Forest Enets

A man and the one-legged woman

Audio Player
6 matching lines for search term e.
  • unknown
    the researcher asks in Russian the speaker to start-исследовательница просит по-русски рассказчицу начинать
  • unknown
    The researcher and the speaker discuss in Russian if everything is ready for the recording-исследовательница и рассказчица обсуждают по-русски, все ли готово для записи
  • unknown
    teza modʲ sɛxot, sɛxot entʃeuʔ
    teza modʲ sɛxod sɛxod entʃeu-ʔ
    now 1SG ancient ancient person-PL
    сейчас 1ЕД стыринный стыринный человек-МН
    Now I will of the old, old people
    Сейчас я старых-старых людей
  • unknown
    dʲirie ɛbuta, ɔbu ɛbuta, ʃuzebitʃu bazikoɡuzʔ
    dʲiri ɛ-buʔ-da ɔbu ɛ-buʔ-da ʃuzebitʃu bazis-xu-zʔ
    moon be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG what be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG tale tell(pfv)-HORT-1SG.S
    луна быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД tale говорить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    This would be life story or anything, let me tell the tale.
    Будь это жизнь или что бы то ни было, расскажу-ка я сказку
    т.е. жизнь или сказка
  • unknown
    tɔnneduʔ kunneduʔ manʲ mu
    tɔnane-duʔ kunane-duʔ manʲ mo
    once-OBL.SG.3PL once-OBL.SG.3PL say PLC
    однажды-ОБЛ.ЕД.3МН однажды-ОБЛ.ЕД.3МН сказать PLC
    long ago, well
    давным-давно это самое
    слышно подр
  • unknown
    barutʃi sɔzuxon vɔjaŋe entʃeuʔ dʲiribiʔ
    barutʃi sɔz-xon vɔjaŋe entʃeu-ʔ dʲiri-bi-ʔ
    freak cape-LOC.SG one:legged person-PL live(ipfv)-PRF-3PL.S
    freak cape-ЛОК.ЕД one:legged человек-МН жить(ipfv)-PRF-3МН.S
    There lived one-legged peoplem near the freak cape.
    Возле уродливого мыса жили одноногие люди.
  • unknown
    tʃikez entʃeʔ kokoz kodaza anʲ
    tʃike-z entʃeu ko-xoz ko-da-za anʲ
    this-NOM.PL.2SG person where-ABL.SG find(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ and
    этот-NOM.МН.2ЕД человек где-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ and
    If one finds them somewhere
    Если человек их где-то найдет
  • unknown
    ... mu, ʃize dʲirida entʃeɡiʔ mɔdituujziʔ ŋaʔ nʲimʔ
    *... mo ʃize dʲiri-da entʃeu-xiʔ mɔdis-duuj-ziʔ ŋa-ʔ i-mʔ
    *** PLC two live(ipfv)-PTC.SML person-DU see(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3DU exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    *** PLC два жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-ДВ видеть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ДВ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    ... well, two living men saw them, after all
    ... это самое, два живых человека их ведь видели
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    nɛziʔ dʲaɡobiʔ, teriziʔ tɔnebiʔ
    nɛ-ziʔ dʲaɡo-bi-ʔ te-ru-ziʔ tɔne-bi-ʔ
    woman-NOM.PL.3DU there:is:no-PRF-3PL.S reindeer-RESTR-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-PRF-3PL.S
    женщина-NOM.МН.3ДВ there:is:no-PRF-3МН.S олень-RESTR-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-PRF-3МН.S
    They had no wives, they had only reindeer.
    Жен у них не было, у них были только олени.
  • unknown
    teriziʔ tɔnebiʔ anʲ
    te-ru-ziʔ tɔne-bi-ʔ anʲ
    reindeer-RESTR-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-PRF-3PL.S and
    олень-RESTR-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-PRF-3МН.S and
    They had only reindeer.
    У них были только олени.
  • unknown
    tiziʔ kertʃiʔ tɔn dʲɔzudabiʔ
    te-ziʔ kere-dʲiʔ tɔn dʲazu-r-da-bi-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3DU self-OBL.SG.3DU now go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ДВ сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ сейчас идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3МН.S
    Their reidneer walked around there themselves.
    Олени у них сами там ходили.
  • unknown
    barutʃi sɔz dʲabuzaan
    barutʃi sɔz dʲabzaan
    freak cape along
    freak cape вдоль
    along the freak cape
    вдоль уродливого мыса
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tiziʔ manʲ naduzuʔ mɔrkuiʃ toŋaʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon te-ziʔ manʲ nadu-zuʔ mɔruku-iʃ to-r-ʔ
    what time-LOC.SG reindeer-NOM.PL.3DU say antler-NOM.PL.3PL broken-TRANS come(pfv)-MULT-3PL.S
    что время-ЛОК.ЕД олень-NOM.МН.3ДВ сказать antler-NOM.МН.3МН broken-TRANS прийти(pfv)-MULT-3МН.S
    Once their reindeer, say, come with broken antlers.
    Однажды из олени, говорят, стали приходить со сломанными рогами.
  • unknown
    kebej
    kebi-ej
    sin-EXC2
    sin-EXC2
    My god!
    Боже мой!
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teʔ naduzuʔ mɔrnʲiŋaʔ ɛke
    ɔbu-iʃ anʲ te-ʔ nadu-zuʔ mɔrnʲir-ʔ ɛke
    what-TRANS and reindeer-PL edge-NOM.PL.3PL break(ipfv)-3PL.S this
    что-TRANS and олень-МН край-NOM.МН.3МН break(ipfv)-3МН.S этот
    Why then reindeer's antlers break?
    Почему же это у оленей роги ломаются?
  • unknown
    ɛkon entʃeuʔ dʲaɡozaraxaʔ tɔʔ
    ɛke-xon entʃeu-ʔ dʲaɡo-daraxa-ʔ tɔʔ
    this-LOC.SG person-PL there:is:no-APPR-3PL.S here(dir)
    этот-ЛОК.ЕД человек-МН there:is:no-АППР-3МН.S здесь(dir)
    It seems, there are no people here.
    Здесь вроде бы нет людей.
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teʔ naduzuʔ mɔrnʲiŋaʔ
    ɔbu-iʃ anʲ te-ʔ nadu-zuʔ mɔrnʲir-ʔ
    what-TRANS and reindeer-PL edge-NOM.PL.3PL break(ipfv)-3PL.S
    что-TRANS and олень-МН край-NOM.МН.3МН break(ipfv)-3МН.S
    Why then reindeer's antlers break?
    Почему же у оленей ломаются роги?
  • unknown
    tɔ kasaza ɔbu, iblʲɛjɡuɔn biida uʔ dʲaɡobiØ
    tɔ kasa-za ɔbu iblʲɛjɡu-ɔn bii-da uzu dʲaɡo-bi-Ø
    that man-NOM.SG.3SG what small-PROL.SG mind-OBL.SG.3SG mind there:is:no-PRF-3SG.S
    тот мужчина-NOM.ЕД.3ЕД что маленький-ПРОЛ.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД ум there:is:no-PRF-3ЕД.S
    One person lacked intelligence a bit.
    У одного товарища немного недоставало ума.
  • unknown
    nɛkuju anʲ ɔbu, bii utʃaj entʃeʔ ɛbiØ, bii utʃaj
    nɛk-ju anʲ ɔbu bii uzu-saj entʃeu ɛ-bi-Ø bii uzu-saj
    other-RESTR.ADJ and what mind mind-COM person be(ipfv)-PRF-3SG.S mind mind-COM
    другой-RESTR.ПРИЛ and что ум ум-COM человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S ум ум-COM
    And the other one, what, was a clever peson, a clever one.
    А другой что, умный был человек, умный.
    первый раз оговорилась
  • unknown
    dʲadokoɔn dʲɔzudabiØ pɛuʃumnoju tʃike sɔz barxon
    dʲadokoɔn dʲazu-r-da-bi-Ø pɛuʃuma-no-ju tʃike sɔz bar-xon
    carefully go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3SG.S evening-ADV-RESTR.ADJ this cape border-LOC.SG
    carefully идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3ЕД.S вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ этот cape border-ЛОК.ЕД
    He went carefully in the evening along this cape.
    Он осторожно ходил вечером по этому мысу.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon entʃeuʔ mɔdipiØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon entʃeu-ʔ mɔdis-bi-Ø
    what time-LOC.SG person-PL see(pfv)-PRF-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД человек-МН видеть(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Once he saw people.
    Вдруг он увидел людей.
  • unknown
    dʲa iroz entʃeuʔ ɔzimaʔ
    dʲa iroz entʃeu-ʔ ɔzi-u-aʔ
    place from:under person-PL be:visible(ipfv)-INC1-1PL.S/SG.OBJ
    место from:under человек-МН be:visible(ipfv)-INC1-1МН.S/ЕД.ОБ
    People appeared from under the ground.
    Из-под земли появились люди.
  • unknown
    tɔʃnuk kalʲatabizʔ
    tɔʃe-nuku kalʲata-bi-zʔ
    lower:part-DIR calm:down(pfv)-PRF-3SG.M
    lower:part-DIR calm:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He lied down quietly.
    Он прилег вниз.
  • unknown
    biida iron mabiØ
    bii-da iron man-bi-Ø
    mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-PRF-3SG.S
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He thought
    Он про себя подумал
  • unknown
    ɔu, modʲ sejnʲʔ, sejnʲʔ bendʲu kanʲetamɔu
    ɔu modʲ sej-nʲʔ sej-nʲʔ bendʲu kanʲe-ta-mʔ-ɔu
    EXC1 1SG eye-PL.1SG eye-PL.1SG incorrectly leave(pfv)-PROB-3PL.S.CONTR-EXC1
    EXC1 1ЕД глаз-МН.1ЕД глаз-МН.1ЕД incorrectly оставить(pfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR-EXC1
    Oh, my eyes, probably, look wrong.
    О, мои глаза, наверное, неправильно видят.
  • unknown
    ɔbu entʃeʔ ɛzkodaØ, dʲa iroz ɔzibuta
    ɔbu entʃeu ɛ-dkoda-Ø dʲa iroz ɔzi-u-buʔ-da
    what person be(ipfv)-HYP-3SG.S place from:under be:visible(ipfv)-INC1-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    что человек быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S место from:under be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    What would be this person, is she goes out from under the ground?
    Что это за человек, если он из под-земли выходит?
  • unknown
    tɔz tʃikoz nɛkujuɡoɔn anʲ
    tɔz tʃike-xoz nɛk-ju-xoɔ-xon anʲ
    so this-ABL.SG other-RESTR.ADJ-FOC-LOC.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД другой-RESTR.ПРИЛ-ФОК-ЛОК.ЕД and
    then, the next time
    потом, в следующий раз
  • unknown
    dʲadokoɔn pɛuʃumnoju
    dʲadokoɔn pɛuʃuma-no-ju
    carefully evening-ADV-RESTR.ADJ
    carefully вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ
    carefully in the evening
    осторожно вечером
  • unknown
    tiziʔ anʲ lumbiʃ toaʔ
    te-ziʔ anʲ lumbi-ʃ to-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3DU and be:frightened(ipfv)-CVB come(pfv)-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ДВ and be:frightened(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-3МН.S
    The reindeer again came frightened.
    Опять олени пришли испуганные.
  • unknown
    naduzuʔ anʲ, naduzuʔ tʃuktʃi mɔrulabizʔ
    nadu-zuʔ anʲ nadu-zuʔ tʃuktʃi mɔrus-ra-bi-zʔ
    edge-NOM.PL.3PL and edge-NOM.PL.3PL all break(pfv)-CAUS2-PRF-3PL.M
    край-NOM.МН.3МН and край-NOM.МН.3МН весь break(pfv)-CAUS2-PRF-3МН.M
    Their antlers, all their antlers became broken.
    Рога у них, все рога у них сломались.
    слышно подр
  • unknown
    tɔz tʃikoz dʲadokoɔn seŋiŋaØ, seŋiŋaØ, seŋiŋaØ
    tɔz tʃike-xoz dʲadokoɔn seŋir-Ø seŋir-Ø seŋir-Ø
    so this-ABL.SG carefully look(ipfv)-3SG.S look(ipfv)-3SG.S look(ipfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД carefully смотреть(ipfv)-3ЕД.S смотреть(ipfv)-3ЕД.S смотреть(ipfv)-3ЕД.S
    Then he looks, looks, looks carefully.
    Потом он осторожно смотрит, смотрит, смотрит.
  • unknown
    manaØ, biida iron manaØ, manaØ manʲ
    man-Ø bii-da iron man-Ø man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he says, he says in his mind, say
    он говорит, он про себя говорит, мол
  • unknown
    kanʲexoɡuzʔ ŋulʲ
    kanʲe-xu-zʔ ŋulʲ
    leave(pfv)-HORT-1SG.S very
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S очень
    Let me go!
    Пойду-ка я!
  • unknown
    tinʲʔ ɔbuxoz lumubutuʔ
    te-nʲʔ ɔbu-xoz lumu-buʔ-duʔ
    reindeer-PL.1DU what-ABL.SG be:frightened(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    олень-МН.1ДВ что-АБЛ.ЕД be:frightened(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    Why our reindeer got frightened?
    Почему наши олени испугались?
  • unknown
    tɔz dʲadokoɔn kanʲebiØ anʲ
    tɔz dʲadokoɔn kanʲe-bi-Ø anʲ
    so carefully leave(pfv)-PRF-3SG.S and
    так carefully оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S and
    So he went carefully.
    Так он пошел тихонечко.
  • unknown
    anʲ entʃeuʔ toniz ɔzibuŋaʔ
    anʲ entʃeu-ʔ toni-xoz ɔzibur-ʔ
    and person-PL there(dir)-ABL.SG be:visible(ipfv)-3PL.S
    and человек-МН там(dir)-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-3МН.S
    Again people exit from there.
    Опять люди оттуда выходят.
  • unknown
    dʲa iroz
    dʲa iroz
    place from:under
    место from:under
    from under the ground
    из-под земли
  • unknown
    bemɔu, ɔbu entʃeɡiz pɛzinʲ, mabiØ
    bemu-ɔu ɔbu entʃeu-xiz *pɛzinʲ man-bi-Ø
    chief-EXC1 what person-DAT.PL *** say(pfv)-PRF-3SG.S
    chief-EXC1 что человек-ДАТ.МН *** сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    My god, what people ..., he said.
    Боже мой, что это за люди ..., он сказал.
    pɛzinʲ is unclear-pɛzinʲ неясно
  • unknown
    tonin dʲirienʲʔ dʲabud, ɛkon dʲiribitʃ anʲ
    toni-xon dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d ɛke-xon dʲiri-bitʃ anʲ
    there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1DU long-DAT.SG this-LOC.SG live(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST and
    там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ДВ длинный-ДАТ.ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and
    Here during out life we always lived here.
    Здесь на протяжении нашей жизни мы всегда здесь жили.
  • unknown
    entʃeʔ dʲaɡoaʃ tɔʔ
    entʃeu dʲaɡo-ʃ tɔʔ
    person there:is:no-3SG.S.PST here(dir)
    человек there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir)
    There were no people here.
    Людей-то здесь не было.
  • unknown
    kasaxada nʲiØ manʔ
    kasa-d-da i-Ø man-ʔ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S say(pfv)-CONNEG
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ
    He didn't say anything to his mate.
    Он ничего не сказал товарищу.
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be so.
    Ну, пусть так.
  • unknown
    kasar ɔbu tʃike
    kasa-r ɔbu tʃike
    man-NOM.SG.2SG what this
    мужчина-NOM.ЕД.2ЕД что этот
    this mate, well
    этот товарищ-то что
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn biida uʔ ... itauʔ tɔɔriʔ anʲ
    iblʲɛjɡu-ɔn bii-da uzu *... i-ta-uʔ tɔɔri-ʔ anʲ
    small-PROL.SG mind-OBL.SG.3SG mind *** NEG-PROB-3SG.S.CONTR be:enough(ipfv)-CONNEG and
    маленький-ПРОЛ.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД ум *** НЕГ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR be:enough(ipfv)-КОННЕГ and
    A bit he had not enough intelligence.
    Немного ума у него..., наверное, недоставало.
    unclear in the middle-в середине неразборчиво
  • unknown
    ... sɔlarka entʃeʔ ɛbiØ
    *... sɔla-rka entʃeu ɛ-bi-Ø
    *** fool-ATTN.ADJ person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    *** fool-ATTN.ПРИЛ человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was a foolly person.
    Он был дураковатым человеком.
    unclear in the beginning-в начале неразборчиво
  • unknown
    tɔz tʃikoz manaØ manʲ
    tɔz tʃike-xoz man-Ø manʲ
    so this-ABL.SG say(pfv)-3SG.S say
    так этот-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    then he said
    потом он сказал
  • unknown
    nɛkujuɡon
    nɛk-ju-xon
    other-RESTR.ADJ-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ЕД
    another time
    в другой раз
  • unknown
    tezaxaa tɔxazʔ
    teza-xoɔ tɔxɔzʔ
    now-FOC and:now
    сейчас-ФОК and:now
    now, then
    сейчас, потом
  • unknown
    ʃit manaØ manʲ, ʃizzaʔ itʃuzʔ nɔbuzaʔ jet
    ʃit man-Ø manʲ ʃizzaʔ i-tʃu-zʔ nɔbuza-ʔ jet
    you(sg).ACC say(pfv)-3SG.S say you(pl).ACC NEG-DEB-1SG.S release(pfv)-CONNEG and:so
    ты(sg).АКК сказать(pfv)-3ЕД.S сказать ты(pl).АКК НЕГ-DEB-1ЕД.S release(pfv)-КОННЕГ and:so
    Now, he said, let me not release you.
    Сейчас, он говорит, я вас не пущу-ка.
    мысленно обращается к этим людям
  • unknown
    ... ʃizzaʔ mɔditazʔ
    *... ʃizzaʔ mɔdis-da-zʔ
    *** you(pl).ACC see(pfv)-FUT-1SG.S
    *** ты(pl).АКК видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    ... I will look at you
    ... я посмотрю на вас
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале; можно добавить sOjzaan
  • unknown
    ɔbu entʃelaʔ ɛbunedaʔ
    ɔbu entʃeu-raʔ ɛ-buʔ-daʔ
    what person-2PL.S/SG.OBJ be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL
    что человек-2МН.S/ЕД.ОБ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН
    what kind of people you are
    что вы за люди
  • unknown
    tɔz ŋaj, nɛk dʲerixon
    tɔz ŋa-j nɛk dʲeri-xon
    so exist(ipfv)-3SG.S.IMP other day-LOC.SG
    так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП другой день-ЛОК.ЕД
    so, well, the next day
    ну пусть, на другой день
  • unknown
    tiza anʲ tʃike naduʔ mɔrkuuʃ toɔʔ
    te-za anʲ tʃike nadu-ʔ mɔruku-iʃ to-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3SG and this antler-PL broken-TRANS come(pfv)-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ЕД and этот antler-МН broken-TRANS прийти(pfv)-3МН.S
    His reindeer again came with broken antlers.
    Его олени опять пришли со сломанными рогами.
  • unknown
    i ʃemniduʔ lumubiʔ
    i ʃemni-duʔ lumu-bi-ʔ
    and self-OBL.SG.3PL be:frightened(pfv)-PRF-3PL.S
    and сам-ОБЛ.ЕД.3МН be:frightened(pfv)-PRF-3МН.S
    And they are frightened themselves.
    И сами по себе испугались.
  • unknown
    kebej
    kebi-ej
    sin-EXC2
    sin-EXC2
    My god!
    Боже мой!
  • unknown
    tɔz kanʲebiØ anʲ tʃike entʃel dʲadokoɔn sɔz
    tɔz kanʲe-bi-Ø anʲ tʃike entʃeu-r dʲadokoɔn sɔz
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S and this person-NOM.SG.2SG carefully cape
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S and этот человек-NOM.ЕД.2ЕД carefully cape
    So went this man carefully the cape
    Так пошел этот человек осторожно мыса
  • unknown
    sɔz pɔɡon tɔʃnoju kaʔabizʔ anʲ
    sɔz pɔu-xon tɔʃe-no-ju kaʔa-bi-zʔ anʲ
    cape middle-LOC.SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ come:down(pfv)-PRF-3SG.M and
    cape середина-ЛОК.ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ come:down(pfv)-PRF-3ЕД.M and
    he went down along the cape
    вдоль мыса он спустился вниз
  • unknown
    ŋoʔ ŋulʲ, ŋulʲ nalzeda paɡe pɔnʲida
    ŋoʔ ŋulʲ ŋulʲ nalzer-da paɡe pɔnʲir-da
    one very very be:red(ipfv)-PTC.SML outerwear do(ipfv)-PTC.SML
    один очень очень be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ outerwear делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
    one of them wearing a very red, red outerwear
    одна в очень-оченьй красной парке
    возм, хотяла Nuu iroz-из-под травы
  • unknown
    kati ɔzimaØ
    kati ɔzi-u-Ø
    girl be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    girl be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    a girl appeared
    девушка вышла
  • unknown
    tʃuktʃi ɛbaza bɛse
    tʃuktʃi ɛba-za bɛse
    all head-NOM.SG.3SG iron
    весь голова-NOM.ЕД.3ЕД iron
    All her head is decored with iron.
    Вся голова у нее в железе.
  • unknown
    abej, tʃiker nɛʔ dʲɔxaraʔ nʲiuʔ, ŋulʲ sɛjza mɔzebiØ
    abej tʃike-r nɛ-ʔ dʲɔxara-ʔ i-uʔ ŋulʲ sɛju-za mɔze-bi-Ø
    oh this-NOM.SG.2SG woman-PL not:know(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR very heart-NOM.SG.3SG begin:to:move(pfv)-PRF-3SG.S
    oh этот-NOM.ЕД.2ЕД женщина-МН не:знать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR очень сердце-NOM.ЕД.3ЕД begin:to:move(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Oh, he did not know womenr, after all, his heart started moving a very lot.
    Ой, он ведь женщин не знал, у него сердце очень сильно застучало.
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he said
    он сказал
  • unknown
    ɔu, ɛkexoad tɔxɔzʔ nɔʔɔj ɛɛbunʲʔ kunʲxoa
    ɔu ɛke-xoɔ-d tɔxɔzʔ nɔʔɔ-j ɛ-buʔ-nʲʔ kunʲi-xoɔ
    EXC1 this-FOC-OBL.SG.2SG and:now grasp(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG how-FOC
    EXC1 этот-ФОК-ОБЛ.ЕД.2ЕД and:now схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД как-ФОК
    Oh, if I caught this one somehow.
    Ой, эту-то теперь мне как-нибудь я поймал бы.
  • unknown
    abej, ɛker tɔxɔzʔ nɛ nʲiuʔ ŋaʔ, nɔʔɔj ɛɛbunʲʔ
    abej ɛke-r tɔxɔzʔ nɛ i-uʔ ŋa-ʔ nɔʔɔ-j ɛ-buʔ-nʲʔ
    oh this-NOM.SG.2SG and:now woman NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG grasp(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    oh этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now женщина НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    Oh, this is a woman, after all, if I caught her somehow.
    Ой, это же ведь женщина, я бы поймал ее как-нибудь.
  • unknown
    nɛʔ, nɛʔ dʲɔxaraʔ nʲezauʔ
    nɛ-ʔ nɛ-ʔ dʲɔxara-ʔ i-zauʔ
    woman-PL woman-PL not:know(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    женщина-МН женщина-МН не:знать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Women, he did not know women, after all.
    Женщин-то, женщин он ведь не знал.
  • unknown
    ŋulʲ ʃize ŋɔza, ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ
    ŋulʲ ʃize ŋɔ-za ɔnɛj entʃeu entʃeu
    very two leg-NOM.SG.3SG Enets person person
    очень два нога-NOM.ЕД.3ЕД Enets человек человек
    She has two legs, she is a true human, a human.
    У нее две ноги, она настоящий человек, человек.
  • unknown
    ʃize ŋɔza, ʃize uzaza
    ʃize ŋɔ-za ʃize uza-za
    two leg-NOM.SG.3SG two arm-NOM.SG.3SG
    два нога-NOM.ЕД.3ЕД два arm-NOM.ЕД.3ЕД
    She has two legs, two arms.
    У нее две ноги, две руки.
  • unknown
    ŋaj, dʲadokoɔnej kexoda tɔɔjzʔ, tɔɔjzʔ, tɔɔjzʔ
    ŋa-j dʲadokoɔn-ej kiu-d-da tɔɔ-e-zʔ tɔɔ-e-zʔ tɔɔ-e-zʔ
    exist(ipfv)-3SG.S.IMP carefully-EXC2 side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-M-3SG.M reach(pfv)-M-3SG.M reach(pfv)-M-3SG.M
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП carefully-EXC2 сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M достичь(pfv)-M-3ЕД.M достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    Well, he so carefully approached, approached to her.
    Ну пусть, он так осторожненько к ней подошел, подошел, подошел.
  • unknown
    ɔ, alke dʲizida dʲa dʲez mɔktaza
    ɔ alke dʲizi-da dʲa dʲez mɔkta-za
    oh huge cauldron-OBL.SG.3SG place in:the:direction place(pfv)-3SG.SG.OBJ
    oh huge cauldron-ОБЛ.ЕД.3ЕД место in:the:direction место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Oh, she put a huge pail onto the ground.
    О, она большое ведро поставила на землю.
  • unknown
    dʲadokoɔn manʲ manaØ manʲ
    dʲadokoɔn manʲ man-Ø manʲ
    carefully say say(pfv)-3SG.S say
    carefully сказать сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    carefully, say, he said
    осторожно, мол, он сказал
  • unknown
    toʔ tɔlʲnuku, entʃeʔ ed ɔbu toʔ
    to-ʔ tɔlʲ-nuku entʃeu ed ɔbu to-ʔ
    come(pfv)-2SG.S.IMP near-DIR person so what come(pfv)-2SG.S.IMP
    прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП near-DIR человек так что прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Come here more close, are you a human or someone else.
    Иди сюда поближе, человек или кто ты.
  • unknown
    tʃiker dʲadokoɔn dʲazaØ, dʲazaØ entʃeda dʲez manʲ
    tʃike-r dʲadokoɔn dʲazu-Ø dʲazu-Ø entʃeu-da dʲez manʲ
    this-NOM.SG.2SG carefully go(ipfv)-3SG.S go(ipfv)-3SG.S person-OBL.SG.3SG in:the:direction say
    этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully идти(ipfv)-3ЕД.S идти(ipfv)-3ЕД.S человек-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сказать
    She goes carefully to this man, say.
    Она осторожно идет, идет к этому человеку, мол.
  • unknown
    nɔʔɔza dʲadokoɔn
    nɔʔɔ-za dʲadokoɔn
    grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ carefully
    схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ carefully
    He caughte her carefully.
    Он ее поймал тихонько.
  • unknown
    dʲɔribiØ, dʲɔribiØ dʲadokoɔn
    dʲɔrir-bi-Ø dʲɔrir-bi-Ø dʲadokoɔn
    talk(ipfv)-PRF-3SG.S talk(ipfv)-PRF-3SG.S carefully
    talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S carefully
    He spoke, spoke carefully.
    Он говорил, говорил тихонько.
  • unknown
    tʃiker ŋulʲ ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ tʃuktʃi ŋulʲ
    tʃike-r ŋulʲ ɔnɛj entʃeu entʃeu tʃuktʃi ŋulʲ
    this-NOM.SG.2SG very Enets person person all very
    этот-NOM.ЕД.2ЕД очень Enets человек человек весь очень
    She is a true human, absolutely a human.
    Она совсем настоящий человек, совсем человек.
  • unknown
    tɔr nalzeda paɡe pɔnʲiŋaØ
    tɔr nalzer-da paɡe pɔnʲir-Ø
    so be:red(ipfv)-PTC.SML outerwear do(ipfv)-3SG.S
    так be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ outerwear делать(ipfv)-3ЕД.S
    So she wears a red outerwear.
    Так она красную парку носит.
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj, ɛbaza bɛsesaj manʲ
    tʃuktʃi bɛse-saj ɛba-za bɛse-saj manʲ
    all iron-COM head-NOM.SG.3SG iron-COM say
    весь iron-COM голова-NOM.ЕД.3ЕД iron-COM сказать
    She is all wearing iron, her head is in iron.
    Она вся в железе, голова у нее в железе.
  • unknown
    ... dʲɔribiØ
    *... dʲɔrir-bi-Ø
    *** talk(ipfv)-PRF-3SG.S
    *** talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    ... he spoke
    ... он разговаривал
    unclear in the beginning- в начале неразборчиво
  • unknown
    no, ɔbu dʲodʲiɡon tɔr kunʲxoɔ dʲɔridʲaximʔ jet
    no ɔbu dʲodʲiu-xon tɔr kunʲi-xoɔ dʲɔrir-sa-ximʔ jet
    well what time-LOC.SG so how-FOC talk(ipfv)-INTER-3DU.S.CONTR and:so
    хорошо что время-ЛОК.ЕД так как-ФОК talk(ipfv)-ИНТЕР-3ДВ.S.CONTR and:so
    Well, so they spoke some time somehow, probably.
    Ну, какое-то время они так как-то разговаривали, наверное.
  • unknown
    tɔz tʃikoz mu
    tɔz tʃike-xoz mo
    so this-ABL.SG PLC
    так этот-АБЛ.ЕД PLC
    then, well
    потом это самое
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mur manaØ manʲ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mo-r man-Ø manʲ
    what time-LOC.SG PLC-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say
    что время-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    at some time this one said
    в какое-то время этот самый сказал
  • unknown
    tʃike entʃeda manaØ manʲ
    tʃike entʃeu-za man-Ø manʲ
    this person-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    этот человек-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    that man said
    этот человек сказал
  • unknown
    tʃetaʔ anʲ nʲed ɔzid ɛu dʲodʲiɡon
    tʃetaʔ anʲ i-d ɔzi-u-d ɛu dʲodʲiu-xon
    tomorrow and NEG-2SG.S be:visible(ipfv)-INC1-FUT.CONNEG here(dir) time-LOC.SG
    завтра and НЕГ-2ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ.КОННЕГ здесь(dir) время-ЛОК.ЕД
    Won't you come tomorrow again at this time?
    Завтра ты опять не выйдешь в это же время?
  • unknown
    tʃiker mu
    tʃike-r mo
    this-NOM.SG.2SG PLC
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    well, this
    ну эта самая
  • unknown
    ketʃiʔ kunʲri dʲɔributa ŋo
    ketʃiʔ kunʲi-ru dʲɔrir-buʔ-da ŋo
    hardly how-RESTR talk(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG even
    hardly как-RESTR talk(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД even
    however she spoke
    как бы она ни говорила
    в смысле, непонятно, как они общались
  • unknown
    madaraxabiØ, ɛɛ, ɔzidazʔ
    man-daraxa-bi-Ø ɛɛ ɔzi-u-da-zʔ
    say(pfv)-APPR-PRF-3SG.S yes be:visible(ipfv)-INC1-FUT-1SG.S
    сказать(pfv)-АППР-PRF-3ЕД.S yes be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-1ЕД.S
    It seems, she said: I will come!
    Вроде бы она сказала: Выйду!
  • unknown
    tɔz tʃi tʃike entʃel tʃike entʃeu, no, nɛ mɔdisaxazda
    tɔz tʃi tʃike entʃeu-r tʃike entʃeu no nɛ mɔdis-a-xoz-da
    so here this person-NOM.SG.2SG this person well woman see(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    так здесь этот человек-NOM.ЕД.2ЕД этот человек хорошо женщина видеть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after this person saw this person, well, this woman
    с тех пор как этот человек увидел этого человека, ну, женщину
    еще что-то
  • unknown
    peri dʲɔzulezʔ pɛuʃumnoju
    peri dʲazu-r-ru-e-zʔ pɛuʃuma-no-ju
    always go(ipfv)-MULT-INCH-M-3SG.M evening-ADV-RESTR.ADJ
    всегда идти(ipfv)-MULT-ИНХ-M-3ЕД.M вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ
    he started alwya going there in the evening
    всегда стал ходить вечером
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon anʲ kanʲeɡaØ
    tɔ dʲodʲiu-xon anʲ kanʲe-ɡa-Ø
    that time-LOC.SG and leave(pfv)-DISC-3SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД and оставить(pfv)-DISC-3ЕД.S
    He always leaves at that time.
    В это время он все время уходит.
  • unknown
    kaja pɔkusa dʲodʲiɡon
    kaja pɔkusa dʲodʲiu-xon
    sun sunset time-LOC.SG
    солнце sunset время-ЛОК.ЕД
    at the sunset
    на закате
  • unknown
    kuna kajar tɔʃnuk kanʲeØ anʲ
    kuna kaja-r tɔʃe-nuku kanʲe-Ø anʲ
    where/when sun-NOM.SG.2SG lower:part-DIR leave(pfv)-3SG.S and
    где/когда солнце-NOM.ЕД.2ЕД lower:part-DIR оставить(pfv)-3ЕД.S and
    when the sun goes down
    когда солнце вниз опускается
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tʃike entʃel kanʲeɡaØ
    tɔ dʲodʲiu-xon tʃike entʃeu-r kanʲe-ɡa-Ø
    that time-LOC.SG this person-NOM.SG.2SG leave(pfv)-DISC-3SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД этот человек-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-DISC-3ЕД.S
    This man leaves at this time.
    В это время этот человек уходит.
  • unknown
    tʃike nɛr mambiØ anʲ, tʃike dʲodʲiɡon toɡonʲid
    tʃike nɛ-r man-ubi-Ø anʲ tʃike dʲodʲiu-xon to-ɡo-nʲi-d
    this woman-NOM.SG.2SG say(pfv)-HAB-3SG.S and this time-LOC.SG come(pfv)-DUR-SBJV-2SG.S
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S and этот время-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-ДУБ-СОСЛ-2ЕД.S
    This woman says: Let you come at this time!
    Эта женщина говорит: Приходи-ка в это время!
    really pronounced tokurid is absolutley unclear-в действительности произнесенное tokurid совсем неясно
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tɔz kanʲeØ anʲ
    tɔ dʲodʲiu-xon tɔz kanʲe-Ø anʲ
    that time-LOC.SG so leave(pfv)-3SG.S and
    тот время-ЛОК.ЕД так оставить(pfv)-3ЕД.S and
    At this time he left again.
    В это время он опять ушел.
  • unknown
    anʲ ɔzimaØ tʃike nɛr
    anʲ ɔzi-u-Ø tʃike nɛ-r
    and be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S this woman-NOM.SG.2SG
    and be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД
    This woman again appeared.
    Опять вышла эта женщина.
  • unknown
    ʃuzib naree dʲizida midʲiŋaØ
    ʃuzibe naree dʲizi-da midʲi-r-Ø
    giant copper cauldron-OBL.SG.3SG carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    великан медь cauldron-ОБЛ.ЕД.3ЕД нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She carries a huge copper pail.
    Она несет огромное медное ведро.
  • unknown
    eridʲ kaʔezʔ
    erir-ʃ kaʔa-e-zʔ
    go:for:water(ipfv)-CVB come:down(pfv)-M-3SG.M
    go:for:water(ipfv)-КОНВ come:down(pfv)-M-3ЕД.M
    She went down for water.
    Она спустилась по воду.
  • unknown
    tɔ anʲ nɔʔɔza tʃiker dʲadokoɔn
    tɔ anʲ nɔʔɔ-za tʃike-r dʲadokoɔn
    that and grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ this-NOM.SG.2SG carefully
    тот and схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully
    He caught here again carefully.
    Он опять поймал ее тихонечко.
  • unknown
    no, ŋaj
    no ŋa-j
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be so.
    Ну, пусть.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mɛkoda kanʲebiØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-d-da kanʲe-bi-Ø
    what time-LOC.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Then he went home.
    Потом он домой пошел.
  • unknown
    tʃike tɔz
    tʃike tɔz
    this so
    этот так
    this
    это вот
  • unknown
    kasaza manaØ manʲ, ... kudaxaad tʃike ɛubid
    kasa-za man-Ø manʲ *... kudaxaa-d tʃike ɛ-ubi-d
    man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say *** for:a:long:time-DAT.SG this be(ipfv)-HAB-2SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать *** for:a:long:time-ДАТ.ЕД этот быть(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    His mate said: ... you are there for a long time?
    Его товарищ сказал: ... что ты так долго бываешь?
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    kunini ɛubid, toɡod
    kuna-xon ɛ-ubi-d to-ɡo-d
    where/when-LOC.SG be(ipfv)-HAB-2SG.S come(pfv)-DUR-2SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S прийти(pfv)-ДУБ-2ЕД.S
    Where are you and then come?
    Где ты бываешь, приходишь?
  • unknown
    modʲ u ʃit ɔteʃ lɔziʔubizʔ
    modʲ u ʃit ɔte-ʃ lɔzis-ubi-zʔ
    1SG you(sg) you(sg).ACC wait(ipfv)-CVB cannot(pfv)-HAB-1SG.S
    1ЕД ты(sg) ты(sg).АКК ждать(ipfv)-КОНВ не:мочь(pfv)-ХАБ-1ЕД.S
    I cannot wait for you.
    Я не могу тебя ждать.
  • unknown
    dʲa ʃeɡin ŋolʲuuʃ
    dʲa ʃeru-xin ŋoʔ-ru-iʃ
    place affair-LOC.PL one-RESTR-TRANS
    место affair-ЛОК.МН один-RESTR-TRANS
    alone in the forest
    в лесу один
  • unknown
    ɔbu pɔnʲimubid
    ɔbu pɔnʲir-ubi-d
    what do(ipfv)-HAB-2SG.S
    что делать(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    What do you do there?
    Что ты там делаешь?
  • unknown
    ɔu, nʲiza bazis
    ɔu i-za bazis-ʔ
    EXC1 NEG-3SG.SG.OBJ tell(pfv)-CONNEG
    EXC1 НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ говорить(pfv)-КОННЕГ
    Oh, he did not tell it.
    О, он не рассказал.
  • unknown
    nʲiza baziʔubiʔ manʲ
    i-za bazis-ubi-ʔ manʲ
    NEG-3SG.SG.OBJ tell(pfv)-HAB-CONNEG say
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ говорить(pfv)-ХАБ-КОННЕГ сказать
    He does not tell it.
    Он это не рассказывает.
  • unknown
    kɔzirud ŋa, biida iron madaØ
    kɔ-za-r-d ŋa bii-da iron man-da-Ø
    birch-CAUS3-MULT-2SG.S sky mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-FUT-3SG.S
    береза-CAUS3-MULT-2ЕД.S небо ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    ..., he would think
    ..., он подумает
    kɔzirud ŋa is unclear-kɔzirud ŋa неясно
  • unknown
    kerenʲʔ mɔditʃuzʔ
    kere-nʲʔ mɔdis-tʃu-zʔ
    self-OBL.SG.1SG see(pfv)-DEB-1SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-DEB-1ЕД.S
    I will see myself.
    Я сам увижу.
    ???
  • unknown
    buxoɔda madʲ ɔbu nɛzonʲʔ mutʃuu tɔn
    buxoɔda man-ʃ ɔbu nɛ-zo-nʲʔ mu-tʃu-a tɔn
    s/he.FOC say(pfv)-CVB what woman-DESIG.SG-OBL.SG.1SG take(pfv)-DEB-1SG.SG.OBJ now
    s/he.ФОК сказать(pfv)-КОНВ что женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД взять(pfv)-DEB-1ЕД.ЕД.ОБ сейчас
    As for him, say: I would take her as a wife.
    Он-то, мол: Возьму ее в жены.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ŋaj, nɛxoda kanʲeØ
    tɔz tʃike-xoz ŋa-j nɛ-d-da kanʲe-Ø
    so this-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП женщина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    So, well, he went to the woman.
    Ну пусть, он пошел к женщине.
  • unknown
    nɛxoda kanʲeexazda ŋolʲu mujɔn nɔʔɔza manʲ
    nɛ-d-da kanʲe-a-xoz-da ŋoʔ-ru mujɔn nɔʔɔ-za manʲ
    woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG one-RESTR strongly grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ say
    женщина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД один-RESTR strongly схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ сказать
    Having come to the woman, he caught her strongly.
    Когда он пошел к женщине, он ее очень крепко поймал.
  • unknown
    tʃike nɛda
    tʃike nɛ-da
    this woman-OBL.SG.3SG
    этот женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    this woman
    эту женщину
  • unknown
    tɔʔ, sɔjza paɡeda pɔnʲidaxada, ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ
    tɔʔ sɔjza paɡe-da pɔnʲir-da-d-da ɔnɛj entʃeu entʃeu
    here(dir) good outerwear-OBL.SG.3SG do(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG Enets person person
    здесь(dir) хороший outerwear-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД Enets человек человек
    So, as she wears a good outerwear, she is a true human.
    Вот, раз хорошую парку носит, настоящий человек.
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj, manʲ, ɛbaza bɛsesaj
    tʃuktʃi bɛse-saj manʲ ɛba-za bɛse-saj
    all iron-COM say head-NOM.SG.3SG iron-COM
    весь iron-COM сказать голова-NOM.ЕД.3ЕД iron-COM
    She is all in iron, her head is in iron.
    Вся в железе, мол, голова у нее в железе.
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔza
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-za
    very strongly grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ
    очень strongly схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He caught her very strongly.
    Он ее очень крепко поймал.
  • unknown
    tʃike sɔlakur
    tʃike sɔla-ku-r
    this fool-DIM1-NOM.SG.2SG
    этот fool-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
    this fool
    этот дурачок
  • unknown
    kasada iziberaØ
    kasa-da izibera-Ø
    man-OBL.SG.3SG keep:watch(ipfv)-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД keep:watch(ipfv)-3ЕД.S
    He keeps watch on his mate.
    Он товарища сторожит.
  • unknown
    kasada pɔɔn dʲazuj nʲiuʔ ŋaʔ
    kasa-da pɔɔn dʲazu-j i-uʔ ŋa-ʔ
    man-OBL.SG.3SG behind go(ipfv)-PTC.ANT NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД за идти(ipfv)-ПРИЧ.ANT НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    he was following his mate, after all
    он ведь за товарищем шел
  • unknown
    ŋulʲ ɔbu tɛxɛ, ɔbu dʲez dʲazabuta kasajʔ
    ŋulʲ ɔbu tɛxɛ ɔbu dʲez dʲazu-r-buʔ-da kasa-jʔ
    very what there(loc) what in:the:direction go(ipfv)-MULT-CVB.COND-OBL.SG.3SG man-NOM.SG.1SG
    очень что там(loc) что in:the:direction идти(ipfv)-MULT-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    What's there, what my mate goes for?
    Что там, зачем ходит мой товарищ?
  • unknown
    kasaza tɔz pɔɡozda lɛurubizʔ anʲ
    kasa-za tɔz pɔu-xoz-da lɛuru-bi-zʔ anʲ
    man-NOM.SG.3SG so middle-ABL.SG-OBL.SG.3SG call(pfv)-PRF-3SG.M and
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД так середина-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД звать(pfv)-PRF-3ЕД.M and
    So he called his mate from the back.
    Как он товарища сзади окрикнул.
  • unknown
    mujɔn nɔɔberaza anʲ tʃike nɛ
    mujɔn nɔɔbera-za anʲ tʃike nɛ
    strongly hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ and this woman
    strongly держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and этот женщина
    He is holding strongly that woman.
    Он крепко держит эту женщину.
    слышно подр
  • unknown
    mɔditʃ sɛjza nʲizʔ azɔuʔ tɔʒe
    mɔdis-ʃ sɛju-za i-zʔ azɔu-ʔ tɔʒe
    see(pfv)-CVB heart-NOM.SG.3SG NEG-3SG.M flinch(pfv)-CONNEG also
    видеть(pfv)-КОНВ сердце-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.M flinch(pfv)-КОННЕГ тоже
    When he saw her, his heart also flinched, of course.
    Когда он ее увидел, его сердце тоже вздрогнуло, конечно.
  • unknown
    sɛjza, sɛjza nʲiuʔ mɔzeʔ
    sɛju-za sɛju-za i-uʔ mɔze-ʔ
    heart-NOM.SG.3SG heart-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR begin:to:move(pfv)-CONNEG
    сердце-NOM.ЕД.3ЕД сердце-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR begin:to:move(pfv)-КОННЕГ
    His heart of course, started working.
    Сердце у него, конечно, застучало.
  • unknown
    mujɔn nɔɔberazɔu
    mujɔn nɔɔbera-z-ɔu
    strongly hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP-EXC1
    strongly держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1
    Hold her strongly!
    Крепко ее держи!
  • unknown
    mujɔn nɔɔberaz
    mujɔn nɔɔbera-z
    strongly hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    strongly держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Hold her strongly!
    Крепко ее держи!
  • unknown
    modʲ teza toazʔ, toazʔ
    modʲ teza to-zʔ to-zʔ
    1SG now come(pfv)-1SG.S come(pfv)-1SG.S
    1ЕД сейчас прийти(pfv)-1ЕД.S прийти(pfv)-1ЕД.S
    I have come now!
    Я уже пришел, пришел!
  • unknown
    ŋot nɔʔɔnʲijʔ
    ŋoʔ-d nɔʔɔ-nʲi-jʔ
    one-DAT.SG grasp(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    один-ДАТ.ЕД схватить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's catch her together!
    Давай ее вместе поймаем!
  • unknown
    tʃike nɛr tɔz
    tʃike nɛ-r tɔz
    this woman-NOM.SG.2SG so
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД так
    so this woman
    как эта женщина
  • unknown
    manʲ ŋulʲ ŋolʲu uzada pɔruʔɔØ anʲ
    manʲ ŋulʲ ŋoʔ-ru uza-da pɔrus-Ø anʲ
    say very one-RESTR arm-OBL.SG.3SG shake(pfv)-3SG.S and
    сказать очень один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД shake(pfv)-3ЕД.S and
    She shaked strongly one hand.
    Она сильно тряхнула одной рукой.
  • unknown
    ŋolʲu sejzoda kanʲeØ, ŋolʲu ŋɔzoda kanʲeØ
    ŋoʔ-ru sej-zo-da kanʲe-Ø ŋoʔ-ru ŋɔ-zo-da kanʲe-Ø
    one-RESTR eye-DESIG.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S one-RESTR leg-DESIG.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    один-RESTR глаз-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S один-RESTR нога-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    She became single-eyed, she became single-legged.
    Она стала одноглазой, она стала одноногой.
  • unknown
    dʲa iron teriØ, dʲɔreruza kanʲeØ
    dʲa iron teri-Ø dʲɔre-ru-za kanʲe-Ø
    place under fall:through(pfv)-3SG.S talk-RESTR-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    место под fall:through(pfv)-3ЕД.S talk-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    She fell through under the ground, only her cry left.
    Она провалилась под землю, остался только ее крик.
  • unknown
    tʃike entʃel muʔ nʲiuʔ
    tʃike entʃeu-r mo-ʔ i-uʔ
    this person-NOM.SG.2SG PLC-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД PLC-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And this man, well, after all.
    А этот человек это самое.
  • unknown
    ejja maʔa teri
    разочаровался, ...
    unclear-непонятно
  • unknown
    ɔbu bunikiz kɔsajd
    ɔbu buniki-z kɔsaj-d
    what dog-NOM.PL.2SG go:for(pfv)-2SG.S
    что собака-NOM.МН.2ЕД go:for(pfv)-2ЕД.S
    What dogs did you look for?
    Каких собак ты искал?
  • unknown
    teza nɛzojʔ isizuʔ kod
    teza nɛ-zo-jʔ i-sa-zuʔ ko-d
    now woman-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR find(pfv)-FUT.CONNEG
    сейчас женщина-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR найти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I would find now a wife for me, after all.
    Я ведь сейчас жену бы себе нашел.
  • unknown
    ʃizinʲʔ isizuʔ sɔzurɔd
    ʃizinʲʔ i-sa-zuʔ sɔzuru-d
    we(du).ACC NEG-INTER-3SG.M.CONTR sew(ipfv)-FUT.CONNEG
    we(du).АКК НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.M.CONTR шить(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    She would sew for us.
    Она бы нас обшивала.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    tʃiker tɔz mɛkodʲiʔ tɔɔbuʔuj anʲ
    tʃike-r tɔz mɛzu-d-dʲiʔ tɔɔ-buʔuj anʲ
    this-NOM.SG.2SG so chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU reach(pfv)-CVB.SML and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД так chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ достичь(pfv)-КОНВ.СИМ and
    He, when they came home
    Он, когда они домой пришли
  • unknown
    kauzubixiʔ tʃike dʲeɔn
    kauzur-bi-xiʔ tʃike dʲeɔn
    abuse(ipfv)-PRF-3DU.S this for
    abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S этот for
    They quarelled because of this.
    Они поругались из-за этого.
  • unknown
    ɔbu bunikiz kɔsajsad
    ɔbu buniki-z kɔsaj-sa-d
    what dog-NOM.PL.2SG go:for(pfv)-INTER-2SG.S
    что собака-NOM.МН.2ЕД go:for(pfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    What dogs did you look for?
    Каких собак ты искал?
  • unknown
    teza entʃedojʔ isizuʔ kod
    teza entʃeu-zo-jʔ i-sa-zuʔ ko-d
    now person-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR find(pfv)-FUT.CONNEG
    сейчас человек-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR найти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I would find now a person for myself.
    Я бы сейчас нашел себе человека.
  • unknown
    ɔbuxoazojʔ isizuʔ sɔzud
    ɔbu-xoɔ-zo-jʔ i-sa-zuʔ sɔzur-d
    what-FOC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR sew(ipfv)-FUT.CONNEG
    что-ФОК-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR шить(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    Something would be sewed for me.
    Что-нибудь у меня бы было зашито.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    ɔbu pɔnʲidʲ pɔɔninʲʔ nɛbad
    ɔbu pɔnʲir-ʃ pɔɔn-nʲʔ nɛbi-d
    what do(ipfv)-CVB behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-2SG.S
    что делать(ipfv)-КОНВ за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-2ЕД.S
    What for did you ran behind me?
    Зачем ты за мной бежал?
  • unknown
    lɛuŋad
    lɛur-d
    cry(ipfv)-2SG.S
    плакать(ipfv)-2ЕД.S
    What for did you cry?
    Зачем ты кричал?
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    kasada ŋulʲ kauztabiza mɛkoneda
    kasa-da ŋulʲ kauzta-bi-za mɛzu-xon-da
    man-OBL.SG.3SG very criticize(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень criticize(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He strongly criticized his mate at home.
    Он крепко отругал дома своего товарища.
  • unknown
    kauzubixiʔ
    kauzur-bi-xiʔ
    abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    They quarelled.
    Они поругались.
  • unknown
    iŋiØ kauzurʔ
    iŋi-Ø kauzur-ʔ
    certainly-3SG.S abuse(ipfv)-CONNEG
    certainly-3ЕД.S abuse(ipfv)-КОННЕГ
    Of course, he abuses.
    Конечно, он ругаются.
  • unknown
    kasada entʃedoda, nɔʔɔdaza entʃeu pizeʔ nʲiuʔ
    kasa-da entʃeu-zo-da nɔʔɔ-da-za entʃeu pize-ʔ i-uʔ
    man-OBL.SG.3SG person-DESIG.SG-OBL.SG.3SG grasp(pfv)-PTC.SML-NOM.SG.3SG person frighten(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД человек-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД человек frighten(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He frightened, after all, his mate, the person he wanted to take.
    Товарища-человека, которого он хотел взять человека, он ведь испугал.
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    nexuʔ dʲeri ibiØ ɔziburʔ
    nexuʔ dʲeri i-bi-Ø ɔzibur-ʔ
    three day NEG-PRF-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    три день НЕГ-PRF-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    She did not appear for three days.
    Она три дня не появлялись.
  • unknown
    tʃikez, tɔʃe dʲa iroz
    tʃike-z tɔʃe dʲa iroz
    this-NOM.PL.2SG lower:part place from:under
    этот-NOM.МН.2ЕД lower:part место from:under
    That, the lowe part, from under the ground.
    Это, снизу, из-под земли.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    nexuʔ dʲeri ibiØ ɔziburʔ
    nexuʔ dʲeri i-bi-Ø ɔzibur-ʔ
    three day NEG-PRF-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    три день НЕГ-PRF-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    She did not appear for three days.
    Она три дня не появлялась.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon nexude dʲerixonda
    ɔbu dʲodʲiu-xon nexuʔ-de dʲeri-xon-da
    what time-LOC.SG three-ORD day-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    что время-ЛОК.ЕД три-ОРД день-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    At some time the third day
    В какое-то время на третий день
  • unknown
    tɔz buziʔeza anʲ manʲ
    tɔz buzis-e-za anʲ manʲ
    so look(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ and say
    так смотреть(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and сказать
    looked at them, say
    опять на них посмотрел
  • unknown
    tʃike entʃel anʲ dʲadokoɔn
    tʃike entʃeu-r anʲ dʲadokoɔn
    this person-NOM.SG.2SG and carefully
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД and carefully
    this man carefully
    этот человек осторожно
  • unknown
    ʃuzib nareej ɔduzuʔ
    ʃuzibe naree-j ɔdu-zuʔ
    giant copper-ADJ boat-NOM.SG.3PL
    великан медь-ПРИЛ boat-NOM.ЕД.3МН
    their huge copper boat
    у них огромная медная лодка
  • unknown
    pi dʲez tʃike
    pi dʲez tʃike
    night in:the:direction this
    ночь in:the:direction этот
    in the direction of the sunset
    в сторону заката
  • unknown
    muuʃ, barutʃi sɔzuuʃ sɛzus nʲiuʔ anʲ
    mo-iʃ barutʃi sɔz-iʃ sɛzus-ʔ i-uʔ anʲ
    PLC-TRANS freak cape-TRANS be:turned(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    PLC-TRANS freak cape-TRANS be:turned(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    Well, it is turned towards the cape of the freaks.
    Это самое, она повернутся в сторону мыса уродов.
  • unknown
    ʃuzib nareej ɔduduʔ miʔ adubizʔ tʃuktʃi
    ʃuzibe naree-j ɔdu-duʔ miʔ adu-bi-zʔ tʃuktʃi
    giant copper-ADJ boat-OBL.SG.3PL into sit:down(pfv)-PRF-3PL.M all
    великан медь-ПРИЛ boat-ОБЛ.ЕД.3МН внутрь сесть(pfv)-PRF-3МН.M весь
    All of them sat down into a huge copper boat.
    Они все сели в огромную медную лодку.
  • unknown
    entʃeuz oka ɛbiʔ tʃike dʲa iron
    entʃeu-z oka ɛ-bi-ʔ tʃike dʲa iron
    person-NOM.PL.2SG many be(ipfv)-PRF-3PL.S this place under
    человек-NOM.МН.2ЕД много быть(ipfv)-PRF-3МН.S этот место под
    There were a lot of people under the ground.
    Людей много было под землей.
  • unknown
    tʃike nɛr pɔti ɔzimaØ manʲ
    tʃike nɛ-r pɔti ɔzi-u-Ø manʲ
    this woman-NOM.SG.2SG last be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S say
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД последний be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S сказать
    That woman appeared the last, say.
    Эта женщина вышла последней, говорят.
  • unknown
    ŋolʲu uzada nʲin nʲe midʲiŋaØ
    ŋoʔ-ru uza-da nʲe-xon nʲe midʲi-r-Ø
    one-RESTR arm-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG child carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД ребенок нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She is carrying a child in one hand.
    В одной руке она несет ребенка.
  • unknown
    tʃi ɔnɛj entʃeɡozda uʒe nʲezoda kobiØ malʲe
    tʃi ɔnɛj entʃeu-xoz-da uʒe nʲe-zo-da ko-bi-Ø malʲe
    here Enets person-ABL.SG-OBL.SG.3SG already child-DESIG.SG-OBL.SG.3SG find(pfv)-PRF-3SG.S already
    здесь Enets человек-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД уже ребенок-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД найти(pfv)-PRF-3ЕД.S уже
    So, she already got a baby from this man.
    Вот, от этого человека она уже родила ребенка.
  • unknown
    nʲeda kadaza
    nʲe-da kada-za
    child-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She took the child.
    Она забрала ребенка.
  • unknown
    ŋolʲu uzada kɔra nʲin nʲeda midʲiŋaØ
    ŋoʔ-ru uza-da kɔra nʲe-xon nʲe-da midʲi-r-Ø
    one-RESTR arm-OBL.SG.3SG curve surface-LOC.SG child-OBL.SG.3SG carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД изгиб поверхность-ЛОК.ЕД ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She is carrying a child on an elbow of her hand.
    На локте одной своей руки она несет ребенка.
  • unknown
    nareej ɔduduʔ miʔ adezʔ
    naree-j ɔdu-duʔ miʔ adu-e-zʔ
    copper-ADJ boat-OBL.SG.3PL into sit:down(pfv)-M-3PL.M
    медь-ПРИЛ boat-ОБЛ.ЕД.3МН внутрь сесть(pfv)-M-3МН.M
    They sat down into their copper boat.
    Они сели в свою медную лодку.
  • unknown
    tʃi, pi dʲez kɔtujzʔ
    tʃi pi dʲez kɔtu-e-zʔ
    here night in:the:direction swim:away(pfv)-M-3PL.M
    здесь ночь in:the:direction swim:away(pfv)-M-3МН.M
    So, they swam towards the sunset.
    Вот, они поплыли в сторону заката.
  • unknown
    tʃi, tɔz tʃikoz mɛkoda toɔxazoda mabiØ kasaxada tʃi
    tʃi tɔz tʃike-xoz mɛzu-d-da to-xoz-da man-bi-Ø kasa-d-da tʃi
    here so this-ABL.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG lake-ABL.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S man-DAT.SG-OBL.SG.3SG here
    здесь так этот-АБЛ.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь
    So, having come home he said to his mate.
    Вот, потом придя домой, он сказал своему товарищу.
  • unknown
    teza ukurud nɛzor koʔ
    teza u-xuru-d nɛ-zo-r ko-ʔ
    now you(sg)-EVEN-OBL.SG.2SG woman-DESIG.SG-NOM.SG.2SG find(pfv)-2SG.S.IMP
    сейчас ты(sg)-EVEN-ОБЛ.ЕД.2ЕД женщина-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД найти(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Now at least you find a wife for yourself!
    Теперь хоть ты найди себе жену!
  • unknown
    isizuʔ manʔ, ɔbu ʃiʔ nɔlʲkuʔad
    i-sa-zuʔ man-ʔ ɔbu ʃiʔ nɔlʲkus-d
    NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG what I.ACC pursue(ipfv)-2SG.S
    НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ что I.АКК pursue(ipfv)-2ЕД.S
    I said, after all, why do you pursue me?
    Я же сказал, что ты меня гоняешь?
  • unknown
    tʃi, entʃeunʲʔ teza pizez
    tʃi entʃeu-nʲʔ teza pize-z
    here person-PL.1SG now frighten(pfv)-2SG.NON.SG.OBJ
    здесь человек-МН.1ЕД сейчас frighten(pfv)-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    So, you have frightened my people now.
    Вот, ты сейчас моих людей испугал.
  • unknown
    kasada nɔʔ tʃi, kauzubixiʔ
    kasa-da nɔʔ tʃi kauzur-bi-xiʔ
    man-OBL.SG.3SG with here abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с здесь abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    So, they quarelled with his mate.
    Вот, они с товарищем поругались.
  • unknown
    tɔ bazitʃ, ʃizeruuʃ kajibixiʔ dʲiriʃ
    tɔ bazis-ʃ ʃize-ru-iʃ kaji-bi-xiʔ dʲiri-ʃ
    that tell(pfv)-CVB two-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-PRF-3DU.S live(ipfv)-CVB
    тот говорить(pfv)-КОНВ два-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-PRF-3ДВ.S жить(ipfv)-КОНВ
    So to say, they remaind living only two of them.
    Так сказать, они вдвоем остались жить.
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот