Forest Enets

Moving camps in the past

1 matching line for search term katʃuʃka.

An account narrating an attack by a bear and his cubs on a group of Enets women and their children moving camps.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tʃiker
    tʃike-r
    this-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД
    that
    это
  • unknown
    kudaxaaj dʲeriiʃ kanʲeØ
    kudaxaa-j dʲeri-iʃ kanʲe-Ø
    for:a:long:time-ADJ day-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    for:a:long:time-ПРИЛ день-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    These are long ago days.
    Это уже давние дни.
  • unknown
    katʲkajʔ modʲ
    katʲka-jʔ modʲ
    Kat'ka-NOM.SG.1SG I
    Kat'ka-NOM.ЕД.1ЕД I
    my Kat'ka
    Катька моя
  • unknown
    tɔ dʲobon
    tɔ dʲobon
    that at:time
    тот at:time
    at that time
    в то время
  • unknown
    ɔrte nɛ ɛtʃejʔ
    ɔrte nɛ ɛtʃe-jʔ
    first woman child-NOM.SG.1SG
    первый женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    my first daughter
    первая моя дочка
  • unknown
    iblʲɛjɡuʃ
    iblʲɛjɡu-ʃ
    small-3SG.S.PST
    маленький-3ЕД.S.ПРОШ
    was little
    была маленькая
  • unknown
    no, sɛn
    no sɛn
    well how:much
    хорошо сколько
    well, how many
    ну, сколько
  • unknown
    sɛnxoɔ dʲiriza
    sɛn-xoɔ dʲiri-za
    sheath-FOC moon-NOM.SG.3SG
    sheath-ФОК луна-NOM.ЕД.3ЕД
    she was some months old
    сколько-то месяцев ей
  • unknown
    no, iblʲɛjɡu, lʲitʃu min ŋaʃ tɔ dʲobon
    no iblʲɛjɡu lʲitʃu miʔ-xon ŋa-ʃ tɔ dʲobon
    well small cradle into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST that at:time
    хорошо маленький cradle внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ тот at:time
    well, she was little in the cradle at that time
    ну, она была маленькая в люльке в это время
  • unknown
    dʲiri
    dʲiri
    moon
    луна
    months
    месяцев
  • unknown
    tɔ dʲobon ... nin dʲazurʔ nʲebamʔ
    tɔ dʲobon *... nin dʲazu-r-ʔ i-bamʔ
    that at:time *** in go(ipfv)-MULT-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    тот at:time *** в идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    at the time ... we went, after all
    в то время ... мы ведь ходили
    посередине примерно barOn nOn, ВН не понимает
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    meʃiebaʔ
    mesi-aʔ
    move:on(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    move:on(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    we moved on
    мы аргишили
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    kasa, kasa entʃeunaʔ
    kasa kasa entʃeu-naʔ
    man man person-PL.1PL
    мужчина мужчина человек-МН.1МН
    our men
    наши мужчины
  • unknown
    ɔrte kanʲeubiʔ
    ɔrte kanʲe-ubi-ʔ
    first leave(pfv)-HAB-3PL.S
    первый оставить(pfv)-ХАБ-3МН.S
    leave first
    вперед уходят
    в смысле, сначала мужики уходят, а потом женщины
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    kɔdizuʔ kadulaubiʔ
    kɔdo-zuʔ kada-r-ra-ubi-ʔ
    sledge-NOM.PL.3PL take:away(pfv)-MULT-CAUS2-HAB-3PL.S
    нарта-NOM.МН.3МН унести(pfv)-MULT-CAUS2-ХАБ-3МН.S
    They take away the sledges.
    Они увозят санки.
  • unknown
    no, dʲaasa, saxar ŋaj
    no dʲaasa saxar ŋa-j
    well flour sugar exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо flour sugar существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well, the flour, the sugar
    ну, мука там, сахар
    ВН произносит d'aza
  • unknown
    tʃuktʃi ɛtɔ ɔrnoju kadtezuʔ
    tʃuktʃi ɛtɔ ɔru-no-ju kada-da-e-zuʔ
    all so front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-FUT-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
    весь так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    they take this all further
    все это увозят вперед
  • unknown
    tɔ dʲobon jeʃɔ
    tɔ dʲobon jeʃɔ
    that at:time also
    тот at:time тоже
    at that time also
    в это время еще
  • unknown
    tɛxɛ lʲɔnʲkad
    tɛxɛ lʲɔnʲka-d
    there(loc) Ljon'ka-OBL.SG.2SG
    там(loc) Ljon'ka-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    there Ljon'ka's
    вон Ленькина
  • unknown
    dʲuze kasaza nɔnnaʔ
    dʲuze kasa-za nɔninaʔ
    small man-NOM.SG.3SG we.LOC
    маленький мужчина-NOM.ЕД.3ЕД we.ЛОК
    younger sister with us
    младшая сестра с нами
    имеется в виду ВН
  • unknown
    tɔ dʲobon ŋaʃ
    tɔ dʲobon ŋa-ʃ
    that at:time sky-3SG.S.PST
    тот at:time небо-3ЕД.S.ПРОШ
    was at that time
    была в то время
  • unknown
    tɔɔnoju
    tɔɔ-no-ju
    summer-ADV-RESTR.ADJ
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in summer
    летом
  • unknown
    tɔɔnoju, ɔtuznoju anʲ ʃkɔlud
    tɔɔ-no-ju ɔtuze-no-ju anʲ ʃkɔl-d
    summer-ADV-RESTR.ADJ autumn-ADV-RESTR.ADJ and school-DAT.SG
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ and школа-ДАТ.ЕД
    in summer, and in autumn to school
    летом, а осенью в школу
  • unknown
    kanut nʲiuʔ, kanʲiud nʲiuʔ
    kanʲe-d i-uʔ kar-nʲi-a-d i-uʔ
    leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR call(pfv)-SBJV-NMLZ1-OBL.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR
    оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR звать(pfv)-СОСЛ-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    will go, after all
    пойдет ведь
    the structure kanʲiud is unclear-структура kanʲiud неясна
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    no ladna
    no ladna
    well well
    хорошо хорошо
    well
    ну ладно
  • unknown
    a false start-фальстарт
  • unknown
    mesiebaʔ
    mesi-aʔ
    move:on(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    move:on(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    we move on
    мы аргишим
  • unknown
    mesiebaʔ, ɔnɛj mɛkon uʒe
    mesi-aʔ ɔnɛj mɛzu-xon uʒe
    move:on(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ Enets chum-LOC.SG already
    move:on(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ Enets chum-ЛОК.ЕД уже
    we move on, already with tents
    мы аргишим, с чумами уже
    потому что лето, зимой в болках
  • unknown
    bɔlkinaʔ kajinaʔ
    bɔlko-naʔ kaji-naʔ
    bolok-PL.1PL leave:behind(pfv)-1PL.NON.SG.OBJ
    bolok-МН.1МН leave:behind(pfv)-1МН.NON.ЕД.ОБ
    we left our boloks
    мы болки оставили
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ ɔnɛj mɛkon uʒe kant nʲebamʔ tɔna
    modʲinaʔ anʲ ɔnɛj mɛzu-xon uʒe kanʲe-d i-bamʔ tɔna
    we and Enets chum-LOC.SG already leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR still
    we and Enets chum-ЛОК.ЕД уже оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR все:еще
    and we will go there already with tents
    а мы с чумами уже пойдем туда
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    kajizaØ, entʃeuʔ kajiduuj ɛtɔ
    kaji-da-Ø entʃeu-ʔ kaji-duuj ɛtɔ
    stay:behind(pfv)-FUT-3SG.S person-PL leave:behind(pfv)-PTC.ANT.PAS so
    stay:behind(pfv)-ФУТ-3ЕД.S человек-МН leave:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС так
    it well remain, left by people
    он останется, людями оставленный
  • unknown
    no, buusinaʔ kajiduuj ɔburud jeʃɔ tɔɔjnaʔ
    no buuse-naʔ kaji-duuj ɔburu-d jeʃɔ tɔɔ-e-naʔ
    well old:man-PL.1PL leave:behind(pfv)-PTC.ANT.PAS thing-DAT.SG also reach(pfv)-M-1PL.M
    хорошо старик-МН.1МН leave:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС вещь-ДАТ.ЕД тоже достичь(pfv)-M-1МН.M
    Well, we reached the things left by our men.
