly grasp(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    очень strongly схватить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    grasp her strongly!
    ты ее крепко поймай!
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔnʲir anʲ
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-nʲi-r anʲ
    very strongly grasp(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ and
    очень strongly схватить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ and
    grasp her strongly!
    крепко ее поймай!
  • unknown
    tɔjunoju ɛzaxada, lɛukunʲid
    tɔ-ju-no-ju ɛ-da-d-da lɛuku-nʲi-d
    that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG cry:out(ipfv)-SBJV-2SG.S
    тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД cry:out(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    and cry out at that moment!
    и в это время крикни!
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    lɛukunʲid anʲ, modʲ tozazʔ
    lɛuku-nʲi-d anʲ modʲ to-da-zʔ
    cry:out(ipfv)-SBJV-2SG.S and 1SG come(pfv)-FUT-1SG.S
    cry:out(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S and 1ЕД прийти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    You cry, and I will come.
    Ты крикни-и я приду.
  • unknown
    kasaxada manʔ nʲiuʔ
    kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said to his mate
    он сказал товарищу
  • unknown
    nɛkuju ɔbu, nɛza dʲaɡobiʃ
    nɛk-ju ɔbu nɛ-za dʲaɡo-bi-ʃ
    other-RESTR.ADJ what woman-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S.PST
    другой-RESTR.ПРИЛ что женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    And the other one, he had no wife.
    А другой, у него жены не было.
  • unknown
    ɔtiduŋaØ biz barxon
    ɔtidur-Ø bizu bar-xon
    wait:for(ipfv)-3SG.S water border-LOC.SG
    wait:for(ipfv)-3ЕД.S вода border-ЛОК.ЕД
    He is waiting at the shore.
    Он ждет на берегу.
  • unknown
    tʃike nɛr ɔzimaØ
    tʃike nɛ-r ɔzi-u-Ø
    this woman-NOM.SG.2SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    That woman appeared.
    Эта женщина вышла.
  • unknown
    ɔzimaØ anʲ
    ɔzi-u-Ø anʲ
    be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and
    be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and
    she appeared
    она появилась
  • unknown
    tʃike kasar anʲ, nɛzoda ... kasar
    tʃike kasa-r anʲ nɛ-zo-da *... kasa-r
    this man-NOM.SG.2SG and woman-DESIG.SG-OBL.SG.3SG *** man-NOM.SG.2SG
    этот мужчина-NOM.ЕД.2ЕД and женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** мужчина-NOM.ЕД.2ЕД
    that brother, the wife ... brother
    этот брат, жену ... брат
    unclear in the middle-непонятно в середине
  • unknown
    nʲezauʔ nɔʔɔʔ
    i-zauʔ nɔʔɔ-ʔ
    NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR grasp(pfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR схватить(pfv)-КОННЕГ
    he grasped her
    он ее поймал
  • unknown
    nɔʔɔza
    nɔʔɔ-za
    grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ
    схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he grasped her
    он поймал ее
  • unknown
    nɛɛʃ
    nɛ-iʃ
    woman-TRANS
    женщина-TRANS
    as a wife
    как жену
  • unknown
    nɛ kunʲru nʲiØ ŋaʔ
    nɛ kunʲi-ru i-Ø ŋa-ʔ
    woman how-RESTR NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    женщина как-RESTR НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    this woman does nothing
    эта женщина ничего
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по-ненецки; ВФ по-ненецки: нет это
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    nɛkuju manʔ nʲiuʔ
    nɛk-ju man-ʔ i-uʔ
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the other one said
    другой сказал
  • unknown
    tɔju lɛukuʔ nʲiuʔ, moɡa miz lɛukuʔ nʲiuʔ
    tɔ-ju lɛuku-ʔ i-uʔ moɡa miʔ-xoz lɛuku-ʔ i-uʔ
    that-RESTR.ADJ cry:out(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR forest into-ABL.SG cry:out(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот-RESTR.ПРИЛ cry:out(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR лес внутрь-АБЛ.ЕД cry:out(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that one cried out, cried out from the forest
    тот другой крикнул, из лесу крикнул
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said
    он сказал
  • unknown
    modʲ toɔnʲʔ dʲodʲid, ŋulʲ dʲadokujd
    modʲ to-a-nʲʔ dʲodʲiu-d ŋulʲ
    1SG come(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG time-DAT.SG very
    1ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ДАТ.ЕД очень
    until I come ...
    пока я не приду ...
    dʲadokujd is unclear-dʲadokujd неясно
  • unknown
    iz nɔbzaʔ
    i-z nɔbuza-ʔ
    NEG-2SG.IMP release(pfv)-CONNEG
    НЕГ-2ЕД.ИМП release(pfv)-КОННЕГ
    don't release!
    не отпускай!
  • unknown
    ɔbu ed
    ɔbu ed
    what so
    что так
    what
    что вот
  • unknown
    tʃike nɛɛʃ
    tʃike nɛ-iʃ
    this woman-TRANS
    этот женщина-TRANS
    that woman
    эта женщина
  • unknown
    tɔrse baza nɔdaxoaʃ
    tɔrse baza nɔda-xoɔ-ʃ
    such language hear(ipfv)-FOC-CVB
    such язык слышать(ipfv)-ФОК-КОНВ
    hearing such words
    слыша такие слова
  • unknown
    ŋolʲu uzaxan pɔrxolezʔ anʲ
    ŋoʔ-ru uza-xon pɔrxor-ra-e-zʔ anʲ
    one-RESTR arm-LOC.SG escape:from(pfv)-CAUS2-M-3SG.M and
    один-RESTR arm-ЛОК.ЕД escape:from(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M and
    she escaped with one hand
    она однй рукой вырвалась
  • unknown
    tʃike ɔre kasa ɛtʃer
    tʃike ɔron kasa ɛtʃe-r
    this before man child-NOM.SG.2SG
    этот перед мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    that lad
    этот парень
    т.е., видимо, который неженатый, который кричал
  • unknown
    dʲɔɡod dʲaxaz tɔɔjzʔ
    dʲɔɡod dʲa-xoz tɔɔ-e-zʔ
    another place-ABL.SG reach(pfv)-M-3SG.M
    другой место-АБЛ.ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    came from the otehr place
    пришел из другого места
  • unknown
    tʃiker kuxoɔn kanʲej ɛbuta
    tʃike-r ko-xoɔ-xon kanʲe-j ɛ-buʔ-da
    this-NOM.SG.2SG where-FOC-LOC.SG leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    where has she gone?
    куда она ушла?
  • unknown
    tɔminda dʲaɡØ
    tɔmini-da dʲaɡo-Ø
    just-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    только-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    so she is absent
    так ее и нет
  • unknown
    tɔz, tʃikeru pinoju
    tɔz tʃike-ru pi-no-ju
    so this-RESTR night-ADV-RESTR.ADJ
    так этот-RESTR ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ
    so, the same night
    так, этой же ночью
  • unknown
    nareej ɔdu
    naree-j ɔdu
    copper-ADJ boat
    медь-ПРИЛ boat
    a copper boat
    медная лодка
  • unknown
    mɔdiʔɛʔ, nareej ɔdu
    mɔdis-ʔ naree-j ɔdu
    see(pfv)-3PL.S copper-ADJ boat
    видеть(pfv)-3МН.S медь-ПРИЛ boat
    they saw, a copper boat
    они увидели, медная лодка
    или красную
  • unknown
    ɔdu nareej
    ɔdu naree-j
    boat copper-ADJ
    boat медь-ПРИЛ
    a copper boat
    лодка медная
  • unknown
    i tɔminduʔ
    i tɔmini-duʔ
    and just-OBL.SG.3PL
    and только-ОБЛ.ЕД.3МН
    and so they
    и так и
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по ненецки; ВФ о другом
  • unknown
    the recorder asks in Nenets to keep silence-исследовательница просит по-ненецки молчать; ДС: ДС: muztSi
  • unknown
    the recorder reminds in Enets 'a copper boat'-исследовательница напоминает по-энецки "медная лодка";ДС: naaraj Odu
  • unknown
    nareej ɔduxon tɔminduʔ
    naree-j ɔdu-xon tɔmini-duʔ
    copper-ADJ boat-LOC.SG just-OBL.SG.3PL
    медь-ПРИЛ boat-ЛОК.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3МН
    so thay in a copper boat
    так они на медной лодке и
  • unknown
    nareej tɔʃene
    naree-j tɔʃe-ne
    copper-ADJ lower:part-LOC.ADJ
    медь-ПРИЛ lower:part-ЛОК.ПРИЛ
    downstreem along the Red
    вниз по Красному
    т.е. озеру
  • unknown
    tɔʃene keud tɔminduʔ
    tɔʃe-ne kiu-d tɔmini-duʔ
    lower:part-LOC.ADJ side-DAT.SG just-OBL.SG.3PL
    lower:part-ЛОК.ПРИЛ сторона-ДАТ.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3МН
    so they along the Red
    так они вниз по Красному и
  • unknown
    tɔminduʔ kanʲeʔ
    tɔmini-duʔ kanʲe-ʔ
    just-OBL.SG.3PL leave(pfv)-3PL.S
    только-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-3МН.S
    so they left
    так и ушли
    вообще-то появилость много таких одноногих, и вот такие они ушли