Forest Enets

The one legged woman

2 matching lines for search term barutʃi.

This tale tells the story of two reindeer herder brothers who wake up one morning to find their animals’ anklets broken. While keeping vigil at night, one of the brothers discovers that the culprit is ghost-like nightly creature appearing as a one-legged woman.

Recording: The text comes from the archive of the Tajmyr House of Folk Culture. The text was recorded in Potapovo in 1991-1992 by Darya Bolina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ekaterina Glibchenko, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    barutʃi sɔz pɔɡuxon
    barutʃi sɔz pɔɡ-xon
    freak cape handle-LOC.SG
    freak cape handle-ЛОК.ЕД
    at the Baruchi cape
    на мысе Баручи
    Баручи-одноногое, одноглазое, и т.д. миф. существо; Баручи соз-конкретный мыс на Красном озере, где якобы видели Баручи.
  • unknown
    ʃize te pɔnʲidaxiʔ te pɔnʲibixiʔ
    ʃize te pɔnʲir-da-xiʔ te pɔnʲir-bi-xiʔ
    two reindeer do(ipfv)-PTC.SML-DU reindeer do(ipfv)-PRF-3DU.S
    два олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДВ олень делать(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    Two reindeer-herders herded reindeer.
    Два оленевода пасли оленей.
  • unknown
    nɛkuju nɛza dʲaɡobiØ
    nɛk-ju nɛ-za dʲaɡo-bi-Ø
    other-RESTR.ADJ woman-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S
    One of them had no wife.
    У одного из них жены не было.
  • unknown
    nɛkuju nɛsaj ɛbiØ
    nɛk-ju nɛ-saj ɛ-bi-Ø
    other-RESTR.ADJ woman-COM be(ipfv)-PRF-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-COM быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    The other wife had a wife.
    У другого была жена.
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    вот
  • unknown
    dʲirie dʲabud
    dʲiri-a dʲabu-d
    live(ipfv)-NMLZ1 long-DAT.SG
    жить(ipfv)-NMLZ1 длинный-ДАТ.ЕД
    during the life
    на протяжении жизни
  • unknown
    kutujxin, kebej, tinʲʔ nadʔ anʲ ʃee mɔruteza
    kutuj-xin kebi-ej te-nʲʔ nadu-ʔ anʲ ʃee mɔrus-ta-e-za
    some-LOC.PL sin-EXC2 reindeer-PL.1SG antler-PL and who break(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    some-ЛОК.МН sin-EXC2 олень-МН.1ЕД antler-МН and кто break(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Suddenly, my god, who broke antlers of my reindeer?
    Вдруг, господи, кто у моих оленей рога сломал?
    т.е. это один из братьев удивляется
  • unknown
    titʃiʔ nadʔ mɔrjiraubitʃ
    te-tʃiʔ nadu-ʔ mɔrji-ra-ubi-tʃ
    reindeer-OBL.PL.3DU antler-PL break(pfv)-CAUS2-HAB-3PL.S.PST
    олень-ОБЛ.МН.3ДВ antler-МН break(pfv)-CAUS2-ХАБ-3МН.S.ПРОШ
    Thir reindeer's antlers were broken.
    У их оленей рога поломаны.
  • unknown
    u te nad mɔrutasad
    u te nadu mɔrus-ta-sa-d
    you(sg) reindeer antler break(pfv)-CAUS4-INTER-2SG.S
    ты(sg) олень antler break(pfv)-CAUS4-ИНТЕР-2ЕД.S
    Did you break the reindeer antlers?
    Ты ломал оленям рога?
    видимо, один другого спрашивает
  • unknown
    dʲaɡoØ anʲ, kunʲ anʲ te nad mɔrutadazʔ
    dʲaɡo-Ø anʲ kunʲi anʲ te nadu mɔrus-ta-da-zʔ
    there:is:no-3SG.S and how and reindeer antler break(pfv)-CAUS4-FUT-1SG.S
    there:is:no-3ЕД.S and как and олень antler break(pfv)-CAUS4-ФУТ-1ЕД.S
    No, what for would I break reindeer antlers?
    Нет же, зачем я буду ломать оленям рога?
    the speaker's wife cries smth. in Nenets-жена рассказчика что-то кричит по-ненецки
  • unknown
    the recorder asks the speaker's wife (he mother) in Nenets to keep silence-исследовательница просит жену рассказчика (свою мать) по-ненецки молчать; ДС: mundZi -молчи по-ненецки, обращено к матери, которая что-то кричит в пред. фрагменте
  • unknown
    kunʲ anʲ modʲ tinʲʔ nadʔ mɔrutaden
    kunʲi anʲ modʲ te-nʲʔ nadu-ʔ mɔrus-da-da-e-n
    how and 1SG reindeer-PL.1SG antler-PL break(pfv)-CAUS1-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    как and 1ЕД олень-МН.1ЕД antler-МН break(pfv)-CAUS1-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    What for would I break reindeer antlers?
    Зачем я буду оленям рога ломать?
  • unknown
    dʲɔxarazʔ modʲ
    dʲɔxara-zʔ modʲ
    not:know(ipfv)-1SG.S I
    не:знать(ipfv)-1ЕД.S I
    I don't know
    я не знаю
  • unknown
    anʲ nɛkuju kantaØ
    anʲ nɛk-ju kanʲe-da-Ø
    and other-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    and the other one would go
    а другой пойдет
  • unknown
    tita nadʔ anʲ mɔruk
    te-ta nadu-ʔ anʲ mɔruku
    reindeer-OBL.PL.3SG antler-PL and broken
    олень-ОБЛ.МН.3ЕД antler-МН and broken
    His reindeer antlers are also broken.
    У его оленей тоже рога сломаны.
  • unknown
    u mɔrutez
    u mɔrus-ta-e-z
    you(sg) break(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    ты(sg) break(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Did you break them?
    Ты сломал их?
  • unknown
    dʲaɡØ
    dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S
    no
    нет
  • unknown
    kunʲ anʲ te nad mɔridaa
    kunʲi anʲ te nadu mɔri-da-a
    how and reindeer antler break(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    как and олень antler break(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    How would I break reindeer antlers?
    Как я оленям рога сломаю?
  • unknown
    dʲaɡØ
    dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S
    no
    нет
  • unknown
    ɛkez ʃeexoɔ nʲezauʔ mɔriʔ te nad
    ɛke-z ʃee-xoɔ i-zauʔ mɔri-ʔ te nadu
    this-NOM.PL.2SG who-FOC NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR break(pfv)-CONNEG reindeer antler
    этот-NOM.МН.2ЕД кто-ФОК НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR break(pfv)-КОННЕГ олень antler
    Someone has broken reindeer antlers, after all.
    Это ведь кто-то сломал оленям рога.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, u beʔ
    man-ʔ i-uʔ u be-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    He said, you keep vigil!
    Он сказал, ты карауль!
  • unknown
    nɛsaj kasaxada manʔ nʲiuʔ, u beʔ
    nɛ-saj kasa-d-da man-ʔ i-uʔ u be-ʔ
    woman-COM man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    женщина-COM мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    He said to the married brother: you keep vigil!
    Он сказал женатому женатому брату: ты карауль!
  • unknown
    beʔ
    be-ʔ
    keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    keep vigil!
    карауль!
  • unknown
    beʔ
    be-ʔ
    keep:vigil(ipfv)-2SG.S.IMP
    keep:vigil(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    keep vigil!
    карауль!
  • unknown
    no, mɔdeez
    no mɔdee-z
    well see(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    well, see!
    ну, смотри!
  • unknown
    dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ʃeexuru nʲezʔ mɔditɔu
    dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ʃee-xuru i-zʔ mɔdis-d-ɔu
    there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR who-EVEN NEG-1SG.S see(pfv)-FUT.CONNEG-EXC1
    there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR кто-EVEN НЕГ-1ЕД.S видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ-EXC1
    No, he said, I have not seen anybody.
    Нет, он сказал, я никого не видел.
  • unknown
    no, modʲ bexuzʔ
    no modʲ be-xu-zʔ
    well 1SG keep:vigil(ipfv)-HORT-1SG.S
    хорошо 1ЕД keep:vigil(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Well, let me keep vigil!
    Ну, я покараулю!
  • unknown
    nɛkuju nɛseza
    nɛk-ju nɛ-ʃeza
    other-RESTR.ADJ woman-CAR2
    другой-RESTR.ПРИЛ женщина-CAR2
    the otehr one has no wife
    у другого нет жены
  • unknown
    nɛseza ir manʔ nʲiuʔ, modʲ bexuzʔ
    nɛ-ʃeza ir man-ʔ i-uʔ modʲ be-xu-zʔ
    woman-CAR2 own say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR 1SG keep:vigil(ipfv)-HORT-1SG.S
    женщина-CAR2 own сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR 1ЕД keep:vigil(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    The brother who had no wife, said: let me keep vigil!
    Тот брат, что без жены, сказал: я покараулю!
  • unknown
    biz barxon adʲiØ
    bizu bar-xon adʲi-Ø
    water border-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S
    вода border-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    He was sitting on the shore of a lake.
    Он сидит на берегу озера.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon manʔ nʲiuʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon man-ʔ i-uʔ
    what time-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что время-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    at some time, say
    в какое-то время, мол
  • unknown
    sɔz kiuz teɡoz
    sɔz kiuze
    cape morninɡ
    cape morninɡ
    прямо из под сопки
    kiuz teɡoz is unclear-kiuz teɡoz неясно
  • unknown
    nɛ ɔzimaØ
    nɛ ɔzi-u-Ø
    woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    a woman appeared
    женщина появилась
  • unknown
    nɛ ɔzimaØ, nɛ ɔzimaØ anʲ ŋulʲ
    nɛ ɔzi-u-Ø nɛ ɔzi-u-Ø anʲ ŋulʲ
    woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S woman be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and very
    женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S женщина be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and очень
    a woman appeared, a woman appeared very
    женщина вышла, женщина вышла совсем
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj
    tʃuktʃi bɛse-saj
    all iron-COM
    весь iron-COM
    wearing adornments
    вся в украшениях
    в смысле, на одежде висят железки
  • unknown
    tʃik, bita dʲeriɡobiØ tʃike bɛsexitta
    tʃike bizu-za dʲeri-ɡo-r-bi-Ø tʃike bɛse-xit-ta
    this water-NOM.SG.3SG day-DUR-MULT-PRF-3SG.S this iron-ABL.PL-OBL.PL.3SG
    этот вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-MULT-PRF-3ЕД.S этот iron-АБЛ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    She was shining because of these adornments.
    Она вся сияла от этих украшений.
    the glossing of dʲeriɡobi is unsure-глоссинг dʲeriɡobi неуверенный
  • unknown
    bita dʲeriɡobiØ anʲ, ɔ
    bizu-za dʲeri-ɡo-bi-Ø anʲ ɔ
    water-NOM.SG.3SG day-DUR-PRF-3SG.S and oh
    вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-PRF-3ЕД.S and oh
    She was shining, oh!
    Она вся сияла, о!
    the speaker's wife says in Enets in background 'A girl came'; ВФ на заднем плане: kati to-т.е. вышла незамужняя женщина
  • unknown
    bita dʲeriɡobiØ anʲ, manʔ nʲiuʔ
    bizu-za dʲeri-ɡo-bi-Ø anʲ man-ʔ i-uʔ
    water-NOM.SG.3SG day-DUR-PRF-3SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    вода-NOM.ЕД.3ЕД день-ДУБ-PRF-3ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She was all shining, say.
    Она вся сияла, мол.
    т.е. железки сверкают
  • unknown
    bitoda sɔxoraØ
    bizu-zo-da sɔxoru-Ø
    water-DESIG.SG-OBL.SG.3SG scoop(pfv)-3SG.S
    вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ковш(pfv)-3ЕД.S
    She scooped water.
    Она черпнула воды.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    unclear-непонятно; это вроде как не к месту
  • unknown
    tɔz tʃikoz tɔminda kanʲeØ
    tɔz tʃike-xoz tɔmini-da kanʲe-Ø
    so this-ABL.SG just-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    And so she left then.
    А потом она так и ушла.
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ
    tʃike-r tɔxɔzʔ
    this-NOM.SG.2SG and:now
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now
    and then
    а потом
    ?
  • unknown
    nɛk dʲerixon
    nɛk dʲeri-xon
    other day-LOC.SG
    другой день-ЛОК.ЕД
    the next day
    на другой день
  • unknown
    kasaxada manʔ nʲiuʔ, modʲ
    kasa-d-da man-ʔ i-uʔ modʲ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR I
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR I
    he said to his brother, me
    он сказал брату, я
  • unknown
    koɔbuʃ
    ko-buʃ
    find(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    найти(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I found
    я нашел
  • unknown
    tʃike ŋulʲ manʔ nʲiuʔ
    tʃike ŋulʲ man-ʔ i-uʔ
    this very say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот очень сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    she, he said
    она, он сказал
  • unknown
    bɛse ŋulʲ nɛ
    bɛse ŋulʲ nɛ
    iron very woman
    iron очень женщина
    a woman all in adornments
    вся в украшениях женщина
  • unknown
    nɛ, manʔ nʲiuʔ
    nɛ man-ʔ i-uʔ
    woman say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    женщина сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the woman, he said
    женщина, он сказал
  • unknown
    ŋolʲu nɛk ŋɔza dʲaɡØ
    ŋoʔ-ru nɛk ŋɔ-za dʲaɡo-Ø
    one-RESTR other leg-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    один-RESTR другой нога-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    She has not one leg.
    У нее нет одной ноги.
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
    это ненецкое слово
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по-ненецки; ВФ по-ненецки: ... другого уха, т.е. другого уха нет. А по преданию должно быть в целом полчеловека
  • unknown
    the recorder asks in Nenets to keep silence-исследователь просит по-ненецки молчать; ДС: mundZi-молчи
  • unknown
    nɛk ŋɔza dʲaɡoØ
    nɛk ŋɔ-za dʲaɡo-Ø
    other leg-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    другой нога-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    She has not one leg.
    У нее нет одной ноги.
  • unknown
    the recorder reminds in Enets 'she has no leg'-исследовательница напоминает по-энецки "У нее нет одной ноги"; ДС: nEk Noza d'agu
  • unknown
    vɔjaŋe
    vɔjaŋe
    one:legged
    one:legged
    she's one-legged
    одноногая
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, kɔjabidɔu
    man-ʔ i-uʔ kɔjbi-d-ɔu
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR lie(ipfv)-2SG.S-EXC1
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR лежать(ipfv)-2ЕД.S-EXC1
    He said: You lie!
    Он сказал: Ты врешь!
  • unknown
    kɔjabid, manʔ nʲiuʔ
    kɔjbi-d man-ʔ i-uʔ
    lie(ipfv)-2SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    лежать(ipfv)-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    You lie, he said.
    Ты врешь, он сказал.
  • unknown
    kanʲxujʔ
    kanʲe-xu-jʔ
    leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    let's go!
    пойдем!
    т.е. пошли проверим
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    tʃiker tʃike pixon nʲiØ ɔziuʔ
    tʃike-r tʃike pi-xon i-Ø ɔzi-u-ʔ
    this-NOM.SG.2SG this night-LOC.SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД этот ночь-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    She did not appear that night.
    Она этой ночью не появилась.
    в смысле эта женщина
  • unknown
    tʃike pixoneda nʲiØ ɔziuʔ
    tʃike pi-xon-da i-Ø ɔzi-u-ʔ
    this night-LOC.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    этот ночь-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    She did not appear that night.
    Этой ночью она не вышла.
  • unknown
    tʃike nɛr
    tʃike nɛ-r
    this woman-NOM.SG.2SG
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД
    that woman
    эта женщина
  • unknown
    no, ɔbu tɔʔ tɛnesazauʔ
    no ɔbu tɔʔ tɛne-sa-zauʔ
    well what here(dir) know(ipfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    хорошо что здесь(dir) know(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Well, probably she knew.
    Ну, наверное, она знала.
  • unknown
    tazobe ɛsauʔ
    tazebe ɛ-sa-uʔ
    shaman be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    шаман быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Probably, she was a shaman.
    Наверное, она была шаманка.
  • unknown
    biida iron madʲ, dʲaɡØ
    bii-da iron man-ʃ dʲaɡo-Ø
    mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-CVB there:is:no-3SG.S
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-КОНВ there:is:no-3ЕД.S
    He in his mind-no.
    Он про себя-нет.
    это, видимо, про того брата, который не поверил
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, nɛk pixon tɔxɔzʔ
    man-ʔ i-uʔ nɛk pi-xon tɔxɔzʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR other night-LOC.SG and:now
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR другой ночь-ЛОК.ЕД and:now
    he said, the next night then
    он сказал, на другую ночь потом
  • unknown
    manʔ nʲeximʔ
    man-ʔ i-ximʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    they said
    они сказали
    но по смыслу вроде как "говорит"
  • unknown
    u kanʲʔ ŋulʲ toni
    u kanʲe-ʔ ŋulʲ toni
    you(sg) leave(pfv)-2SG.S.IMP very there(dir)
    ты(sg) оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП очень там(dir)
    you go there!
    ты иди туда!
  • unknown
    tonin ŋulʲ mɔdeez
    toni-xon ŋulʲ mɔdee-z
    there(dir)-LOC.SG very see(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    там(dir)-ЛОК.ЕД очень видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    so look at her!
    там прямо смотри на нее!
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔnʲir
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-nʲi-r
    very strongly grasp(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    очень strongly схватить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    grasp her strongly!
    ты ее крепко поймай!
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔnʲir anʲ
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-nʲi-r anʲ
    very strongly grasp(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ and
    очень strongly схватить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ and
    grasp her strongly!
    крепко ее поймай!
  • unknown
    tɔjunoju ɛzaxada, lɛukunʲid
    tɔ-ju-no-ju ɛ-da-d-da lɛuku-nʲi-d
    that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG cry:out(ipfv)-SBJV-2SG.S
    тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД cry:out(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    and cry out at that moment!
    и в это время крикни!
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    lɛukunʲid anʲ, modʲ tozazʔ
    lɛuku-nʲi-d anʲ modʲ to-da-zʔ
    cry:out(ipfv)-SBJV-2SG.S and 1SG come(pfv)-FUT-1SG.S
    cry:out(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S and 1ЕД прийти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    You cry, and I will come.
    Ты крикни-и я приду.
  • unknown
    kasaxada manʔ nʲiuʔ
    kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said to his mate
    он сказал товарищу
  • unknown
    nɛkuju ɔbu, nɛza dʲaɡobiʃ
    nɛk-ju ɔbu nɛ-za dʲaɡo-bi-ʃ
    other-RESTR.ADJ what woman-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S.PST
    другой-RESTR.ПРИЛ что женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    And the other one, he had no wife.
    А другой, у него жены не было.
  • unknown
    ɔtiduŋaØ biz barxon
    ɔtidur-Ø bizu bar-xon
    wait:for(ipfv)-3SG.S water border-LOC.SG
    wait:for(ipfv)-3ЕД.S вода border-ЛОК.ЕД
    He is waiting at the shore.
    Он ждет на берегу.
  • unknown
    tʃike nɛr ɔzimaØ
    tʃike nɛ-r ɔzi-u-Ø
    this woman-NOM.SG.2SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    That woman appeared.
    Эта женщина вышла.
  • unknown
    ɔzimaØ anʲ
    ɔzi-u-Ø anʲ
    be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and
    be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and
    she appeared
    она появилась
  • unknown
    tʃike kasar anʲ, nɛzoda ... kasar
    tʃike kasa-r anʲ nɛ-zo-da *... kasa-r
    this man-NOM.SG.2SG and woman-DESIG.SG-OBL.SG.3SG *** man-NOM.SG.2SG
    этот мужчина-NOM.ЕД.2ЕД and женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** мужчина-NOM.ЕД.2ЕД
    that brother, the wife ... brother
    этот брат, жену ... брат
    unclear in the middle-непонятно в середине
  • unknown
    nʲezauʔ nɔʔɔʔ
    i-zauʔ nɔʔɔ-ʔ
    NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR grasp(pfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR схватить(pfv)-КОННЕГ
    he grasped her
    он ее поймал
  • unknown
    nɔʔɔza
    nɔʔɔ-za
    grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ
    схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he grasped her
    он поймал ее
  • unknown
    nɛɛʃ
    nɛ-iʃ
    woman-TRANS
    женщина-TRANS
    as a wife
    как жену
  • unknown
    nɛ kunʲru nʲiØ ŋaʔ
    nɛ kunʲi-ru i-Ø ŋa-ʔ
    woman how-RESTR NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    женщина как-RESTR НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    this woman does nothing
    эта женщина ничего
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по-ненецки; ВФ по-ненецки: нет это
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    nɛkuju manʔ nʲiuʔ
    nɛk-ju man-ʔ i-uʔ
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the other one said
    другой сказал
  • unknown
    tɔju lɛukuʔ nʲiuʔ, moɡa miz lɛukuʔ nʲiuʔ
    tɔ-ju lɛuku-ʔ i-uʔ moɡa miʔ-xoz lɛuku-ʔ i-uʔ
    that-RESTR.ADJ cry:out(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR forest into-ABL.SG cry:out(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот-RESTR.ПРИЛ cry:out(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR лес внутрь-АБЛ.ЕД cry:out(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that one cried out, cried out from the forest
    тот другой крикнул, из лесу крикнул
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said
    он сказал
  • unknown
    modʲ toɔnʲʔ dʲodʲid, ŋulʲ dʲadokujd
    modʲ to-a-nʲʔ dʲodʲiu-d ŋulʲ
    1SG come(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG time-DAT.SG very
    1ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ДАТ.ЕД очень
    until I come ...
    пока я не приду ...
    dʲadokujd is unclear-dʲadokujd неясно
  • unknown
    iz nɔbzaʔ
    i-z nɔbuza-ʔ
    NEG-2SG.IMP release(pfv)-CONNEG
    НЕГ-2ЕД.ИМП release(pfv)-КОННЕГ
    don't release!
    не отпускай!
  • unknown
    ɔbu ed
    ɔbu ed
    what so
    что так
    what
    что вот
  • unknown
    tʃike nɛɛʃ
    tʃike nɛ-iʃ
    this woman-TRANS
    этот женщина-TRANS
    that woman
    эта женщина
  • unknown
    tɔrse baza nɔdaxoaʃ
    tɔrse baza nɔda-xoɔ-ʃ
    such language hear(ipfv)-FOC-CVB
    such язык слышать(ipfv)-ФОК-КОНВ
    hearing such words
    слыша такие слова
  • unknown
    ŋolʲu uzaxan pɔrxolezʔ anʲ
    ŋoʔ-ru uza-xon pɔrxor-ra-e-zʔ anʲ
    one-RESTR arm-LOC.SG escape:from(pfv)-CAUS2-M-3SG.M and
    один-RESTR arm-ЛОК.ЕД escape:from(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M and
    she escaped with one hand
    она однй рукой вырвалась
  • unknown
    tʃike ɔre kasa ɛtʃer
    tʃike ɔron kasa ɛtʃe-r
    this before man child-NOM.SG.2SG
    этот перед мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    that lad
    этот парень
    т.е., видимо, который неженатый, который кричал
  • unknown
    dʲɔɡod dʲaxaz tɔɔjzʔ
    dʲɔɡod dʲa-xoz tɔɔ-e-zʔ
    another place-ABL.SG reach(pfv)-M-3SG.M
    другой место-АБЛ.ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    came from the otehr place
    пришел из другого места
  • unknown
    tʃiker kuxoɔn kanʲej ɛbuta
    tʃike-r ko-xoɔ-xon kanʲe-j ɛ-buʔ-da
    this-NOM.SG.2SG where-FOC-LOC.SG leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    where has she gone?
    куда она ушла?
  • unknown
    tɔminda dʲaɡØ
    tɔmini-da dʲaɡo-Ø
    just-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    только-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    so she is absent
    так ее и нет
  • unknown
    tɔz, tʃikeru pinoju
    tɔz tʃike-ru pi-no-ju
    so this-RESTR night-ADV-RESTR.ADJ
    так этот-RESTR ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ
    so, the same night
    так, этой же ночью
  • unknown
    nareej ɔdu
    naree-j ɔdu
    copper-ADJ boat
    медь-ПРИЛ boat
    a copper boat
    медная лодка
  • unknown
    mɔdiʔɛʔ, nareej ɔdu
    mɔdis-ʔ naree-j ɔdu
    see(pfv)-3PL.S copper-ADJ boat
    видеть(pfv)-3МН.S медь-ПРИЛ boat
    they saw, a copper boat
    они увидели, медная лодка
    или красную
  • unknown
    ɔdu nareej
    ɔdu naree-j
    boat copper-ADJ
    boat медь-ПРИЛ
    a copper boat
    лодка медная
  • unknown
    i tɔminduʔ
    i tɔmini-duʔ
    and just-OBL.SG.3PL
    and только-ОБЛ.ЕД.3МН
    and so they
    и так и
  • unknown
    the speaker's wife says smth. in Nenets-жена рассказчика говорит что-то по ненецки; ВФ о другом
  • unknown
    the recorder asks in Nenets to keep silence-исследовательница просит по-ненецки молчать; ДС: ДС: muztSi
  • unknown
    the recorder reminds in Enets 'a copper boat'-исследовательница напоминает по-энецки "медная лодка";ДС: naaraj Odu
  • unknown
    nareej ɔduxon tɔminduʔ
    naree-j ɔdu-xon tɔmini-duʔ
    copper-ADJ boat-LOC.SG just-OBL.SG.3PL
    медь-ПРИЛ boat-ЛОК.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3МН
    so thay in a copper boat
    так они на медной лодке и
  • unknown
    nareej tɔʃene
    naree-j tɔʃe-ne
    copper-ADJ lower:part-LOC.ADJ
    медь-ПРИЛ lower:part-ЛОК.ПРИЛ
    downstreem along the Red
    вниз по Красному
    т.е. озеру
  • unknown
    tɔʃene keud tɔminduʔ
    tɔʃe-ne kiu-d tɔmini-duʔ
    lower:part-LOC.ADJ side-DAT.SG just-OBL.SG.3PL
    lower:part-ЛОК.ПРИЛ сторона-ДАТ.ЕД только-ОБЛ.ЕД.3МН
    so they along the Red
    так они вниз по Красному и
  • unknown
    tɔminduʔ kanʲeʔ
    tɔmini-duʔ kanʲe-ʔ
    just-OBL.SG.3PL leave(pfv)-3PL.S
    только-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-3МН.S
    so they left
    так и ушли
    вообще-то появилость много таких одноногих, и вот такие они ушли