    Ну, мы добрались до вещей, оставленных мужчинами.
  • unknown
    i dʲɔxa barxon mɔdeebaʔ
    i dʲɔxa bar-xon mɔdee-aʔ
    and river border-LOC.SG see(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and river border-ЛОК.ЕД видеть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    and we look from the bank of the river
    и с берега реки мы смотрим
  • unknown
    sɔʃi nʲin tonni
    sɔʃi nʲe-xon toni-xon
    hill surface-LOC.SG there(dir)-LOC.SG
    холм поверхность-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД
    at a hill there
    на сопке там
  • unknown
    ɔbuxoɔ dʲɔzuŋaØ
    ɔbu-xoɔ dʲazu-r-Ø
    what-FOC go(ipfv)-MULT-3SG.S
    что-ФОК идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    some one goes around
    кто-то ходит
  • unknown
    bɔɡlʲa dʲɔzuŋaØ
    bɔɡulʲa dʲazu-r-Ø
    bear go(ipfv)-MULT-3SG.S
    bear идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    a bear goes around
    медведь ходит
  • unknown
    nɔnaʔ manʔ nʲimʔ
    nɔnaʔ man-ʔ i-mʔ
    we.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    we.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    people said to us
    нам сказали
  • unknown
    no, modʲnaʔ
    no modʲinaʔ
    well we
    хорошо we
    well, us
    ну, мы
  • unknown
    ŋoʔ jeʃɔ nɛ tɔnieʃ tonni
    ŋoʔ jeʃɔ nɛ tɔne-ʃ toni-xon
    one also woman there:is(ipfv)-3SG.S.PST there(dir)-LOC.SG
    один тоже женщина there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД
    one more woman was there
    еще одна женщина была там
  • unknown
    mense ɛke, spiridɔn ɛtɔt
    mense ɛke spiridɔn ɛtɔ-t
    old:woman this Spiridon so-OBL.PL.2SG
    старуха этот Spiridon так-ОБЛ.МН.2ЕД
    that old woman, that Spiridon
    старуха эта, Спиридон этот
    имеется в виду Вера Федоровна, мать АС и ко
  • unknown
    Aleksandrovich's mother
    Александровича это мать
    in Russian
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    said
    сказала
  • unknown
    sa, sa, ɡɔvɔrit
    sa sa ɡɔvɔrit
    sh sh say
    sh sh сказать
    sh, she, she said
    тсс, тсс, говорит
  • unknown
    stop, the caravan
    остановитесь, аргиш
    in Russian-по-русски
  • unknown
    nerezaʔ
    neru-e-zaʔ
    get:up(pfv)-M-2PL.M
    get:up(pfv)-M-2МН.M
    stop!
    остановитесь!
  • unknown
    tɛxɛ, manʔ nʲiuʔ, ɔbuxoɔ dʲɔzuŋaØ tonni
    tɛxɛ man-ʔ i-uʔ ɔbu-xoɔ dʲazu-r-Ø toni-xon
    there(loc) say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-FOC go(ipfv)-MULT-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    там(loc) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-ФОК идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    There, she said, someone is going around.
    Вон, говорит, кто-то ходит там.
  • unknown
    tɔn sɔjzakuɔn seŋilenaʔ anʲ
    tɔn sɔjza-ku-ɔn seŋir-ru-e-naʔ anʲ
    now good-DIM1-PROL.SG look(ipfv)-INCH-M-1PL.M and
    сейчас хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1МН.M and
    so we looked well
    как хорошенько мы глянули
  • unknown
    bɔɡulʲa dʲɔzuŋaØ
    bɔɡulʲa dʲazu-r-Ø
    bear go(ipfv)-MULT-3SG.S
    bear идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    a bear is going about
    медведь ходит
  • unknown
    ʃize alke bɔɡulʲaxiʔ
    ʃize alke bɔɡulʲa-xiʔ
    two huge bear-DU
    два huge bear-ДВ
    two big bears
    два больших медведя
  • unknown
    i iblʲɛjɡu
    i iblʲɛjɡu
    and small
    and маленький
    and little
    и маленькие
  • unknown
    well, cubs, evidently
    ну, щенки, видать
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    ɛke, ɛke, ɛker kanʲeʃ
    ɛke ɛke ɛke-r kanʲe-ʃ
    this this this-NOM.SG.2SG leave(pfv)-3SG.S.PST
    этот этот этот-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    him, he left
    он, он ушел
  • unknown
    there, he was still young, Ljon'ka
    туда, этот молодой еще Ленька
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tiza dʲipreza i
    te-za dʲipra-e-za i
    reindeer-NOM.PL.3SG untie(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ and
    олень-NOM.МН.3ЕД untie(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and
    he untied the reindeer
    он развязал оленей
    речь про Лёню
  • unknown
    he went with no luggage
    налегке поехал
    in Russian-по-русски
  • unknown
    him
    он
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    no, oka entʃeutʃ tonni
    no oka entʃeu-tʃ toni-xon
    well many person-3PL.S.PST there(dir)-LOC.SG
    хорошо много человек-3МН.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД
    Well, there were a lot of people there.
    Ну, много людей там было.
  • unknown
    nexuʔuʃ kanʲebutuʔ
    nexuʔ-iʃ kanʲe-buʔ-duʔ
    three-TRANS leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    три-TRANS оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    maybe they left three of them
    может, они втроем ушли
  • unknown
    ɔnseduʔ ŋo tonni bɔɡulʲa dʲazubiØ
    ɔnse-duʔ ŋo toni-xon bɔɡulʲa dʲazu-r-bi-Ø
    true-OBL.SG.3PL even there(dir)-LOC.SG bear go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    настоящий-ОБЛ.ЕД.3МН even там(dir)-ЛОК.ЕД bear идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    reall, a bear went about there
    и правда там ходил медведь
    Onsedu-в одно слово
  • unknown
    kɔdkunaʔ ŋulʲ tʃuktʃi, tʃuktʃi ŋulʲ
    kɔdo-ku-naʔ ŋulʲ tʃuktʃi tʃuktʃi ŋulʲ
    sledge-DIM1-PL.1PL very all all very
    нарта-DIM1-МН.1МН очень весь весь очень
    our sledge completely, completely
    наши сани все, все совсем
  • unknown
    no, no
    no no
    well well
    хорошо хорошо
    well, well
    ну, ну
  • unknown
    how can I say it to you
    как тебе сказать-то
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    tʃuktʃi
    tʃuktʃi
    all
    весь
    completely
    все
  • unknown
    saxar ŋaj
    saxar ŋa-j
    sugar exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    sugar существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    sugar, for example
    сахар, например
  • unknown
    dʲaasa ŋaj
    dʲaasa ŋa-j
    flour exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    flour существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    flour, for example
    мука, например
  • unknown
    tʃuktʃi ŋulʲ sɛkutubiza
    tʃuktʃi ŋulʲ sɛkutu-bi-za
    all very bite(ipfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    весь очень кусать(ipfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He bit them all.
    Он их все кусал.
  • unknown
    ɛke anʲ
    ɛke anʲ
    this and
    этот and
    and that one
    а этот
  • unknown
    jurkakuji
    jurka-kuji
    Jurka-POOR
    Jurka-POOR
    the late Jurka
    Юрка покойный
  • unknown
    teza jurkakuji ŋaʔ nʲiuʔ, kɔnʲeʃnɔ
    teza jurka-kuji ŋa-ʔ i-uʔ kɔnʲeʃnɔ
    now Jurka-POOR exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR of:course
    сейчас Jurka-POOR существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR конечно
    now Jurka is already dead, of course
    сейчас Юрка уже покойный, конечно
    в смысле, сейчас уже умер
  • unknown
    tɔz, manʔ nʲiuʔ, xuz
    tɔz man-ʔ i-uʔ *-xiʔ-z
    so say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***-DU-NOM.PL.2SG
    так сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***-ДВ-NOM.МН.2ЕД
    so, he said, ...
    вот, он сказал, ...
    xuz is unclear-xuz непонятно-что такое xuz, ВН не понимает
  • unknown
    karabin muɔØ anʲ
    karabin mu-Ø anʲ
    carabine take(pfv)-3SG.S and
    carabine взять(pfv)-3ЕД.S and
    he took the carabine and
    он взял карабин и
  • unknown
    karabinxon ŋulʲ ʃiʔ kitʃeØ kazaʔ
    karabin-xon ŋulʲ ʃiʔ kitʃe-Ø kaza-ʔ
    carabine-LOC.SG very I.ACC almost-3SG.S obtain(pfv)-CONNEG
    carabine-ЛОК.ЕД очень I.АКК almost-3ЕД.S obtain(pfv)-КОННЕГ
    He almost killed me from the carabine.
    Из карабина он меня чуть не убил.
  • unknown
    pulʲajeza ŋulʲ amɔn kanʲeØ
    pulʲa-je-za ŋulʲ amɔn kanʲe-Ø
    bullet-PEJ-NOM.SG.3SG very here(loc) leave(pfv)-3SG.S
    bullet-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД очень здесь(loc) оставить(pfv)-3ЕД.S
    his bullet went right here
    пуля его прямо тут прошла
  • unknown
    i amɔn manʔ nʲiuʔ
    i amɔn man-ʔ i-uʔ
    and here(loc) say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and здесь(loc) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    and here, he said
    и тут, говорит
  • unknown
    keboɔninʲʔ
    keboɔn-nʲʔ
    along-OBL.SG.1SG
    вдоль-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    along myself
    мимо меня
  • unknown
    pulʲaza kanʲeØ anʲ
    pulʲa-za kanʲe-Ø anʲ
    bullet-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S and
    bullet-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S and
    his bullet passed
    его пуля прошла
  • unknown
    maxanʲʔ nin anʲ manʔ nʲiuʔ, mu
    maxa-nʲʔ nin anʲ man-ʔ i-uʔ mo
    back-OBL.SG.1SG in and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    назад-ОБЛ.ЕД.1ЕД в and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    behind my back, he said
    у меня за спиной, он говорит
  • unknown
    bɔɡulʲa
    bɔɡulʲa
    bear
    bear
    a bear
    медведь
  • unknown
    ɛbiØ
    ɛ-bi-Ø
    be(ipfv)-PRF-3SG.S
    быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    was
    был
  • unknown
    bɔɡulʲa tʃikeruxon kazaza
    bɔɡulʲa tʃike-ru-xon kaza-za
    bear this-RESTR-LOC.SG obtain(pfv)-3SG.SG.OBJ
    bear этот-RESTR-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He killed the bear right then.
    Медведя он тут же убил.
  • unknown
    ŋolʲu pulʲaxan
    ŋoʔ-ru pulʲa-xon
    one-RESTR bullet-LOC.SG
    один-RESTR bullet-ЛОК.ЕД
    with one bullet
    одной пулей
  • unknown
    tɔz modʲnaʔ tɔz tʃikoz
    tɔz modʲinaʔ tɔz tʃike-xoz
    so we so this-ABL.SG
    так we так этот-АБЛ.ЕД
    and then we
    и потом мы
  • unknown
    lʲɔnʲkajʔ toɔxaz manʔ nʲiuʔ, kanʲxuɔʔ
    lʲɔnʲka-jʔ to-a-xoz man-ʔ i-uʔ kanʲe-xu-aʔ
    Ljon'ka-NOM.SG.1SG come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    Ljon'ka-NOM.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    Ljon'ka, having come, said, let's go!
    Ленька, приехав, сказал: пойдемте!
  • unknown
    tɔz toɔbaʔ, ɔbuxurubaʔ dʲaɡØ
    tɔz to-aʔ ɔbu-xuru-aʔ dʲaɡo-Ø
    so come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ what-EVEN-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S
    так прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ что-EVEN-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S
    so we came, we have nothing
    как мы пришли, у нас ничего нет
  • unknown
    dʲaasa dʲaɡØ
    dʲaasa dʲaɡo-Ø
    flour there:is:no-3SG.S
    flour there:is:no-3ЕД.S
    there is no flour
    муки нет
  • unknown
    saxar dʲaɡØ
    saxar dʲaɡo-Ø
    sugar there:is:no-3SG.S
    sugar there:is:no-3ЕД.S
    there is no sugar
    сахара нет
  • unknown
    ɔbuxuru dʲaɡØ
    ɔbu-xuru dʲaɡo-Ø
    what-EVEN there:is:no-3SG.S
    что-EVEN there:is:no-3ЕД.S
    there is nothing
    ничего нет
  • unknown
    tuʃɔnka ŋaj
    tuʃɔnka ŋa-j
    tinned:stew exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    tinned:stew существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    for example, tinned stew
    например, тушенки
  • unknown
    kutujxon ɛtɔ bɔdun
    kutuj-xon ɛtɔ bɔdu-xon
    some-LOC.SG so tundra-LOC.SG
    some-ЛОК.ЕД так тундра-ЛОК.ЕД
    sometimes in tundra
    иногда в тундре
  • unknown
    sometimes we bought tinned stew, because sometimes there is no simple meat
    иногда покупали мы тушенку, потому что, ну, иногда не бывает такого мяса
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɔsa dʲaɡoɡaØ
    ɔsa dʲaɡo-ɡa-Ø
    meat there:is:no-DISC-3SG.S
    мясо there:is:no-DISC-3ЕД.S
    It happens that there is no meat.
    Бывает, что мяса не бывает.
  • unknown
    tuʃɔnka tidiʔubieʔ
    tuʃɔnka tidis-ubi-aʔ
    tinned:stew buy(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    tinned:stew buy(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We bought tinned stew.
    Мы покупали тушенку.
  • unknown
    ɔbuxuru dʲaɡØ
    ɔbu-xuru dʲaɡo-Ø
    what-EVEN there:is:no-3SG.S
    что-EVEN there:is:no-3ЕД.S
    there is nothing
    ничего нет
  • unknown
    mɔlka banka anʲ ɛke
    mɔlka banka anʲ ɛke
    milk jar and this
    milk jar and этот
    and a bar of (condensed) milk
    а (сгущенного) молока банка эта
  • unknown
    no, bɛse ŋaʔ nʲiuʔ
    no bɛse ŋa-ʔ i-uʔ
    well iron exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо iron существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    well, it is metallic, after all
    ну, она ведь металлическая
  • unknown
    tɔz ŋulʲ mokaazuxon ed
    tɔz ŋulʲ mokaaz-xon ed
    so very interesting-LOC.SG so
    так очень interesting-ЛОК.ЕД так
    so interestingly
    интересно так вот
  • unknown
    muxoneda
    mo-xon-da
    PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    with, well
    этим самым
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    no, kunʲ ɛsaØ, ɛɛd dʲɔb
    no kunʲi ɛ-sa-Ø ɛɛ-d dʲɔbo
    well how be(ipfv)-INTER-3SG.S mother-OBL.SG.2SG vagina
    хорошо как быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina
    well, how it was, damn!
    ну, как его, черт бери!
  • unknown
    ɔ
    ɔ
    oh
    oh
    oh!
    о!
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    tʃiixinda, muxonda ɛtɔ tɔr
    tʃii-xin-da mo-xon-da ɛtɔ tɔr
    tooth-LOC.PL-OBL.SG.3SG PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG so so
    зуб-ЛОК.МН-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так так
    well, by teeth, by, well
    ну, зубами, этим самым так
  • unknown
    sɔjzakuɔn ŋulʲ nɛteɡoubiza
    sɔjza-ku-ɔn ŋulʲ nɛte-ɡo-ubi-za
    good-DIM1-PROL.SG very open(pfv)-DUR-HAB-3SG.NON.SG.OBJ
    хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД очень открыть(pfv)-ДУБ-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    it opens them so fine
    он так хорошо открывает их
    в смысле, медведь зубами прогрызает банки
  • unknown
    the speaker explains in Russian that the bear eats condensed milk-рассказчица объясняет по-русски, что медведь есть сгущенное молоко
  • unknown
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвистка просит по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    ɔnɛj bazaan dʲɔxaraa
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔxara-a
    Enets language-PROL.SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I don't know in Enets
    по-энецки я не знаю
  • unknown
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    so
    ну вот
  • unknown
    tɔʔ lʲubkakujʔ ɛzaØ
    tɔʔ lʲubka-ku-jʔ ɛ-da-Ø
    here(dir) Ljubka-DIM1-NOM.SG.1SG be(ipfv)-FUT-3SG.S
    здесь(dir) Ljubka-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    this will be Ljubka
    это Любочка будет
    ВН: нехорошо получается, что она тут говорит, как о мертвом человеке, тогда как Любка вполне себе живая; что имеется в виду, непонятно
  • unknown
    lʲubajʔ teza dudʲinkaxan dʲiriØ
    lʲuba-jʔ teza dudʲinka-xon dʲiri-Ø
    Ljuba-NOM.SG.1SG now Dudinka-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    Ljuba-NOM.ЕД.1ЕД сейчас Dudinka-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    Ljuba now lives in Dudinka.
    Люба сейчас в Дудинке живет.
    имеется в виду сестра ЛД и ВН, Любовь Николаевна
  • unknown
    sapɔɡizida tidiʔɛzutʃ
    sapɔɡi-zi-ta tidis-zutʃ
    boots-DESIG.PL-OBL.PL.3SG buy(pfv)-1SG.S.PST
    сапоги-ДЕСИГ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД buy(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I bought her boots.
    Я купила ей сапоги.
  • unknown
    meju sapɔɡi
    meju sapɔɡi
    new boots
    новый сапоги
    new boots
    новые сапоги
  • unknown
    biixonenʲʔ
    bii-xon-nʲʔ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I thought
    я думала
    в смысле, 'я так думала'
  • unknown
    ɔtuznoju ʃkɔlud kanʲebuta
    ɔtuze-no-ju ʃkɔl-d kanʲe-buʔ-da
    autumn-ADV-RESTR.ADJ school-DAT.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ школа-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    when she leaves for school in autumn
    когда она осенью поедет в школу
  • unknown
    tʃikeza sɛrud nʲizauʔ
    tʃike-za sɛru-d i-zauʔ
    this-NOM.PL.3SG tie:up(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    этот-NOM.МН.3ЕД tie:up(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    she will put them on
    она их наденет
  • unknown
    sapɔɡiza tɔz mɔdiʔeza anʲ
    sapɔɡi-za tɔz mɔdis-e-za anʲ
    boots-NOM.PL.3SG so see(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ and
    сапоги-NOM.МН.3ЕД так видеть(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and
    and as she saw her boots
    а как она увидела сапоги
  • unknown
    dʲarezʔ
    dʲara-e-zʔ
    begin:to:cry(pfv)-M-3SG.M
    begin:to:cry(pfv)-M-3ЕД.M
    she started crying
    она заплакала
    НК произносит на 1 слог больге
  • unknown
    nʲekutʃajʔ bednij
    nʲe-kutʃa-jʔ bednij
    child-DIM2-NOM.SG.1SG poor
    ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД poor
    my poor child
    ребеночек бедный
  • unknown
    tɔʔ dʲarezʔ
    tɔʔ dʲara-e-zʔ
    here(dir) begin:to:cry(pfv)-M-3SG.M
    здесь(dir) begin:to:cry(pfv)-M-3ЕД.M
    so she started crying
    вот она заплакала
  • unknown
    Oh, it tore the boots!
    Ой, сапоги порвал!
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tɔ dʲobon sɛn pɔza, pɔza ɛj ɛbuza
    tɔ dʲobon sɛn pɔ-za pɔ-za ɛ-j ɛ-bu-za
    that at:time how:much year-NOM.SG.3SG year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    тот at:time сколько год-NOM.ЕД.3ЕД год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    How old was she at that time?
    В то время сколько ей было лет?
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    nexuʔ klasuxon utʃidusauʔ, navernɔ
    nexuʔ klas-xon utʃidu-sa-uʔ navernɔ
    three grade-LOC.SG study(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR most:likely
    три grade-ЛОК.ЕД учиться(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR most:likely
    Probably, she studied at the third grade.
    Она в третьем классе уичлась, наверное.
  • unknown
    iblʲɛjɡuʃ tɔ dʲobon
    iblʲɛjɡu-ʃ tɔ dʲobon
    small-3SG.S.PST that at:time
    маленький-3ЕД.S.ПРОШ тот at:time
    She was little at that time.
    Она тогда была маленькая.
  • unknown
    i katʃuʃkajʔ anʲ lʲitʃu min ŋaʔ nʲiuʔ anʲ
    i katʃuʃka-jʔ anʲ lʲitʃu miʔ-xon ŋa-ʔ i-uʔ anʲ
    and Katjushka-NOM.SG.1SG and cradle into-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    and Katjushka-NOM.ЕД.1ЕД and cradle внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    And my Katjushka was in a cradle, after all.
    А Катюшка в люльке у меня ведь была.
  • unknown
    modʲ teza nʲejʔ
    modʲ teza nʲe-jʔ
    1SG now child-NOM.SG.1SG
    1ЕД сейчас ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    my child
    мой ребенок
  • unknown
    katʃuʃa, telʲe, mɔdit
    katʃuʃa tɔlʲe mɔdis-z
    Katjusha here see(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    Katjusha здесь видеть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Katjusha, see there!
    Катюша, вон смотри!
    tel'e-смотри по-юрацки
  • unknown
    sapɔɡinʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    sapɔɡi-nʲʔ man-ʔ i-uʔ
    boots-PL.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сапоги-МН.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    my boots, she said
    мои сапоги, говорит
    Люба говорит
  • unknown
    bɔɡulʲa sɛkutubiza tʃuktʃi
    bɔɡulʲa sɛkutu-bi-za tʃuktʃi
    bear bite(ipfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ all
    bear кусать(ipfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ весь
    a bear bit completely
    медведь искусал совсем
  • unknown
    the speaker explains in Russian that it was really bad to remain without boots-рассказчица объясняет по-русски, что это действительно плохо-остаться без сапог
  • unknown
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    ɔnɛj bazaan
    ɔnɛj baza-ɔn
    Enets language-PROL.SG
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД
    In Enets
    по-энецки
  • unknown
    well, I cannot express this
    ну, не могу, не высказать это
  • unknown
    modʲ kerenʲʔ dʲarazutʃ tɔ dʲobon
    modʲ kere-nʲʔ dʲara-zutʃ tɔ dʲobon
    1SG self-OBL.SG.1SG weep(ipfv)-1SG.S.PST that at:time
    1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД рыдать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ тот at:time
    I cried myself at that time.
    Я сама плакала тогда.
  • unknown
    I really cried.
    Действительно, я плакала.
  • unknown
    dʲarazutʃ
    dʲara-zutʃ
    weep(ipfv)-1SG.S.PST
    рыдать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I cried.
    Я плакала.