Forest Enets

My forefather and his bear cubs

Audio Player
57 matching lines for search term bear.
  • unknown
    kudaxaaj kudaxaaj pɔxon, manʔ nʲezuʔ
    kudaxaa-j kudaxaa-j pɔ-xon man-ʔ i-zuʔ
    for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-ADJ year-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In very ancient years, I say
    В давние-давние годы, говорю
  • unknown
    ŋolʲu dʲisinʲʔ dʲisi tɛneʃ
    ŋoʔ-ru dʲisi-nʲʔ dʲisi tɛne-ʃ
    one-RESTR grandfather-OBL.SG.1SG grandfather know(ipfv)-3SG.S.PST
    один-RESTR дед-ОБЛ.ЕД.1ЕД дед know(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Один дед моего деда знал
  • unknown
    tʃike dʲisijʔ manʔ nʲezuʔ kanʲeØ anʲ
    tʃike dʲisi-jʔ man-ʔ i-zuʔ kanʲe-Ø anʲ
    this grandfather-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR leave(pfv)-3SG.S and
    этот дед-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR оставить(pfv)-3ЕД.S and
    This my forefather, I say, left.
    Этот мой дед, я говорю, пошел.
  • unknown
    dʲiriʃ
    dʲiri-ʃ
    live(ipfv)-3SG.S.PST
    жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he lived
    жил
  • unknown
    moɡa min, moɡa min, manʔ nʲezuʔ, ʃize bɔɡulʲakujiʔ koɔØ
    moɡa miʔ-xon moɡa miʔ-xon man-ʔ i-zuʔ ʃize bɔɡulʲa-kuji-ʔ ko-Ø
    forest into-LOC.SG forest into-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR two bear-POOR-PL find(pfv)-3SG.S
    лес внутрь-ЛОК.ЕД лес внутрь-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR два bear-POOR-МН найти(pfv)-3ЕД.S
    In the forest, in th forest, I say, he found two bear cubs.
    В лес, в лесу, говорю, он нашел двух медвежат.
  • unknown
    ŋolʲu kan bɔɡulʲakuji, ŋolʲu, ŋolʲu anʲ nɛ bɔɡulʲakuji
    ŋoʔ-ru kan bɔɡulʲa-kuji ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru anʲ nɛ bɔɡulʲa-kuji
    one-RESTR cub bear-POOR one-RESTR one-RESTR and woman bear-POOR
    один-RESTR cub bear-POOR один-RESTR один-RESTR and женщина bear-POOR
    One male bear cub and one female bear cub.
    Один самец-медвежонок, а один-самочка-медвежонок.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakujiʔ ... ɛɛzuʔ anʲ kexonda dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji-ʔ *... ɛɛ-zuʔ anʲ kiu-xon-da dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this bear-POOR-PL *** mother-NOM.SG.3PL and side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот bear-POOR-МН *** мать-NOM.ЕД.3МН and сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    And the mother of these bear cubs was not near them, I say.
    А матери этих медвежат редом не было, говорю.
  • unknown
    ku kanʲebuta
    ko kanʲe-buʔ-da
    where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Where did she leave?
    Куда ушла?
  • unknown
    entʃeuʔ kazazuʔ ilʲi ku kanʲeØ
    entʃeu-ʔ kaza-zuʔ ilʲi ko kanʲe-Ø
    person-PL obtain(pfv)-3PL.SG.OBJ or where leave(pfv)-3SG.S
    человек-МН obtain(pfv)-3МН.ЕД.ОБ or где оставить(pfv)-3ЕД.S
    People killed her or she left somewhere.
    Люди ее убили или ушла куда-то.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakujiʔ dʲisijʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji-ʔ dʲisi-jʔ
    this bear-POOR-PL grandfather-NOM.SG.1SG
    этот bear-POOR-МН дед-NOM.ЕД.1ЕД
    My forefather these bear cubs
    Этих медвежат мой дед
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, muɔza i mɛkoda kadaza
    man-ʔ i-zuʔ mu-za i mɛzu-d-da kada-za
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR take(pfv)-3SG.SG.OBJ and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    I say, he took it and brought it home
    говорю, он взял и домой унес
    singular object instead of plural is unexpected
  • unknown
    ʃize bɔɡulʲakuji
    ʃize bɔɡulʲa-kuji
    two bear-POOR
    два bear-POOR
    two bear cubs
    двух медвежат
  • unknown
    ɛɛ, entʃeuʔ anʲ manʔ nʲiuʔ, ɔbuuʃ bɔɡulʲaʔ tɔzad
    ɛɛ entʃeu-ʔ anʲ man-ʔ i-uʔ ɔbu-iʃ bɔɡulʲa-ʔ tɔza-d
    yes person-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-TRANS bear-PL bring(pfv)-2SG.S
    yes человек-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-TRANS bear-МН принести(pfv)-2ЕД.S
    Yes, and people say: why did you bring bears?
    Да, а люди говорят: зачем ты принес медведей?
  • unknown
    kunʲ, kunʲ teza nʲinaʔ, manʔ nʲezuʔ, nʲinaʔ manʔ nʲezuʔ
    kunʲi kunʲi teza nʲe-naʔ man-ʔ i-zuʔ nʲe-naʔ man-ʔ i-zuʔ
    how how now child-PL.1PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR child-PL.1PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    как как сейчас ребенок-МН.1МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR ребенок-МН.1МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    How, how then our children, I say, our children, I say
    Как, как теперь наши дети, я говорю, наши дети, я говорю
  • unknown
    mu, peri, manʔ nʲiuʔ, lɛudaʔ
    mo peri man-ʔ i-uʔ lɛur-da-ʔ
    PLC always say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR cry(ipfv)-FUT-3PL.S
    PLC всегда сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR плакать(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    Well, always, they say, they will cry.
    Это, всегда, говорят, будут кричать.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲaʔ, bɔɡulʲaʔ anʲ
    tʃike bɔɡulʲa-ʔ bɔɡulʲa-ʔ anʲ
    this bear-PL bear-PL and
    этот bear-МН bear-МН and
    and these bears, bears
    а эти медведи, медведи
  • unknown
    bɔɡulʲakujiʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa-kuji-ʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    bear-POOR-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear-POOR-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and the little bears, I say
    а медвежата, я говорю
  • unknown
    nenda peri dʲazuŋaʔ
    nɔnida peri dʲazu-r-ʔ
    s/he.LOC always go(ipfv)-MULT-3PL.S
    s/he.ЛОК всегда идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    always walk with him
    с ним всегда ходят
  • unknown
    dʲisijʔ kantaØ
    dʲisi-jʔ kanʲe-da-Ø
    grandfather-NOM.SG.1SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    дед-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    my forefather will go
    мой дед пойдет
  • unknown
    poɡudʲ kantaØ
    poɡa-r-ʃ kanʲe-da-Ø
    fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S
    fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he would go fishing
    пойдет рыбачить
  • unknown
    nenda dʲazuŋaʔ
    nɔnida dʲazu-r-ʔ
    s/he.LOC go(ipfv)-MULT-3PL.S
    s/he.ЛОК идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    they go with him
    они с ним идут
  • unknown
    kadʲaʃ kantaØ, nenda, nenda peri
    kadʲa-ʃ kanʲe-da-Ø nɔnida nɔnida peri
    hunt(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S s/he.LOC s/he.LOC always
    охотиться(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S s/he.ЛОК s/he.ЛОК всегда
    he would go hunting, with him, with him always
    он охотиться пойдет, с ним, с ним всегда
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ ŋolʲu anʲ
    tɔ dʲobon anʲ ŋoʔ-ru anʲ
    that at:time and one-RESTR and
    тот at:time and один-RESTR and
    and at that time one
    а в это время один
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ kunʲ ɛsaØ anʲ, ŋolʲu bɔɡulʲakuji
    tɔ dʲobon anʲ kunʲi ɛ-sa-Ø anʲ ŋoʔ-ru bɔɡulʲa-kuji
    that at:time and how be(ipfv)-INTER-3SG.S and one-RESTR bear-POOR
    тот at:time and как быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S and один-RESTR bear-POOR
    and at that time, however that may be, one bear cub
    а в то время, как бы то ни было, один медвежонок
  • unknown
    nɛ bɔɡulʲakuji
    nɛ bɔɡulʲa-kuji
    woman bear-POOR
    женщина bear-POOR
    female bear cub
    медвежонок-самочка
  • unknown
    kadrezʔ
    kadaru-e-zʔ
    fall:ill(pfv)-M-3SG.M
    fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M
    fell ill
    заболела
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ
    tɔ dʲobon anʲ
    that at:time and
    тот at:time and
    and at that time
    и в то время
  • unknown
    kaʔaØ
    kaʔa-Ø
    die(pfv)-3SG.S
    умереть(pfv)-3ЕД.S
    died
    умерла
  • unknown
    ŋolʲu bɔɡulʲakuji kajiØ
    ŋoʔ-ru bɔɡulʲa-kuji kaji-Ø
    one-RESTR bear-POOR stay:behind(pfv)-3SG.S
    один-RESTR bear-POOR stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    one bear cub left
    остался один медвежонок
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji, manʔ nʲezuʔ, arumaØ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji man-ʔ i-zuʔ aruu-Ø
    this bear-POOR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR grow:up(pfv)-3SG.S
    этот bear-POOR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR вырасти(pfv)-3ЕД.S
    This bear cub, I say, grew up.
    Этот медвежонок, говорю, подрос.
  • unknown
    entʃeuʔ mamubiʔ
    entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ
    person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S
    человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    people used to say
    люди говорили
  • unknown
    entʃeuʔ, entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ entʃeu-ʔ
    person-PL person-PL
    человек-МН человек-МН
    people, people
    люди, люди
  • unknown
    kaʃiza, dʲirida entʃeuʔ mamubiʔ, manʔ nʲezuʔ
    kasa-za dʲiri-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ man-ʔ i-zuʔ
    man-NOM.PL.3SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.МН.3ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    His mates, people who lived (with him) used to say
    Его товарищи, люди, которые жили (с ним), говорили
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲad taxanuk kadaz
    tʃike bɔɡulʲa-d taxa-nuku kada-z
    this bear-OBL.SG.2SG behind-DIR take:away(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    этот bear-ОБЛ.ЕД.2ЕД за-DIR унести(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Take this bear far away!
    Отнеси ты этого медведя подальше!
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, entʃeuʔ
    man-ʔ i-zuʔ entʃeu-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR person-PL
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR человек-МН
    I say, people
    говорю, люди
  • unknown
    ɛtʃujʔ, manʔ nʲiuʔ, pizeɡoɔØ
    ɛtʃe-ʔ man-ʔ i-uʔ pize-ɡo-Ø
    child-PL say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR frighten(pfv)-DUR-3SG.S
    ребенок-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR frighten(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    It frightens children, I say
    Детей, говорю, пугает
  • unknown
    ɛtʃujʔ jeʃɔ sɛkradaØ
    ɛtʃe-ʔ jeʃɔ sɛkru-da-Ø
    child-PL also bite(pfv)-FUT-3SG.S
    ребенок-МН тоже кусать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it can moreover bite the children
    детей еще покусает
  • unknown
    tʃike dʲisijʔ anʲ manʔ nʲiuʔ
    tʃike dʲisi-jʔ anʲ man-ʔ i-uʔ
    this grandfather-NOM.SG.1SG and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот дед-NOM.ЕД.1ЕД and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This my forefather says
    Это дед мой говорит
  • unknown
    mɛta mu, kadaza
    mɛzu-da mo kada-za
    chum-OBL.SG.3SG PLC take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he took away his, well, tent
    чум свой, это, он унес
  • unknown
    mɔktaza
    mɔkta-za
    place(pfv)-3SG.SG.OBJ
    место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he installed it
    поставил его
  • unknown
    kudaxaakuji mɔktaza moɡa kexon
    kudaxaa-kuji mɔkta-za moɡa kiu-xon
    for:a:long:time-POOR place(pfv)-3SG.SG.OBJ forest side-LOC.SG
    for:a:long:time-POOR место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ лес сторона-ЛОК.ЕД
    he installed it far away, near the forest
    он далеко поставил, около леса
  • unknown
    i dʲisida nɔʔ anʲ poɡudʲ dʲazuŋaxiʔ
    i dʲisi-da nɔʔ anʲ poɡa-r-ʃ dʲazu-r-xiʔ
    and grandfather-OBL.SG.3SG with and fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-MULT-3DU.S
    and дед-ОБЛ.ЕД.3ЕД с and fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    And again they go with the old man to check the fishing nets.
    И опять они ходят с дедом сети проверять.
  • unknown
    kadʲaʃ dʲazuŋaxiʔ
    kadʲa-ʃ dʲazu-r-xiʔ
    hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3DU.S
    охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    they go hunting
    они ходят охотиться
  • unknown
    pɛ dʲɔɡo mɔdikoɔʔ
    pɛ dʲɔɡo mɔdis-ɡo-ʔ
    wood trap see(pfv)-DUR-3PL.S
    wood trap видеть(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they check the wooden traps
    деревянные пасти они осматривают
  • unknown
    bɛse dʲɔɡo mɔdikoɔʔ
    bɛse dʲɔɡo mɔdis-ɡo-ʔ
    iron trap see(pfv)-DUR-3PL.S
    iron trap видеть(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they check iron traps
    они проверяют капканы
  • unknown
    tʃike dʲabuxon, manʔ nʲezuʔ, dʲisijʔ kadrezʔ
    tʃike dʲabu-xon man-ʔ i-zuʔ dʲisi-jʔ kadaru-e-zʔ
    this long-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR grandfather-NOM.SG.1SG fall:ill(pfv)-M-3SG.M
    этот длинный-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR дед-NOM.ЕД.1ЕД fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M
    At that time, I say, my forefather fell ill.
    В это время, говорю, дед мой заболел.
  • unknown
    kaʔaØ
    He died.
    Он умер.
  • unknown
    mu anʲ, kaʔaØ
    mo anʲ kaʔa-Ø
    PLC and die(pfv)-3SG.S
    PLC and умереть(pfv)-3ЕД.S
    well, he died
    это, он умер
  • unknown
    ku kantaØ
    ko kanʲe-da-Ø
    where leave(pfv)-FUT-3SG.S
    где оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Where will it go?
    Куда он пойдет?
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji
    tʃike bɔɡulʲa-kuji
    this bear-POOR
    этот bear-POOR
    this poor bear
    этот медведь
  • unknown
    ɔnɛj entʃelaxa dʲaraØ, manʔ nʲezuʔ
    ɔnɛj entʃeu-raxa dʲara-Ø man-ʔ i-zuʔ
    Enets person-COMP2 cry(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    Enets человек-COMP2 плакать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    It cried like a true human.
    Он плакал как настоящий человек.
  • unknown
    sejda kɔjil, manʔ nʲezuʔ, tisaaʔ
    sej-da kɔjil man-ʔ i-zuʔ tisa-ʔ
    eye-OBL.SG.3SG splashes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR drip(ipfv)-3PL.S
    глаз-ОБЛ.ЕД.3ЕД splashes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR drip(ipfv)-3МН.S
    Tears dropped from its eyes, I say.
    Из его глаз слезы текли, говорю.
  • unknown
    bɔɡulʲakuji
    bɔɡulʲa-kuji
    bear-POOR
    bear-POOR
    of the poor bear
    у медведя
  • unknown
    entʃeuʔ anʲ
    entʃeu-ʔ anʲ
    person-PL and
    человек-МН and
    and the people
    а люди
  • unknown
    dʲɔɡod entʃeuʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    dʲɔɡod entʃeu-ʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    another person-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    другой человек-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and alien people, I say
    а чужие люди, говорю
  • unknown
    dʲɔxarezuʔ, manʔ nʲezuʔ, tɔrse mutʃiʔ
    dʲɔxara-e-zuʔ man-ʔ i-zuʔ tɔrse mutʃizu
    not:know(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR such custom
    не:знать(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR such custom
    Don't know, I say, such a custom.
    Не знают, я говорю, такого обычая.
    Plural object form is unexpected.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji, manʔ nʲezuʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji man-ʔ i-zuʔ
    this bear-POOR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот bear-POOR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    This poor bear, I say
    Этого медведя, говорю
  • unknown
    kazabizuʔ
    kaza-bi-zuʔ
    obtain(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ
    obtain(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    they killed
    они убили
  • unknown
    tʃike, tʃike pɔxoz, manʔ nʲezuʔ
    tʃike tʃike pɔ-xoz man-ʔ i-zuʔ
    this this year-ABL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот год-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    since that years, I say
    с этих лет, я говорю
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲa anʲ modʲnaʔ kasabaʔ
    tʃike bɔɡulʲa anʲ modʲinaʔ kasa-aʔ
    this bear and we man-NOM.SG.1PL
    этот bear and we мужчина-NOM.ЕД.1МН
    the bear is our mate
    медведь-наш товарищ
  • unknown
    mu, moɡadʲi, moɡadʲi
    mo moɡadʲi moɡadʲi
    PLC Mogadi Mogadi
    PLC Mogadi Mogadi
    well, by Mogadi, by Mogadi
    это, у Могади, у Могади
  • unknown
    moɡadʲi kasa bɔɡulʲakuji
    moɡadʲi kasa bɔɡulʲa-kuji
    Mogadi man bear-POOR
    Mogadi мужчина bear-POOR
    The bear is a mate of Mogadi.
    Медведь-товарищ Могади.
  • unknown
    bɔɡulʲa, kunin, kunin bɔɡulʲa, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa kuna-xon kuna-xon bɔɡulʲa man-ʔ i-zuʔ
    bear where/when-LOC.SG where/when-LOC.SG bear say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear где/когда-ЛОК.ЕД где/когда-ЛОК.ЕД bear сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    A bear, where, where, a bear, I say
    Медведь, где, где медведь, я говорю
  • unknown
    bɔɡulʲa kunaxoɔn, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa kuna-xoɔ-xon man-ʔ i-zuʔ
    bear where/when-FOC-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear где/когда-ФОК-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Somwhere there is a bear, I say
    Где-то медведь, говорю
  • unknown
    mɛt tozaØ, manʔ, kanʲʔ, dʲadokoɔn kanʲʔ
    mɛzu-d to-da-Ø man-ʔ kanʲe-ʔ dʲadokoɔn kanʲe-ʔ
    chum-DAT.SG come(pfv)-FUT-3SG.S say(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP carefully leave(pfv)-2SG.S.IMP
    chum-ДАТ.ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП carefully оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    It comes tou your home, and you say: go, quietly go!
    Он придет к тебе домой, а ты скажи: иди, потихоньку иди!
  • unknown
    ʃijʔ iz tɛlabiraʔ
    ʃiʔ i-z tɛlabira-ʔ
    I.ACC NEG-2SG.IMP contradict(ipfv)-CONNEG
    I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП contradict(ipfv)-КОННЕГ
    Don't contradict me!
    Ты мне не перечь!
  • unknown
    modʲ anʲ anʲ ʃit ixuzʔ tɛlabiraʔ
    modʲ anʲ anʲ ʃit i-xu-zʔ tɛlabira-ʔ
    1SG and and you(sg).ACC NEG-HORT-1SG.S contradict(ipfv)-CONNEG
    1ЕД and and ты(sg).АКК НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S contradict(ipfv)-КОННЕГ
    And me also I will not contradict you.
    И я тебе не буду перечить.
  • unknown
    dʲadokoɔn kanʲʔ
    dʲadokoɔn kanʲe-ʔ
    carefully leave(pfv)-2SG.S.IMP
    carefully оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Go carefully!
    Иди потихоньку!