Forest Enets

A man and the one-legged woman

2 matching lines for search term ʃuzebitʃu.

This folktale focusses on two single reindeer herder friends. When they find their animals’ anklets broken in the morning, they go in search of the culprit. On their way, one of the friends meets a beautiful woman and falls in love with her. However, the girl belongs to the one-legged people who live underground. So when the other friends attacks her, she loses her limbs one after the other and disappears underground.

Recording: Forest Nenets texts were recorded in Potapovo between 2005-2010 by Maria Ovsjannikova, Andrey Shluinsky and Natalya Stoynova.

  • unknown
    the researcher asks in Russian the speaker to start-исследовательница просит по-русски рассказчицу начинать
  • unknown
    The researcher and the speaker discuss in Russian if everything is ready for the recording-исследовательница и рассказчица обсуждают по-русски, все ли готово для записи
  • unknown
    teza modʲ sɛxot, sɛxot entʃeuʔ
    teza modʲ sɛxod sɛxod entʃeu-ʔ
    now 1SG ancient ancient person-PL
    сейчас 1ЕД стыринный стыринный человек-МН
    Now I will of the old, old people
    Сейчас я старых-старых людей
  • unknown
    dʲirie ɛbuta, ɔbu ɛbuta, ʃuzebitʃu bazikoɡuzʔ
    dʲiri ɛ-buʔ-da ɔbu ɛ-buʔ-da ʃuzebitʃu bazis-xu-zʔ
    moon be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG what be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG tale tell(pfv)-HORT-1SG.S
    луна быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД tale говорить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    This would be life story or anything, let me tell the tale.
    Будь это жизнь или что бы то ни было, расскажу-ка я сказку
    т.е. жизнь или сказка
  • unknown
    tɔnneduʔ kunneduʔ manʲ mu
    tɔnane-duʔ kunane-duʔ manʲ mo
    once-OBL.SG.3PL once-OBL.SG.3PL say PLC
    однажды-ОБЛ.ЕД.3МН однажды-ОБЛ.ЕД.3МН сказать PLC
    long ago, well
    давным-давно это самое
    слышно подр
  • unknown
    barutʃi sɔzuxon vɔjaŋe entʃeuʔ dʲiribiʔ
    barutʃi sɔz-xon vɔjaŋe entʃeu-ʔ dʲiri-bi-ʔ
    freak cape-LOC.SG one:legged person-PL live(ipfv)-PRF-3PL.S
    freak cape-ЛОК.ЕД one:legged человек-МН жить(ipfv)-PRF-3МН.S
    There lived one-legged peoplem near the freak cape.
    Возле уродливого мыса жили одноногие люди.
  • unknown
    tʃikez entʃeʔ kokoz kodaza anʲ
    tʃike-z entʃeu ko-xoz ko-da-za anʲ
    this-NOM.PL.2SG person where-ABL.SG find(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ and
    этот-NOM.МН.2ЕД человек где-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ and
    If one finds them somewhere
    Если человек их где-то найдет
  • unknown
    ... mu, ʃize dʲirida entʃeɡiʔ mɔdituujziʔ ŋaʔ nʲimʔ
    *... mo ʃize dʲiri-da entʃeu-xiʔ mɔdis-duuj-ziʔ ŋa-ʔ i-mʔ
    *** PLC two live(ipfv)-PTC.SML person-DU see(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3DU exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    *** PLC два жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-ДВ видеть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ДВ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    ... well, two living men saw them, after all
    ... это самое, два живых человека их ведь видели
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    nɛziʔ dʲaɡobiʔ, teriziʔ tɔnebiʔ
    nɛ-ziʔ dʲaɡo-bi-ʔ te-ru-ziʔ tɔne-bi-ʔ
    woman-NOM.PL.3DU there:is:no-PRF-3PL.S reindeer-RESTR-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-PRF-3PL.S
    женщина-NOM.МН.3ДВ there:is:no-PRF-3МН.S олень-RESTR-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-PRF-3МН.S
    They had no wives, they had only reindeer.
    Жен у них не было, у них были только олени.
  • unknown
    teriziʔ tɔnebiʔ anʲ
    te-ru-ziʔ tɔne-bi-ʔ anʲ
    reindeer-RESTR-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-PRF-3PL.S and
    олень-RESTR-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-PRF-3МН.S and
    They had only reindeer.
    У них были только олени.
  • unknown
    tiziʔ kertʃiʔ tɔn dʲɔzudabiʔ
    te-ziʔ kere-dʲiʔ tɔn dʲazu-r-da-bi-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3DU self-OBL.SG.3DU now go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ДВ сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ сейчас идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3МН.S
    Their reidneer walked around there themselves.
    Олени у них сами там ходили.
  • unknown
    barutʃi sɔz dʲabuzaan
    barutʃi sɔz dʲabzaan
    freak cape along
    freak cape вдоль
    along the freak cape
    вдоль уродливого мыса
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tiziʔ manʲ naduzuʔ mɔrkuiʃ toŋaʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon te-ziʔ manʲ nadu-zuʔ mɔruku-iʃ to-r-ʔ
    what time-LOC.SG reindeer-NOM.PL.3DU say antler-NOM.PL.3PL broken-TRANS come(pfv)-MULT-3PL.S
    что время-ЛОК.ЕД олень-NOM.МН.3ДВ сказать antler-NOM.МН.3МН broken-TRANS прийти(pfv)-MULT-3МН.S
    Once their reindeer, say, come with broken antlers.
    Однажды из олени, говорят, стали приходить со сломанными рогами.
  • unknown
    kebej
    kebi-ej
    sin-EXC2
    sin-EXC2
    My god!
    Боже мой!
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teʔ naduzuʔ mɔrnʲiŋaʔ ɛke
    ɔbu-iʃ anʲ te-ʔ nadu-zuʔ mɔrnʲir-ʔ ɛke
    what-TRANS and reindeer-PL edge-NOM.PL.3PL break(ipfv)-3PL.S this
    что-TRANS and олень-МН край-NOM.МН.3МН break(ipfv)-3МН.S этот
    Why then reindeer's antlers break?
    Почему же это у оленей роги ломаются?
  • unknown
    ɛkon entʃeuʔ dʲaɡozaraxaʔ tɔʔ
    ɛke-xon entʃeu-ʔ dʲaɡo-daraxa-ʔ tɔʔ
    this-LOC.SG person-PL there:is:no-APPR-3PL.S here(dir)
    этот-ЛОК.ЕД человек-МН there:is:no-АППР-3МН.S здесь(dir)
    It seems, there are no people here.
    Здесь вроде бы нет людей.
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teʔ naduzuʔ mɔrnʲiŋaʔ
    ɔbu-iʃ anʲ te-ʔ nadu-zuʔ mɔrnʲir-ʔ
    what-TRANS and reindeer-PL edge-NOM.PL.3PL break(ipfv)-3PL.S
    что-TRANS and олень-МН край-NOM.МН.3МН break(ipfv)-3МН.S
    Why then reindeer's antlers break?
    Почему же у оленей ломаются роги?
  • unknown
    tɔ kasaza ɔbu, iblʲɛjɡuɔn biida uʔ dʲaɡobiØ
    tɔ kasa-za ɔbu iblʲɛjɡu-ɔn bii-da uzu dʲaɡo-bi-Ø
    that man-NOM.SG.3SG what small-PROL.SG mind-OBL.SG.3SG mind there:is:no-PRF-3SG.S
    тот мужчина-NOM.ЕД.3ЕД что маленький-ПРОЛ.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД ум there:is:no-PRF-3ЕД.S
    One person lacked intelligence a bit.
    У одного товарища немного недоставало ума.
  • unknown
    nɛkuju anʲ ɔbu, bii utʃaj entʃeʔ ɛbiØ, bii utʃaj
    nɛk-ju anʲ ɔbu bii uzu-saj entʃeu ɛ-bi-Ø bii uzu-saj
    other-RESTR.ADJ and what mind mind-COM person be(ipfv)-PRF-3SG.S mind mind-COM
    другой-RESTR.ПРИЛ and что ум ум-COM человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S ум ум-COM
    And the other one, what, was a clever peson, a clever one.
    А другой что, умный был человек, умный.
    первый раз оговорилась
  • unknown
    dʲadokoɔn dʲɔzudabiØ pɛuʃumnoju tʃike sɔz barxon
    dʲadokoɔn dʲazu-r-da-bi-Ø pɛuʃuma-no-ju tʃike sɔz bar-xon
    carefully go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3SG.S evening-ADV-RESTR.ADJ this cape border-LOC.SG
    carefully идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3ЕД.S вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ этот cape border-ЛОК.ЕД
    He went carefully in the evening along this cape.
    Он осторожно ходил вечером по этому мысу.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon entʃeuʔ mɔdipiØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon entʃeu-ʔ mɔdis-bi-Ø
    what time-LOC.SG person-PL see(pfv)-PRF-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД человек-МН видеть(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Once he saw people.
    Вдруг он увидел людей.
  • unknown
    dʲa iroz entʃeuʔ ɔzimaʔ
    dʲa iroz entʃeu-ʔ ɔzi-u-aʔ
    place from:under person-PL be:visible(ipfv)-INC1-1PL.S/SG.OBJ
    место from:under человек-МН be:visible(ipfv)-INC1-1МН.S/ЕД.ОБ
    People appeared from under the ground.
    Из-под земли появились люди.
  • unknown
    tɔʃnuk kalʲatabizʔ
    tɔʃe-nuku kalʲata-bi-zʔ
    lower:part-DIR calm:down(pfv)-PRF-3SG.M
    lower:part-DIR calm:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He lied down quietly.
    Он прилег вниз.
  • unknown
    biida iron mabiØ
    bii-da iron man-bi-Ø
    mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-PRF-3SG.S
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He thought
    Он про себя подумал
  • unknown
    ɔu, modʲ sejnʲʔ, sejnʲʔ bendʲu kanʲetamɔu
    ɔu modʲ sej-nʲʔ sej-nʲʔ bendʲu kanʲe-ta-mʔ-ɔu
    EXC1 1SG eye-PL.1SG eye-PL.1SG incorrectly leave(pfv)-PROB-3PL.S.CONTR-EXC1
    EXC1 1ЕД глаз-МН.1ЕД глаз-МН.1ЕД incorrectly оставить(pfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR-EXC1
    Oh, my eyes, probably, look wrong.
    О, мои глаза, наверное, неправильно видят.
  • unknown
    ɔbu entʃeʔ ɛzkodaØ, dʲa iroz ɔzibuta
    ɔbu entʃeu ɛ-dkoda-Ø dʲa iroz ɔzi-u-buʔ-da
    what person be(ipfv)-HYP-3SG.S place from:under be:visible(ipfv)-INC1-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    что человек быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S место from:under be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    What would be this person, is she goes out from under the ground?
    Что это за человек, если он из под-земли выходит?
  • unknown
    tɔz tʃikoz nɛkujuɡoɔn anʲ
    tɔz tʃike-xoz nɛk-ju-xoɔ-xon anʲ
    so this-ABL.SG other-RESTR.ADJ-FOC-LOC.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД другой-RESTR.ПРИЛ-ФОК-ЛОК.ЕД and
    then, the next time
    потом, в следующий раз
  • unknown
    dʲadokoɔn pɛuʃumnoju
    dʲadokoɔn pɛuʃuma-no-ju
    carefully evening-ADV-RESTR.ADJ
    carefully вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ
    carefully in the evening
    осторожно вечером
  • unknown
    tiziʔ anʲ lumbiʃ toaʔ
    te-ziʔ anʲ lumbi-ʃ to-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3DU and be:frightened(ipfv)-CVB come(pfv)-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ДВ and be:frightened(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-3МН.S
    The reindeer again came frightened.
    Опять олени пришли испуганные.
  • unknown
    naduzuʔ anʲ, naduzuʔ tʃuktʃi mɔrulabizʔ
    nadu-zuʔ anʲ nadu-zuʔ tʃuktʃi mɔrus-ra-bi-zʔ
    edge-NOM.PL.3PL and edge-NOM.PL.3PL all break(pfv)-CAUS2-PRF-3PL.M
    край-NOM.МН.3МН and край-NOM.МН.3МН весь break(pfv)-CAUS2-PRF-3МН.M
    Their antlers, all their antlers became broken.
    Рога у них, все рога у них сломались.
    слышно подр
  • unknown
    tɔz tʃikoz dʲadokoɔn seŋiŋaØ, seŋiŋaØ, seŋiŋaØ
    tɔz tʃike-xoz dʲadokoɔn seŋir-Ø seŋir-Ø seŋir-Ø
    so this-ABL.SG carefully look(ipfv)-3SG.S look(ipfv)-3SG.S look(ipfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД carefully смотреть(ipfv)-3ЕД.S смотреть(ipfv)-3ЕД.S смотреть(ipfv)-3ЕД.S
    Then he looks, looks, looks carefully.
    Потом он осторожно смотрит, смотрит, смотрит.
  • unknown
    manaØ, biida iron manaØ, manaØ manʲ
    man-Ø bii-da iron man-Ø man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he says, he says in his mind, say
    он говорит, он про себя говорит, мол
  • unknown
    kanʲexoɡuzʔ ŋulʲ
    kanʲe-xu-zʔ ŋulʲ
    leave(pfv)-HORT-1SG.S very
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S очень
    Let me go!
    Пойду-ка я!
  • unknown
    tinʲʔ ɔbuxoz lumubutuʔ
    te-nʲʔ ɔbu-xoz lumu-buʔ-duʔ
    reindeer-PL.1DU what-ABL.SG be:frightened(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    олень-МН.1ДВ что-АБЛ.ЕД be:frightened(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    Why our reindeer got frightened?
    Почему наши олени испугались?
  • unknown
    tɔz dʲadokoɔn kanʲebiØ anʲ
    tɔz dʲadokoɔn kanʲe-bi-Ø anʲ
    so carefully leave(pfv)-PRF-3SG.S and
    так carefully оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S and
    So he went carefully.
    Так он пошел тихонечко.
  • unknown
    anʲ entʃeuʔ toniz ɔzibuŋaʔ
    anʲ entʃeu-ʔ toni-xoz ɔzibur-ʔ
    and person-PL there(dir)-ABL.SG be:visible(ipfv)-3PL.S
    and человек-МН там(dir)-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-3МН.S
    Again people exit from there.
    Опять люди оттуда выходят.
  • unknown
    dʲa iroz
    dʲa iroz
    place from:under
    место from:under
    from under the ground
    из-под земли
  • unknown
    bemɔu, ɔbu entʃeɡiz pɛzinʲ, mabiØ
    bemu-ɔu ɔbu entʃeu-xiz *pɛzinʲ man-bi-Ø
    chief-EXC1 what person-DAT.PL *** say(pfv)-PRF-3SG.S
    chief-EXC1 что человек-ДАТ.МН *** сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    My god, what people ..., he said.
    Боже мой, что это за люди ..., он сказал.
    pɛzinʲ is unclear-pɛzinʲ неясно
  • unknown
    tonin dʲirienʲʔ dʲabud, ɛkon dʲiribitʃ anʲ
    toni-xon dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d ɛke-xon dʲiri-bitʃ anʲ
    there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1DU long-DAT.SG this-LOC.SG live(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST and
    там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ДВ длинный-ДАТ.ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and
    Here during out life we always lived here.
    Здесь на протяжении нашей жизни мы всегда здесь жили.
  • unknown
    entʃeʔ dʲaɡoaʃ tɔʔ
    entʃeu dʲaɡo-ʃ tɔʔ
    person there:is:no-3SG.S.PST here(dir)
    человек there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir)
    There were no people here.
    Людей-то здесь не было.
  • unknown
    kasaxada nʲiØ manʔ
    kasa-d-da i-Ø man-ʔ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S say(pfv)-CONNEG
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ
    He didn't say anything to his mate.
    Он ничего не сказал товарищу.
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be so.
    Ну, пусть так.
  • unknown
    kasar ɔbu tʃike
    kasa-r ɔbu tʃike
    man-NOM.SG.2SG what this
    мужчина-NOM.ЕД.2ЕД что этот
    this mate, well
    этот товарищ-то что
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn biida uʔ ... itauʔ tɔɔriʔ anʲ
    iblʲɛjɡu-ɔn bii-da uzu *... i-ta-uʔ tɔɔri-ʔ anʲ
    small-PROL.SG mind-OBL.SG.3SG mind *** NEG-PROB-3SG.S.CONTR be:enough(ipfv)-CONNEG and
    маленький-ПРОЛ.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД ум *** НЕГ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR be:enough(ipfv)-КОННЕГ and
    A bit he had not enough intelligence.
    Немного ума у него..., наверное, недоставало.
    unclear in the middle-в середине неразборчиво
  • unknown
    ... sɔlarka entʃeʔ ɛbiØ
    *... sɔla-rka entʃeu ɛ-bi-Ø
    *** fool-ATTN.ADJ person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    *** fool-ATTN.ПРИЛ человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was a foolly person.
    Он был дураковатым человеком.
    unclear in the beginning-в начале неразборчиво
  • unknown
    tɔz tʃikoz manaØ manʲ
    tɔz tʃike-xoz man-Ø manʲ
    so this-ABL.SG say(pfv)-3SG.S say
    так этот-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    then he said
    потом он сказал
  • unknown
    nɛkujuɡon
    nɛk-ju-xon
    other-RESTR.ADJ-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ЕД
    another time
    в другой раз
  • unknown
    tezaxaa tɔxazʔ
    teza-xoɔ tɔxɔzʔ
    now-FOC and:now
    сейчас-ФОК and:now
    now, then
    сейчас, потом
  • unknown
    ʃit manaØ manʲ, ʃizzaʔ itʃuzʔ nɔbuzaʔ jet
    ʃit man-Ø manʲ ʃizzaʔ i-tʃu-zʔ nɔbuza-ʔ jet
    you(sg).ACC say(pfv)-3SG.S say you(pl).ACC NEG-DEB-1SG.S release(pfv)-CONNEG and:so
    ты(sg).АКК сказать(pfv)-3ЕД.S сказать ты(pl).АКК НЕГ-DEB-1ЕД.S release(pfv)-КОННЕГ and:so
    Now, he said, let me not release you.
    Сейчас, он говорит, я вас не пущу-ка.
    мысленно обращается к этим людям
  • unknown
    ... ʃizzaʔ mɔditazʔ
    *... ʃizzaʔ mɔdis-da-zʔ
    *** you(pl).ACC see(pfv)-FUT-1SG.S
    *** ты(pl).АКК видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    ... I will look at you
    ... я посмотрю на вас
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале; можно добавить sOjzaan
  • unknown
    ɔbu entʃelaʔ ɛbunedaʔ
    ɔbu entʃeu-raʔ ɛ-buʔ-daʔ
    what person-2PL.S/SG.OBJ be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL
    что человек-2МН.S/ЕД.ОБ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН
    what kind of people you are
    что вы за люди
  • unknown
    tɔz ŋaj, nɛk dʲerixon
    tɔz ŋa-j nɛk dʲeri-xon
    so exist(ipfv)-3SG.S.IMP other day-LOC.SG
    так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП другой день-ЛОК.ЕД
    so, well, the next day
    ну пусть, на другой день
  • unknown
    tiza anʲ tʃike naduʔ mɔrkuuʃ toɔʔ
    te-za anʲ tʃike nadu-ʔ mɔruku-iʃ to-ʔ
    reindeer-NOM.PL.3SG and this antler-PL broken-TRANS come(pfv)-3PL.S
    олень-NOM.МН.3ЕД and этот antler-МН broken-TRANS прийти(pfv)-3МН.S
    His reindeer again came with broken antlers.
    Его олени опять пришли со сломанными рогами.
  • unknown
    i ʃemniduʔ lumubiʔ
    i ʃemni-duʔ lumu-bi-ʔ
    and self-OBL.SG.3PL be:frightened(pfv)-PRF-3PL.S
    and сам-ОБЛ.ЕД.3МН be:frightened(pfv)-PRF-3МН.S
    And they are frightened themselves.
    И сами по себе испугались.
  • unknown
    kebej
    kebi-ej
    sin-EXC2
    sin-EXC2
    My god!
    Боже мой!
  • unknown
    tɔz kanʲebiØ anʲ tʃike entʃel dʲadokoɔn sɔz
    tɔz kanʲe-bi-Ø anʲ tʃike entʃeu-r dʲadokoɔn sɔz
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S and this person-NOM.SG.2SG carefully cape
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S and этот человек-NOM.ЕД.2ЕД carefully cape
    So went this man carefully the cape
    Так пошел этот человек осторожно мыса
  • unknown
    sɔz pɔɡon tɔʃnoju kaʔabizʔ anʲ
    sɔz pɔu-xon tɔʃe-no-ju kaʔa-bi-zʔ anʲ
    cape middle-LOC.SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ come:down(pfv)-PRF-3SG.M and
    cape середина-ЛОК.ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ come:down(pfv)-PRF-3ЕД.M and
    he went down along the cape
    вдоль мыса он спустился вниз
  • unknown
    ŋoʔ ŋulʲ, ŋulʲ nalzeda paɡe pɔnʲida
    ŋoʔ ŋulʲ ŋulʲ nalzer-da paɡe pɔnʲir-da
    one very very be:red(ipfv)-PTC.SML outerwear do(ipfv)-PTC.SML
    один очень очень be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ outerwear делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
    one of them wearing a very red, red outerwear
    одна в очень-оченьй красной парке
    возм, хотяла Nuu iroz-из-под травы
  • unknown
    kati ɔzimaØ
    kati ɔzi-u-Ø
    girl be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    girl be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    a girl appeared
    девушка вышла
  • unknown
    tʃuktʃi ɛbaza bɛse
    tʃuktʃi ɛba-za bɛse
    all head-NOM.SG.3SG iron
    весь голова-NOM.ЕД.3ЕД iron
    All her head is decored with iron.
    Вся голова у нее в железе.
  • unknown
    abej, tʃiker nɛʔ dʲɔxaraʔ nʲiuʔ, ŋulʲ sɛjza mɔzebiØ
    abej tʃike-r nɛ-ʔ dʲɔxara-ʔ i-uʔ ŋulʲ sɛju-za mɔze-bi-Ø
    oh this-NOM.SG.2SG woman-PL not:know(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR very heart-NOM.SG.3SG begin:to:move(pfv)-PRF-3SG.S
    oh этот-NOM.ЕД.2ЕД женщина-МН не:знать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR очень сердце-NOM.ЕД.3ЕД begin:to:move(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Oh, he did not know womenr, after all, his heart started moving a very lot.
    Ой, он ведь женщин не знал, у него сердце очень сильно застучало.
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he said
    он сказал
  • unknown
    ɔu, ɛkexoad tɔxɔzʔ nɔʔɔj ɛɛbunʲʔ kunʲxoa
    ɔu ɛke-xoɔ-d tɔxɔzʔ nɔʔɔ-j ɛ-buʔ-nʲʔ kunʲi-xoɔ
    EXC1 this-FOC-OBL.SG.2SG and:now grasp(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG how-FOC
    EXC1 этот-ФОК-ОБЛ.ЕД.2ЕД and:now схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД как-ФОК
    Oh, if I caught this one somehow.
    Ой, эту-то теперь мне как-нибудь я поймал бы.
  • unknown
    abej, ɛker tɔxɔzʔ nɛ nʲiuʔ ŋaʔ, nɔʔɔj ɛɛbunʲʔ
    abej ɛke-r tɔxɔzʔ nɛ i-uʔ ŋa-ʔ nɔʔɔ-j ɛ-buʔ-nʲʔ
    oh this-NOM.SG.2SG and:now woman NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG grasp(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    oh этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now женщина НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    Oh, this is a woman, after all, if I caught her somehow.
    Ой, это же ведь женщина, я бы поймал ее как-нибудь.
  • unknown
    nɛʔ, nɛʔ dʲɔxaraʔ nʲezauʔ
    nɛ-ʔ nɛ-ʔ dʲɔxara-ʔ i-zauʔ
    woman-PL woman-PL not:know(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    женщина-МН женщина-МН не:знать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Women, he did not know women, after all.
    Женщин-то, женщин он ведь не знал.
  • unknown
    ŋulʲ ʃize ŋɔza, ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ
    ŋulʲ ʃize ŋɔ-za ɔnɛj entʃeu entʃeu
    very two leg-NOM.SG.3SG Enets person person
    очень два нога-NOM.ЕД.3ЕД Enets человек человек
    She has two legs, she is a true human, a human.
    У нее две ноги, она настоящий человек, человек.
  • unknown
    ʃize ŋɔza, ʃize uzaza
    ʃize ŋɔ-za ʃize uza-za
    two leg-NOM.SG.3SG two arm-NOM.SG.3SG
    два нога-NOM.ЕД.3ЕД два arm-NOM.ЕД.3ЕД
    She has two legs, two arms.
    У нее две ноги, две руки.
  • unknown
    ŋaj, dʲadokoɔnej kexoda tɔɔjzʔ, tɔɔjzʔ, tɔɔjzʔ
    ŋa-j dʲadokoɔn-ej kiu-d-da tɔɔ-e-zʔ tɔɔ-e-zʔ tɔɔ-e-zʔ
    exist(ipfv)-3SG.S.IMP carefully-EXC2 side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-M-3SG.M reach(pfv)-M-3SG.M reach(pfv)-M-3SG.M
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП carefully-EXC2 сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M достичь(pfv)-M-3ЕД.M достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    Well, he so carefully approached, approached to her.
    Ну пусть, он так осторожненько к ней подошел, подошел, подошел.
  • unknown
    ɔ, alke dʲizida dʲa dʲez mɔktaza
    ɔ alke dʲizi-da dʲa dʲez mɔkta-za
    oh huge cauldron-OBL.SG.3SG place in:the:direction place(pfv)-3SG.SG.OBJ
    oh huge cauldron-ОБЛ.ЕД.3ЕД место in:the:direction место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Oh, she put a huge pail onto the ground.
    О, она большое ведро поставила на землю.
  • unknown
    dʲadokoɔn manʲ manaØ manʲ
    dʲadokoɔn manʲ man-Ø manʲ
    carefully say say(pfv)-3SG.S say
    carefully сказать сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    carefully, say, he said
    осторожно, мол, он сказал
  • unknown
    toʔ tɔlʲnuku, entʃeʔ ed ɔbu toʔ
    to-ʔ tɔlʲ-nuku entʃeu ed ɔbu to-ʔ
    come(pfv)-2SG.S.IMP near-DIR person so what come(pfv)-2SG.S.IMP
    прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП near-DIR человек так что прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Come here more close, are you a human or someone else.
    Иди сюда поближе, человек или кто ты.
  • unknown
    tʃiker dʲadokoɔn dʲazaØ, dʲazaØ entʃeda dʲez manʲ
    tʃike-r dʲadokoɔn dʲazu-Ø dʲazu-Ø entʃeu-da dʲez manʲ
    this-NOM.SG.2SG carefully go(ipfv)-3SG.S go(ipfv)-3SG.S person-OBL.SG.3SG in:the:direction say
    этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully идти(ipfv)-3ЕД.S идти(ipfv)-3ЕД.S человек-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сказать
    She goes carefully to this man, say.
    Она осторожно идет, идет к этому человеку, мол.
  • unknown
    nɔʔɔza dʲadokoɔn
    nɔʔɔ-za dʲadokoɔn
    grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ carefully
    схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ carefully
    He caughte her carefully.
    Он ее поймал тихонько.
  • unknown
    dʲɔribiØ, dʲɔribiØ dʲadokoɔn
    dʲɔrir-bi-Ø dʲɔrir-bi-Ø dʲadokoɔn
    talk(ipfv)-PRF-3SG.S talk(ipfv)-PRF-3SG.S carefully
    talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S carefully
    He spoke, spoke carefully.
    Он говорил, говорил тихонько.
  • unknown
    tʃiker ŋulʲ ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ tʃuktʃi ŋulʲ
    tʃike-r ŋulʲ ɔnɛj entʃeu entʃeu tʃuktʃi ŋulʲ
    this-NOM.SG.2SG very Enets person person all very
    этот-NOM.ЕД.2ЕД очень Enets человек человек весь очень
    She is a true human, absolutely a human.
    Она совсем настоящий человек, совсем человек.
  • unknown
    tɔr nalzeda paɡe pɔnʲiŋaØ
    tɔr nalzer-da paɡe pɔnʲir-Ø
    so be:red(ipfv)-PTC.SML outerwear do(ipfv)-3SG.S
    так be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ outerwear делать(ipfv)-3ЕД.S
    So she wears a red outerwear.
    Так она красную парку носит.
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj, ɛbaza bɛsesaj manʲ
    tʃuktʃi bɛse-saj ɛba-za bɛse-saj manʲ
    all iron-COM head-NOM.SG.3SG iron-COM say
    весь iron-COM голова-NOM.ЕД.3ЕД iron-COM сказать
    She is all wearing iron, her head is in iron.
    Она вся в железе, голова у нее в железе.
  • unknown
    ... dʲɔribiØ
    *... dʲɔrir-bi-Ø
    *** talk(ipfv)-PRF-3SG.S
    *** talk(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    ... he spoke
    ... он разговаривал
    unclear in the beginning- в начале неразборчиво
  • unknown
    no, ɔbu dʲodʲiɡon tɔr kunʲxoɔ dʲɔridʲaximʔ jet
    no ɔbu dʲodʲiu-xon tɔr kunʲi-xoɔ dʲɔrir-sa-ximʔ jet
    well what time-LOC.SG so how-FOC talk(ipfv)-INTER-3DU.S.CONTR and:so
    хорошо что время-ЛОК.ЕД так как-ФОК talk(ipfv)-ИНТЕР-3ДВ.S.CONTR and:so
    Well, so they spoke some time somehow, probably.
    Ну, какое-то время они так как-то разговаривали, наверное.
  • unknown
    tɔz tʃikoz mu
    tɔz tʃike-xoz mo
    so this-ABL.SG PLC
    так этот-АБЛ.ЕД PLC
    then, well
    потом это самое
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mur manaØ manʲ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mo-r man-Ø manʲ
    what time-LOC.SG PLC-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say
    что время-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    at some time this one said
    в какое-то время этот самый сказал
  • unknown
    tʃike entʃeda manaØ manʲ
    tʃike entʃeu-za man-Ø manʲ
    this person-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    этот человек-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    that man said
    этот человек сказал
  • unknown
    tʃetaʔ anʲ nʲed ɔzid ɛu dʲodʲiɡon
    tʃetaʔ anʲ i-d ɔzi-u-d ɛu dʲodʲiu-xon
    tomorrow and NEG-2SG.S be:visible(ipfv)-INC1-FUT.CONNEG here(dir) time-LOC.SG
    завтра and НЕГ-2ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ.КОННЕГ здесь(dir) время-ЛОК.ЕД
    Won't you come tomorrow again at this time?
    Завтра ты опять не выйдешь в это же время?
  • unknown
    tʃiker mu
    tʃike-r mo
    this-NOM.SG.2SG PLC
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    well, this
    ну эта самая
  • unknown
    ketʃiʔ kunʲri dʲɔributa ŋo
    ketʃiʔ kunʲi-ru dʲɔrir-buʔ-da ŋo
    hardly how-RESTR talk(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG even
    hardly как-RESTR talk(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД even
    however she spoke
    как бы она ни говорила
    в смысле, непонятно, как они общались
  • unknown
    madaraxabiØ, ɛɛ, ɔzidazʔ
    man-daraxa-bi-Ø ɛɛ ɔzi-u-da-zʔ
    say(pfv)-APPR-PRF-3SG.S yes be:visible(ipfv)-INC1-FUT-1SG.S
    сказать(pfv)-АППР-PRF-3ЕД.S yes be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-1ЕД.S
    It seems, she said: I will come!
    Вроде бы она сказала: Выйду!
  • unknown
    tɔz tʃi tʃike entʃel tʃike entʃeu, no, nɛ mɔdisaxazda
    tɔz tʃi tʃike entʃeu-r tʃike entʃeu no nɛ mɔdis-a-xoz-da
    so here this person-NOM.SG.2SG this person well woman see(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    так здесь этот человек-NOM.ЕД.2ЕД этот человек хорошо женщина видеть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after this person saw this person, well, this woman
    с тех пор как этот человек увидел этого человека, ну, женщину
    еще что-то
  • unknown
    peri dʲɔzulezʔ pɛuʃumnoju
    peri dʲazu-r-ru-e-zʔ pɛuʃuma-no-ju
    always go(ipfv)-MULT-INCH-M-3SG.M evening-ADV-RESTR.ADJ
    всегда идти(ipfv)-MULT-ИНХ-M-3ЕД.M вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ
    he started alwya going there in the evening
    всегда стал ходить вечером
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon anʲ kanʲeɡaØ
    tɔ dʲodʲiu-xon anʲ kanʲe-ɡa-Ø
    that time-LOC.SG and leave(pfv)-DISC-3SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД and оставить(pfv)-DISC-3ЕД.S
    He always leaves at that time.
    В это время он все время уходит.
  • unknown
    kaja pɔkusa dʲodʲiɡon
    kaja pɔkusa dʲodʲiu-xon
    sun sunset time-LOC.SG
    солнце sunset время-ЛОК.ЕД
    at the sunset
    на закате
  • unknown
    kuna kajar tɔʃnuk kanʲeØ anʲ
    kuna kaja-r tɔʃe-nuku kanʲe-Ø anʲ
    where/when sun-NOM.SG.2SG lower:part-DIR leave(pfv)-3SG.S and
    где/когда солнце-NOM.ЕД.2ЕД lower:part-DIR оставить(pfv)-3ЕД.S and
    when the sun goes down
    когда солнце вниз опускается
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tʃike entʃel kanʲeɡaØ
    tɔ dʲodʲiu-xon tʃike entʃeu-r kanʲe-ɡa-Ø
    that time-LOC.SG this person-NOM.SG.2SG leave(pfv)-DISC-3SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД этот человек-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-DISC-3ЕД.S
    This man leaves at this time.
    В это время этот человек уходит.
  • unknown
    tʃike nɛr mambiØ anʲ, tʃike dʲodʲiɡon toɡonʲid
    tʃike nɛ-r man-ubi-Ø anʲ tʃike dʲodʲiu-xon to-ɡo-nʲi-d
    this woman-NOM.SG.2SG say(pfv)-HAB-3SG.S and this time-LOC.SG come(pfv)-DUR-SBJV-2SG.S
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S and этот время-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-ДУБ-СОСЛ-2ЕД.S
    This woman says: Let you come at this time!
    Эта женщина говорит: Приходи-ка в это время!
    really pronounced tokurid is absolutley unclear-в действительности произнесенное tokurid совсем неясно
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tɔz kanʲeØ anʲ
    tɔ dʲodʲiu-xon tɔz kanʲe-Ø anʲ
    that time-LOC.SG so leave(pfv)-3SG.S and
    тот время-ЛОК.ЕД так оставить(pfv)-3ЕД.S and
    At this time he left again.
    В это время он опять ушел.
  • unknown
    anʲ ɔzimaØ tʃike nɛr
    anʲ ɔzi-u-Ø tʃike nɛ-r
    and be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S this woman-NOM.SG.2SG
    and be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД
    This woman again appeared.
    Опять вышла эта женщина.
  • unknown
    ʃuzib naree dʲizida midʲiŋaØ
    ʃuzibe naree dʲizi-da midʲi-r-Ø
    giant copper cauldron-OBL.SG.3SG carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    великан медь cauldron-ОБЛ.ЕД.3ЕД нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She carries a huge copper pail.
    Она несет огромное медное ведро.
  • unknown
    eridʲ kaʔezʔ
    erir-ʃ kaʔa-e-zʔ
    go:for:water(ipfv)-CVB come:down(pfv)-M-3SG.M
    go:for:water(ipfv)-КОНВ come:down(pfv)-M-3ЕД.M
    She went down for water.
    Она спустилась по воду.
  • unknown
    tɔ anʲ nɔʔɔza tʃiker dʲadokoɔn
    tɔ anʲ nɔʔɔ-za tʃike-r dʲadokoɔn
    that and grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ this-NOM.SG.2SG carefully
    тот and схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully
    He caught here again carefully.
    Он опять поймал ее тихонечко.
  • unknown
    no, ŋaj
    no ŋa-j
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be so.
    Ну, пусть.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mɛkoda kanʲebiØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-d-da kanʲe-bi-Ø
    what time-LOC.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Then he went home.
    Потом он домой пошел.
  • unknown
    tʃike tɔz
    tʃike tɔz
    this so
    этот так
    this
    это вот
  • unknown
    kasaza manaØ manʲ, ... kudaxaad tʃike ɛubid
    kasa-za man-Ø manʲ *... kudaxaa-d tʃike ɛ-ubi-d
    man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say *** for:a:long:time-DAT.SG this be(ipfv)-HAB-2SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать *** for:a:long:time-ДАТ.ЕД этот быть(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    His mate said: ... you are there for a long time?
    Его товарищ сказал: ... что ты так долго бываешь?
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    kunini ɛubid, toɡod
    kuna-xon ɛ-ubi-d to-ɡo-d
    where/when-LOC.SG be(ipfv)-HAB-2SG.S come(pfv)-DUR-2SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S прийти(pfv)-ДУБ-2ЕД.S
    Where are you and then come?
    Где ты бываешь, приходишь?
  • unknown
    modʲ u ʃit ɔteʃ lɔziʔubizʔ
    modʲ u ʃit ɔte-ʃ lɔzis-ubi-zʔ
    1SG you(sg) you(sg).ACC wait(ipfv)-CVB cannot(pfv)-HAB-1SG.S
    1ЕД ты(sg) ты(sg).АКК ждать(ipfv)-КОНВ не:мочь(pfv)-ХАБ-1ЕД.S
    I cannot wait for you.
    Я не могу тебя ждать.
  • unknown
    dʲa ʃeɡin ŋolʲuuʃ
    dʲa ʃeru-xin ŋoʔ-ru-iʃ
    place affair-LOC.PL one-RESTR-TRANS
    место affair-ЛОК.МН один-RESTR-TRANS
    alone in the forest
    в лесу один
  • unknown
    ɔbu pɔnʲimubid
    ɔbu pɔnʲir-ubi-d
    what do(ipfv)-HAB-2SG.S
    что делать(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    What do you do there?
    Что ты там делаешь?
  • unknown
    ɔu, nʲiza bazis
    ɔu i-za bazis-ʔ
    EXC1 NEG-3SG.SG.OBJ tell(pfv)-CONNEG
    EXC1 НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ говорить(pfv)-КОННЕГ
    Oh, he did not tell it.
    О, он не рассказал.
  • unknown
    nʲiza baziʔubiʔ manʲ
    i-za bazis-ubi-ʔ manʲ
    NEG-3SG.SG.OBJ tell(pfv)-HAB-CONNEG say
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ говорить(pfv)-ХАБ-КОННЕГ сказать
    He does not tell it.
    Он это не рассказывает.
  • unknown
    kɔzirud ŋa, biida iron madaØ
    kɔ-za-r-d ŋa bii-da iron man-da-Ø
    birch-CAUS3-MULT-2SG.S sky mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-FUT-3SG.S
    береза-CAUS3-MULT-2ЕД.S небо ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    ..., he would think
    ..., он подумает
    kɔzirud ŋa is unclear-kɔzirud ŋa неясно
  • unknown
    kerenʲʔ mɔditʃuzʔ
    kere-nʲʔ mɔdis-tʃu-zʔ
    self-OBL.SG.1SG see(pfv)-DEB-1SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-DEB-1ЕД.S
    I will see myself.
    Я сам увижу.
    ???
  • unknown
    buxoɔda madʲ ɔbu nɛzonʲʔ mutʃuu tɔn
    buxoɔda man-ʃ ɔbu nɛ-zo-nʲʔ mu-tʃu-a tɔn
    s/he.FOC say(pfv)-CVB what woman-DESIG.SG-OBL.SG.1SG take(pfv)-DEB-1SG.SG.OBJ now
    s/he.ФОК сказать(pfv)-КОНВ что женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД взять(pfv)-DEB-1ЕД.ЕД.ОБ сейчас
    As for him, say: I would take her as a wife.
    Он-то, мол: Возьму ее в жены.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ŋaj, nɛxoda kanʲeØ
    tɔz tʃike-xoz ŋa-j nɛ-d-da kanʲe-Ø
    so this-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП женщина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    So, well, he went to the woman.
    Ну пусть, он пошел к женщине.
  • unknown
    nɛxoda kanʲeexazda ŋolʲu mujɔn nɔʔɔza manʲ
    nɛ-d-da kanʲe-a-xoz-da ŋoʔ-ru mujɔn nɔʔɔ-za manʲ
    woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG one-RESTR strongly grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ say
    женщина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД один-RESTR strongly схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ сказать
    Having come to the woman, he caught her strongly.
    Когда он пошел к женщине, он ее очень крепко поймал.
  • unknown
    tʃike nɛda
    tʃike nɛ-da
    this woman-OBL.SG.3SG
    этот женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    this woman
    эту женщину
  • unknown
    tɔʔ, sɔjza paɡeda pɔnʲidaxada, ɔnɛj entʃeʔ, entʃeʔ
    tɔʔ sɔjza paɡe-da pɔnʲir-da-d-da ɔnɛj entʃeu entʃeu
    here(dir) good outerwear-OBL.SG.3SG do(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG Enets person person
    здесь(dir) хороший outerwear-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД Enets человек человек
    So, as she wears a good outerwear, she is a true human.
    Вот, раз хорошую парку носит, настоящий человек.
  • unknown
    tʃuktʃi bɛsesaj, manʲ, ɛbaza bɛsesaj
    tʃuktʃi bɛse-saj manʲ ɛba-za bɛse-saj
    all iron-COM say head-NOM.SG.3SG iron-COM
    весь iron-COM сказать голова-NOM.ЕД.3ЕД iron-COM
    She is all in iron, her head is in iron.
    Вся в железе, мол, голова у нее в железе.
  • unknown
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔza
    ŋulʲ mujɔn nɔʔɔ-za
    very strongly grasp(pfv)-3SG.SG.OBJ
    очень strongly схватить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He caught her very strongly.
    Он ее очень крепко поймал.
  • unknown
    tʃike sɔlakur
    tʃike sɔla-ku-r
    this fool-DIM1-NOM.SG.2SG
    этот fool-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
    this fool
    этот дурачок
  • unknown
    kasada iziberaØ
    kasa-da izibera-Ø
    man-OBL.SG.3SG keep:watch(ipfv)-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД keep:watch(ipfv)-3ЕД.S
    He keeps watch on his mate.
    Он товарища сторожит.
  • unknown
    kasada pɔɔn dʲazuj nʲiuʔ ŋaʔ
    kasa-da pɔɔn dʲazu-j i-uʔ ŋa-ʔ
    man-OBL.SG.3SG behind go(ipfv)-PTC.ANT NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД за идти(ipfv)-ПРИЧ.ANT НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    he was following his mate, after all
    он ведь за товарищем шел
  • unknown
    ŋulʲ ɔbu tɛxɛ, ɔbu dʲez dʲazabuta kasajʔ
    ŋulʲ ɔbu tɛxɛ ɔbu dʲez dʲazu-r-buʔ-da kasa-jʔ
    very what there(loc) what in:the:direction go(ipfv)-MULT-CVB.COND-OBL.SG.3SG man-NOM.SG.1SG
    очень что там(loc) что in:the:direction идти(ipfv)-MULT-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    What's there, what my mate goes for?
    Что там, зачем ходит мой товарищ?
  • unknown
    kasaza tɔz pɔɡozda lɛurubizʔ anʲ
    kasa-za tɔz pɔu-xoz-da lɛuru-bi-zʔ anʲ
    man-NOM.SG.3SG so middle-ABL.SG-OBL.SG.3SG call(pfv)-PRF-3SG.M and
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД так середина-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД звать(pfv)-PRF-3ЕД.M and
    So he called his mate from the back.
    Как он товарища сзади окрикнул.
  • unknown
    mujɔn nɔɔberaza anʲ tʃike nɛ
    mujɔn nɔɔbera-za anʲ tʃike nɛ
    strongly hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ and this woman
    strongly держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and этот женщина
    He is holding strongly that woman.
    Он крепко держит эту женщину.
    слышно подр
  • unknown
    mɔditʃ sɛjza nʲizʔ azɔuʔ tɔʒe
    mɔdis-ʃ sɛju-za i-zʔ azɔu-ʔ tɔʒe
    see(pfv)-CVB heart-NOM.SG.3SG NEG-3SG.M flinch(pfv)-CONNEG also
    видеть(pfv)-КОНВ сердце-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.M flinch(pfv)-КОННЕГ тоже
    When he saw her, his heart also flinched, of course.
    Когда он ее увидел, его сердце тоже вздрогнуло, конечно.
  • unknown
    sɛjza, sɛjza nʲiuʔ mɔzeʔ
    sɛju-za sɛju-za i-uʔ mɔze-ʔ
    heart-NOM.SG.3SG heart-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR begin:to:move(pfv)-CONNEG
    сердце-NOM.ЕД.3ЕД сердце-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR begin:to:move(pfv)-КОННЕГ
    His heart of course, started working.
    Сердце у него, конечно, застучало.
  • unknown
    mujɔn nɔɔberazɔu
    mujɔn nɔɔbera-z-ɔu
    strongly hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP-EXC1
    strongly держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1
    Hold her strongly!
    Крепко ее держи!
  • unknown
    mujɔn nɔɔberaz
    mujɔn nɔɔbera-z
    strongly hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    strongly держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Hold her strongly!
    Крепко ее держи!
  • unknown
    modʲ teza toazʔ, toazʔ
    modʲ teza to-zʔ to-zʔ
    1SG now come(pfv)-1SG.S come(pfv)-1SG.S
    1ЕД сейчас прийти(pfv)-1ЕД.S прийти(pfv)-1ЕД.S
    I have come now!
    Я уже пришел, пришел!
  • unknown
    ŋot nɔʔɔnʲijʔ
    ŋoʔ-d nɔʔɔ-nʲi-jʔ
    one-DAT.SG grasp(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    один-ДАТ.ЕД схватить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's catch her together!
    Давай ее вместе поймаем!
  • unknown
    tʃike nɛr tɔz
    tʃike nɛ-r tɔz
    this woman-NOM.SG.2SG so
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД так
    so this woman
    как эта женщина
  • unknown
    manʲ ŋulʲ ŋolʲu uzada pɔruʔɔØ anʲ
    manʲ ŋulʲ ŋoʔ-ru uza-da pɔrus-Ø anʲ
    say very one-RESTR arm-OBL.SG.3SG shake(pfv)-3SG.S and
    сказать очень один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД shake(pfv)-3ЕД.S and
    She shaked strongly one hand.
    Она сильно тряхнула одной рукой.
  • unknown
    ŋolʲu sejzoda kanʲeØ, ŋolʲu ŋɔzoda kanʲeØ
    ŋoʔ-ru sej-zo-da kanʲe-Ø ŋoʔ-ru ŋɔ-zo-da kanʲe-Ø
    one-RESTR eye-DESIG.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S one-RESTR leg-DESIG.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    один-RESTR глаз-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S один-RESTR нога-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    She became single-eyed, she became single-legged.
    Она стала одноглазой, она стала одноногой.
  • unknown
    dʲa iron teriØ, dʲɔreruza kanʲeØ
    dʲa iron teri-Ø dʲɔre-ru-za kanʲe-Ø
    place under fall:through(pfv)-3SG.S talk-RESTR-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    место под fall:through(pfv)-3ЕД.S talk-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    She fell through under the ground, only her cry left.
    Она провалилась под землю, остался только ее крик.
  • unknown
    tʃike entʃel muʔ nʲiuʔ
    tʃike entʃeu-r mo-ʔ i-uʔ
    this person-NOM.SG.2SG PLC-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД PLC-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And this man, well, after all.
    А этот человек это самое.
  • unknown
    ejja maʔa teri
    разочаровался, ...
    unclear-непонятно
  • unknown
    ɔbu bunikiz kɔsajd
    ɔbu buniki-z kɔsaj-d
    what dog-NOM.PL.2SG go:for(pfv)-2SG.S
    что собака-NOM.МН.2ЕД go:for(pfv)-2ЕД.S
    What dogs did you look for?
    Каких собак ты искал?
  • unknown
    teza nɛzojʔ isizuʔ kod
    teza nɛ-zo-jʔ i-sa-zuʔ ko-d
    now woman-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR find(pfv)-FUT.CONNEG
    сейчас женщина-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR найти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I would find now a wife for me, after all.
    Я ведь сейчас жену бы себе нашел.
  • unknown
    ʃizinʲʔ isizuʔ sɔzurɔd
    ʃizinʲʔ i-sa-zuʔ sɔzuru-d
    we(du).ACC NEG-INTER-3SG.M.CONTR sew(ipfv)-FUT.CONNEG
    we(du).АКК НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.M.CONTR шить(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    She would sew for us.
    Она бы нас обшивала.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    tʃiker tɔz mɛkodʲiʔ tɔɔbuʔuj anʲ
    tʃike-r tɔz mɛzu-d-dʲiʔ tɔɔ-buʔuj anʲ
    this-NOM.SG.2SG so chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU reach(pfv)-CVB.SML and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД так chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ достичь(pfv)-КОНВ.СИМ and
    He, when they came home
    Он, когда они домой пришли
  • unknown
    kauzubixiʔ tʃike dʲeɔn
    kauzur-bi-xiʔ tʃike dʲeɔn
    abuse(ipfv)-PRF-3DU.S this for
    abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S этот for
    They quarelled because of this.
    Они поругались из-за этого.
  • unknown
    ɔbu bunikiz kɔsajsad
    ɔbu buniki-z kɔsaj-sa-d
    what dog-NOM.PL.2SG go:for(pfv)-INTER-2SG.S
    что собака-NOM.МН.2ЕД go:for(pfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    What dogs did you look for?
    Каких собак ты искал?
  • unknown
    teza entʃedojʔ isizuʔ kod
    teza entʃeu-zo-jʔ i-sa-zuʔ ko-d
    now person-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR find(pfv)-FUT.CONNEG
    сейчас человек-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR найти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I would find now a person for myself.
    Я бы сейчас нашел себе человека.
  • unknown
    ɔbuxoazojʔ isizuʔ sɔzud
    ɔbu-xoɔ-zo-jʔ i-sa-zuʔ sɔzur-d
    what-FOC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR sew(ipfv)-FUT.CONNEG
    что-ФОК-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR шить(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    Something would be sewed for me.
    Что-нибудь у меня бы было зашито.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    ɔbu pɔnʲidʲ pɔɔninʲʔ nɛbad
    ɔbu pɔnʲir-ʃ pɔɔn-nʲʔ nɛbi-d
    what do(ipfv)-CVB behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-2SG.S
    что делать(ipfv)-КОНВ за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-2ЕД.S
    What for did you ran behind me?
    Зачем ты за мной бежал?
  • unknown
    lɛuŋad
    lɛur-d
    cry(ipfv)-2SG.S
    плакать(ipfv)-2ЕД.S
    What for did you cry?
    Зачем ты кричал?
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    kasada ŋulʲ kauztabiza mɛkoneda
    kasa-da ŋulʲ kauzta-bi-za mɛzu-xon-da
    man-OBL.SG.3SG very criticize(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень criticize(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He strongly criticized his mate at home.
    Он крепко отругал дома своего товарища.
  • unknown
    kauzubixiʔ
    kauzur-bi-xiʔ
    abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    They quarelled.
    Они поругались.
  • unknown
    iŋiØ kauzurʔ
    iŋi-Ø kauzur-ʔ
    certainly-3SG.S abuse(ipfv)-CONNEG
    certainly-3ЕД.S abuse(ipfv)-КОННЕГ
    Of course, he abuses.
    Конечно, он ругаются.
  • unknown
    kasada entʃedoda, nɔʔɔdaza entʃeu pizeʔ nʲiuʔ
    kasa-da entʃeu-zo-da nɔʔɔ-da-za entʃeu pize-ʔ i-uʔ
    man-OBL.SG.3SG person-DESIG.SG-OBL.SG.3SG grasp(pfv)-PTC.SML-NOM.SG.3SG person frighten(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД человек-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД человек frighten(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He frightened, after all, his mate, the person he wanted to take.
    Товарища-человека, которого он хотел взять человека, он ведь испугал.
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    nexuʔ dʲeri ibiØ ɔziburʔ
    nexuʔ dʲeri i-bi-Ø ɔzibur-ʔ
    three day NEG-PRF-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    три день НЕГ-PRF-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    She did not appear for three days.
    Она три дня не появлялись.
  • unknown
    tʃikez, tɔʃe dʲa iroz
    tʃike-z tɔʃe dʲa iroz
    this-NOM.PL.2SG lower:part place from:under
    этот-NOM.МН.2ЕД lower:part место from:under
    That, the lowe part, from under the ground.
    Это, снизу, из-под земли.
    the syntax is not completely clear-синтаксис не полностью ясен
  • unknown
    nexuʔ dʲeri ibiØ ɔziburʔ
    nexuʔ dʲeri i-bi-Ø ɔzibur-ʔ
    three day NEG-PRF-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    три день НЕГ-PRF-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    She did not appear for three days.
    Она три дня не появлялась.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon nexude dʲerixonda
    ɔbu dʲodʲiu-xon nexuʔ-de dʲeri-xon-da
    what time-LOC.SG three-ORD day-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    что время-ЛОК.ЕД три-ОРД день-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    At some time the third day
    В какое-то время на третий день
  • unknown
    tɔz buziʔeza anʲ manʲ
    tɔz buzis-e-za anʲ manʲ
    so look(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ and say
    так смотреть(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and сказать
    looked at them, say
    опять на них посмотрел
  • unknown
    tʃike entʃel anʲ dʲadokoɔn
    tʃike entʃeu-r anʲ dʲadokoɔn
    this person-NOM.SG.2SG and carefully
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД and carefully
    this man carefully
    этот человек осторожно
  • unknown
    ʃuzib nareej ɔduzuʔ
    ʃuzibe naree-j ɔdu-zuʔ
    giant copper-ADJ boat-NOM.SG.3PL
    великан медь-ПРИЛ boat-NOM.ЕД.3МН
    their huge copper boat
    у них огромная медная лодка
  • unknown
    pi dʲez tʃike
    pi dʲez tʃike
    night in:the:direction this
    ночь in:the:direction этот
    in the direction of the sunset
    в сторону заката
  • unknown
    muuʃ, barutʃi sɔzuuʃ sɛzus nʲiuʔ anʲ
    mo-iʃ barutʃi sɔz-iʃ sɛzus-ʔ i-uʔ anʲ
    PLC-TRANS freak cape-TRANS be:turned(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    PLC-TRANS freak cape-TRANS be:turned(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    Well, it is turned towards the cape of the freaks.
    Это самое, она повернутся в сторону мыса уродов.
  • unknown
    ʃuzib nareej ɔduduʔ miʔ adubizʔ tʃuktʃi
    ʃuzibe naree-j ɔdu-duʔ miʔ adu-bi-zʔ tʃuktʃi
    giant copper-ADJ boat-OBL.SG.3PL into sit:down(pfv)-PRF-3PL.M all
    великан медь-ПРИЛ boat-ОБЛ.ЕД.3МН внутрь сесть(pfv)-PRF-3МН.M весь
    All of them sat down into a huge copper boat.
    Они все сели в огромную медную лодку.
  • unknown
    entʃeuz oka ɛbiʔ tʃike dʲa iron
    entʃeu-z oka ɛ-bi-ʔ tʃike dʲa iron
    person-NOM.PL.2SG many be(ipfv)-PRF-3PL.S this place under
    человек-NOM.МН.2ЕД много быть(ipfv)-PRF-3МН.S этот место под
    There were a lot of people under the ground.
    Людей много было под землей.
  • unknown
    tʃike nɛr pɔti ɔzimaØ manʲ
    tʃike nɛ-r pɔti ɔzi-u-Ø manʲ
    this woman-NOM.SG.2SG last be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S say
    этот женщина-NOM.ЕД.2ЕД последний be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S сказать
    That woman appeared the last, say.
    Эта женщина вышла последней, говорят.
  • unknown
    ŋolʲu uzada nʲin nʲe midʲiŋaØ
    ŋoʔ-ru uza-da nʲe-xon nʲe midʲi-r-Ø
    one-RESTR arm-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG child carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД ребенок нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She is carrying a child in one hand.
    В одной руке она несет ребенка.
  • unknown
    tʃi ɔnɛj entʃeɡozda uʒe nʲezoda kobiØ malʲe
    tʃi ɔnɛj entʃeu-xoz-da uʒe nʲe-zo-da ko-bi-Ø malʲe
    here Enets person-ABL.SG-OBL.SG.3SG already child-DESIG.SG-OBL.SG.3SG find(pfv)-PRF-3SG.S already
    здесь Enets человек-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД уже ребенок-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД найти(pfv)-PRF-3ЕД.S уже
    So, she already got a baby from this man.
    Вот, от этого человека она уже родила ребенка.
  • unknown
    nʲeda kadaza
    nʲe-da kada-za
    child-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She took the child.
    Она забрала ребенка.
  • unknown
    ŋolʲu uzada kɔra nʲin nʲeda midʲiŋaØ
    ŋoʔ-ru uza-da kɔra nʲe-xon nʲe-da midʲi-r-Ø
    one-RESTR arm-OBL.SG.3SG curve surface-LOC.SG child-OBL.SG.3SG carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    один-RESTR arm-ОБЛ.ЕД.3ЕД изгиб поверхность-ЛОК.ЕД ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    She is carrying a child on an elbow of her hand.
    На локте одной своей руки она несет ребенка.
  • unknown
    nareej ɔduduʔ miʔ adezʔ
    naree-j ɔdu-duʔ miʔ adu-e-zʔ
    copper-ADJ boat-OBL.SG.3PL into sit:down(pfv)-M-3PL.M
    медь-ПРИЛ boat-ОБЛ.ЕД.3МН внутрь сесть(pfv)-M-3МН.M
    They sat down into their copper boat.
    Они сели в свою медную лодку.
  • unknown
    tʃi, pi dʲez kɔtujzʔ
    tʃi pi dʲez kɔtu-e-zʔ
    here night in:the:direction swim:away(pfv)-M-3PL.M
    здесь ночь in:the:direction swim:away(pfv)-M-3МН.M
    So, they swam towards the sunset.
    Вот, они поплыли в сторону заката.
  • unknown
    tʃi, tɔz tʃikoz mɛkoda toɔxazoda mabiØ kasaxada tʃi
    tʃi tɔz tʃike-xoz mɛzu-d-da to-xoz-da man-bi-Ø kasa-d-da tʃi
    here so this-ABL.SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG lake-ABL.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S man-DAT.SG-OBL.SG.3SG here
    здесь так этот-АБЛ.ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь
    So, having come home he said to his mate.
    Вот, потом придя домой, он сказал своему товарищу.
  • unknown
    teza ukurud nɛzor koʔ
    teza u-xuru-d nɛ-zo-r ko-ʔ
    now you(sg)-EVEN-OBL.SG.2SG woman-DESIG.SG-NOM.SG.2SG find(pfv)-2SG.S.IMP
    сейчас ты(sg)-EVEN-ОБЛ.ЕД.2ЕД женщина-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД найти(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Now at least you find a wife for yourself!
    Теперь хоть ты найди себе жену!
  • unknown
    isizuʔ manʔ, ɔbu ʃiʔ nɔlʲkuʔad
    i-sa-zuʔ man-ʔ ɔbu ʃiʔ nɔlʲkus-d
    NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG what I.ACC pursue(ipfv)-2SG.S
    НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ что I.АКК pursue(ipfv)-2ЕД.S
    I said, after all, why do you pursue me?
    Я же сказал, что ты меня гоняешь?
  • unknown
    tʃi, entʃeunʲʔ teza pizez
    tʃi entʃeu-nʲʔ teza pize-z
    here person-PL.1SG now frighten(pfv)-2SG.NON.SG.OBJ
    здесь человек-МН.1ЕД сейчас frighten(pfv)-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    So, you have frightened my people now.
    Вот, ты сейчас моих людей испугал.
  • unknown
    kasada nɔʔ tʃi, kauzubixiʔ
    kasa-da nɔʔ tʃi kauzur-bi-xiʔ
    man-OBL.SG.3SG with here abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с здесь abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    So, they quarelled with his mate.
    Вот, они с товарищем поругались.
  • unknown
    tɔ bazitʃ, ʃizeruuʃ kajibixiʔ dʲiriʃ
    tɔ bazis-ʃ ʃize-ru-iʃ kaji-bi-xiʔ dʲiri-ʃ
    that tell(pfv)-CVB two-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-PRF-3DU.S live(ipfv)-CVB
    тот говорить(pfv)-КОНВ два-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-PRF-3ДВ.S жить(ipfv)-КОНВ
    So to say, they remaind living only two of them.
    Так сказать, они вдвоем остались жить.
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот