Forest Enets

My forefather and his bear cubs

1 matching line for search term naʔ.

A tale about one of the speakers forefathers who found bear cubs in the forest and raised them as his pets.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky and Olesya Khanina. It was transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ekaterina Glibchenko, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj kudaxaaj pɔxon, manʔ nʲezuʔ
    kudaxaa-j kudaxaa-j pɔ-xon man-ʔ i-zuʔ
    for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-ADJ year-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In very ancient years, I say
    В давние-давние годы, говорю
  • unknown
    ŋolʲu dʲisinʲʔ dʲisi tɛneʃ
    ŋoʔ-ru dʲisi-nʲʔ dʲisi tɛne-ʃ
    one-RESTR grandfather-OBL.SG.1SG grandfather know(ipfv)-3SG.S.PST
    один-RESTR дед-ОБЛ.ЕД.1ЕД дед know(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Один дед моего деда знал
  • unknown
    tʃike dʲisijʔ manʔ nʲezuʔ kanʲeØ anʲ
    tʃike dʲisi-jʔ man-ʔ i-zuʔ kanʲe-Ø anʲ
    this grandfather-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR leave(pfv)-3SG.S and
    этот дед-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR оставить(pfv)-3ЕД.S and
    This my forefather, I say, left.
    Этот мой дед, я говорю, пошел.
  • unknown
    dʲiriʃ
    dʲiri-ʃ
    live(ipfv)-3SG.S.PST
    жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he lived
    жил
  • unknown
    moɡa min, moɡa min, manʔ nʲezuʔ, ʃize bɔɡulʲakujiʔ koɔØ
    moɡa miʔ-xon moɡa miʔ-xon man-ʔ i-zuʔ ʃize bɔɡulʲa-kuji-ʔ ko-Ø
    forest into-LOC.SG forest into-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR two bear-POOR-PL find(pfv)-3SG.S
    лес внутрь-ЛОК.ЕД лес внутрь-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR два bear-POOR-МН найти(pfv)-3ЕД.S
    In the forest, in th forest, I say, he found two bear cubs.
    В лес, в лесу, говорю, он нашел двух медвежат.
  • unknown
    ŋolʲu kan bɔɡulʲakuji, ŋolʲu, ŋolʲu anʲ nɛ bɔɡulʲakuji
    ŋoʔ-ru kan bɔɡulʲa-kuji ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru anʲ nɛ bɔɡulʲa-kuji
    one-RESTR cub bear-POOR one-RESTR one-RESTR and woman bear-POOR
    один-RESTR cub bear-POOR один-RESTR один-RESTR and женщина bear-POOR
    One male bear cub and one female bear cub.
    Один самец-медвежонок, а один-самочка-медвежонок.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakujiʔ ... ɛɛzuʔ anʲ kexonda dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji-ʔ *... ɛɛ-zuʔ anʲ kiu-xon-da dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this bear-POOR-PL *** mother-NOM.SG.3PL and side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот bear-POOR-МН *** мать-NOM.ЕД.3МН and сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    And the mother of these bear cubs was not near them, I say.
    А матери этих медвежат редом не было, говорю.
  • unknown
    ku kanʲebuta
    ko kanʲe-buʔ-da
    where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Where did she leave?
    Куда ушла?
  • unknown
    entʃeuʔ kazazuʔ ilʲi ku kanʲeØ
    entʃeu-ʔ kaza-zuʔ ilʲi ko kanʲe-Ø
    person-PL obtain(pfv)-3PL.SG.OBJ or where leave(pfv)-3SG.S
    человек-МН obtain(pfv)-3МН.ЕД.ОБ or где оставить(pfv)-3ЕД.S
    People killed her or she left somewhere.
    Люди ее убили или ушла куда-то.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakujiʔ dʲisijʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji-ʔ dʲisi-jʔ
    this bear-POOR-PL grandfather-NOM.SG.1SG
    этот bear-POOR-МН дед-NOM.ЕД.1ЕД
    My forefather these bear cubs
    Этих медвежат мой дед
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, muɔza i mɛkoda kadaza
    man-ʔ i-zuʔ mu-za i mɛzu-d-da kada-za
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR take(pfv)-3SG.SG.OBJ and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    I say, he took it and brought it home
    говорю, он взял и домой унес
    singular object instead of plural is unexpected
  • unknown
    ʃize bɔɡulʲakuji
    ʃize bɔɡulʲa-kuji
    two bear-POOR
    два bear-POOR
    two bear cubs
    двух медвежат
  • unknown
    ɛɛ, entʃeuʔ anʲ manʔ nʲiuʔ, ɔbuuʃ bɔɡulʲaʔ tɔzad
    ɛɛ entʃeu-ʔ anʲ man-ʔ i-uʔ ɔbu-iʃ bɔɡulʲa-ʔ tɔza-d
    yes person-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-TRANS bear-PL bring(pfv)-2SG.S
    yes человек-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-TRANS bear-МН принести(pfv)-2ЕД.S
    Yes, and people say: why did you bring bears?
    Да, а люди говорят: зачем ты принес медведей?
  • unknown
    kunʲ, kunʲ teza nʲinaʔ, manʔ nʲezuʔ, nʲinaʔ manʔ nʲezuʔ
    kunʲi kunʲi teza nʲe-naʔ man-ʔ i-zuʔ nʲe-naʔ man-ʔ i-zuʔ
    how how now child-PL.1PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR child-PL.1PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    как как сейчас ребенок-МН.1МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR ребенок-МН.1МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    How, how then our children, I say, our children, I say
    Как, как теперь наши дети, я говорю, наши дети, я говорю
  • unknown
    mu, peri, manʔ nʲiuʔ, lɛudaʔ
    mo peri man-ʔ i-uʔ lɛur-da-ʔ
    PLC always say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR cry(ipfv)-FUT-3PL.S
    PLC всегда сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR плакать(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    Well, always, they say, they will cry.
    Это, всегда, говорят, будут кричать.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲaʔ, bɔɡulʲaʔ anʲ
    tʃike bɔɡulʲa-ʔ bɔɡulʲa-ʔ anʲ
    this bear-PL bear-PL and
    этот bear-МН bear-МН and
    and these bears, bears
    а эти медведи, медведи
  • unknown
    bɔɡulʲakujiʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa-kuji-ʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    bear-POOR-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear-POOR-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and the little bears, I say
    а медвежата, я говорю
  • unknown
    nenda peri dʲazuŋaʔ
    nɔnida peri dʲazu-r-ʔ
    s/he.LOC always go(ipfv)-MULT-3PL.S
    s/he.ЛОК всегда идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    always walk with him
    с ним всегда ходят
  • unknown
    dʲisijʔ kantaØ
    dʲisi-jʔ kanʲe-da-Ø
    grandfather-NOM.SG.1SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    дед-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    my forefather will go
    мой дед пойдет
  • unknown
    poɡudʲ kantaØ
    poɡa-r-ʃ kanʲe-da-Ø
    fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S
    fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he would go fishing
    пойдет рыбачить
  • unknown
    nenda dʲazuŋaʔ
    nɔnida dʲazu-r-ʔ
    s/he.LOC go(ipfv)-MULT-3PL.S
    s/he.ЛОК идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    they go with him
    они с ним идут
  • unknown
    kadʲaʃ kantaØ, nenda, nenda peri
    kadʲa-ʃ kanʲe-da-Ø nɔnida nɔnida peri
    hunt(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S s/he.LOC s/he.LOC always
    охотиться(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S s/he.ЛОК s/he.ЛОК всегда
    he would go hunting, with him, with him always
    он охотиться пойдет, с ним, с ним всегда
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ ŋolʲu anʲ
    tɔ dʲobon anʲ ŋoʔ-ru anʲ
    that at:time and one-RESTR and
    тот at:time and один-RESTR and
    and at that time one
    а в это время один
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ kunʲ ɛsaØ anʲ, ŋolʲu bɔɡulʲakuji
    tɔ dʲobon anʲ kunʲi ɛ-sa-Ø anʲ ŋoʔ-ru bɔɡulʲa-kuji
    that at:time and how be(ipfv)-INTER-3SG.S and one-RESTR bear-POOR
    тот at:time and как быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S and один-RESTR bear-POOR
    and at that time, however that may be, one bear cub
    а в то время, как бы то ни было, один медвежонок
  • unknown
    nɛ bɔɡulʲakuji
    nɛ bɔɡulʲa-kuji
    woman bear-POOR
    женщина bear-POOR
    female bear cub
    медвежонок-самочка
  • unknown
    kadrezʔ
    kadaru-e-zʔ
    fall:ill(pfv)-M-3SG.M
    fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M
    fell ill
    заболела
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ
    tɔ dʲobon anʲ
    that at:time and
    тот at:time and
    and at that time
    и в то время
  • unknown
    kaʔaØ
    kaʔa-Ø
    die(pfv)-3SG.S
    умереть(pfv)-3ЕД.S
    died
    умерла
  • unknown
    ŋolʲu bɔɡulʲakuji kajiØ
    ŋoʔ-ru bɔɡulʲa-kuji kaji-Ø
    one-RESTR bear-POOR stay:behind(pfv)-3SG.S
    один-RESTR bear-POOR stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    one bear cub left
    остался один медвежонок
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji, manʔ nʲezuʔ, arumaØ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji man-ʔ i-zuʔ aruu-Ø
    this bear-POOR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR grow:up(pfv)-3SG.S
    этот bear-POOR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR вырасти(pfv)-3ЕД.S
    This bear cub, I say, grew up.
    Этот медвежонок, говорю, подрос.
  • unknown
    entʃeuʔ mamubiʔ
    entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ
    person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S
    человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    people used to say
    люди говорили
  • unknown
    entʃeuʔ, entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ entʃeu-ʔ
    person-PL person-PL
    человек-МН человек-МН
    people, people
    люди, люди
  • unknown
    kaʃiza, dʲirida entʃeuʔ mamubiʔ, manʔ nʲezuʔ
    kasa-za dʲiri-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ man-ʔ i-zuʔ
    man-NOM.PL.3SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.МН.3ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    His mates, people who lived (with him) used to say
    Его товарищи, люди, которые жили (с ним), говорили
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲad taxanuk kadaz
    tʃike bɔɡulʲa-d taxa-nuku kada-z
    this bear-OBL.SG.2SG behind-DIR take:away(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    этот bear-ОБЛ.ЕД.2ЕД за-DIR унести(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Take this bear far away!
    Отнеси ты этого медведя подальше!
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, entʃeuʔ
    man-ʔ i-zuʔ entʃeu-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR person-PL
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR человек-МН
    I say, people
    говорю, люди
  • unknown
    ɛtʃujʔ, manʔ nʲiuʔ, pizeɡoɔØ
    ɛtʃe-ʔ man-ʔ i-uʔ pize-ɡo-Ø
    child-PL say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR frighten(pfv)-DUR-3SG.S
    ребенок-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR frighten(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    It frightens children, I say
    Детей, говорю, пугает
  • unknown
    ɛtʃujʔ jeʃɔ sɛkradaØ
    ɛtʃe-ʔ jeʃɔ sɛkru-da-Ø
    child-PL also bite(pfv)-FUT-3SG.S
    ребенок-МН тоже кусать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it can moreover bite the children
    детей еще покусает
  • unknown
    tʃike dʲisijʔ anʲ manʔ nʲiuʔ
    tʃike dʲisi-jʔ anʲ man-ʔ i-uʔ
    this grandfather-NOM.SG.1SG and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот дед-NOM.ЕД.1ЕД and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This my forefather says
    Это дед мой говорит
  • unknown
    mɛta mu, kadaza
    mɛzu-da mo kada-za
    chum-OBL.SG.3SG PLC take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he took away his, well, tent
    чум свой, это, он унес
  • unknown
    mɔktaza
    mɔkta-za
    place(pfv)-3SG.SG.OBJ
    место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he installed it
    поставил его
  • unknown
    kudaxaakuji mɔktaza moɡa kexon
    kudaxaa-kuji mɔkta-za moɡa kiu-xon
    for:a:long:time-POOR place(pfv)-3SG.SG.OBJ forest side-LOC.SG
    for:a:long:time-POOR место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ лес сторона-ЛОК.ЕД
    he installed it far away, near the forest
    он далеко поставил, около леса
  • unknown
    i dʲisida nɔʔ anʲ poɡudʲ dʲazuŋaxiʔ
    i dʲisi-da nɔʔ anʲ poɡa-r-ʃ dʲazu-r-xiʔ
    and grandfather-OBL.SG.3SG with and fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-MULT-3DU.S
    and дед-ОБЛ.ЕД.3ЕД с and fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    And again they go with the old man to check the fishing nets.
    И опять они ходят с дедом сети проверять.
  • unknown
    kadʲaʃ dʲazuŋaxiʔ
    kadʲa-ʃ dʲazu-r-xiʔ
    hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3DU.S
    охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    they go hunting
    они ходят охотиться
  • unknown
    pɛ dʲɔɡo mɔdikoɔʔ
    pɛ dʲɔɡo mɔdis-ɡo-ʔ
    wood trap see(pfv)-DUR-3PL.S
    wood trap видеть(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they check the wooden traps
    деревянные пасти они осматривают
  • unknown
    bɛse dʲɔɡo mɔdikoɔʔ
    bɛse dʲɔɡo mɔdis-ɡo-ʔ
    iron trap see(pfv)-DUR-3PL.S
    iron trap видеть(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they check iron traps
    они проверяют капканы
  • unknown
    tʃike dʲabuxon, manʔ nʲezuʔ, dʲisijʔ kadrezʔ
    tʃike dʲabu-xon man-ʔ i-zuʔ dʲisi-jʔ kadaru-e-zʔ
    this long-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR grandfather-NOM.SG.1SG fall:ill(pfv)-M-3SG.M
    этот длинный-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR дед-NOM.ЕД.1ЕД fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M
    At that time, I say, my forefather fell ill.
    В это время, говорю, дед мой заболел.
  • unknown
    kaʔaØ
    He died.
    Он умер.
  • unknown
    mu anʲ, kaʔaØ
    mo anʲ kaʔa-Ø
    PLC and die(pfv)-3SG.S
    PLC and умереть(pfv)-3ЕД.S
    well, he died
    это, он умер
  • unknown
    ku kantaØ
    ko kanʲe-da-Ø
    where leave(pfv)-FUT-3SG.S
    где оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Where will it go?
    Куда он пойдет?
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji
    tʃike bɔɡulʲa-kuji
    this bear-POOR
    этот bear-POOR
    this poor bear
    этот медведь
  • unknown
    ɔnɛj entʃelaxa dʲaraØ, manʔ nʲezuʔ
    ɔnɛj entʃeu-raxa dʲara-Ø man-ʔ i-zuʔ
    Enets person-COMP2 cry(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    Enets человек-COMP2 плакать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    It cried like a true human.
    Он плакал как настоящий человек.
  • unknown
    sejda kɔjil, manʔ nʲezuʔ, tisaaʔ
    sej-da kɔjil man-ʔ i-zuʔ tisa-ʔ
    eye-OBL.SG.3SG splashes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR drip(ipfv)-3PL.S
    глаз-ОБЛ.ЕД.3ЕД splashes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR drip(ipfv)-3МН.S
    Tears dropped from its eyes, I say.
    Из его глаз слезы текли, говорю.
  • unknown
    bɔɡulʲakuji
    bɔɡulʲa-kuji
    bear-POOR
    bear-POOR
    of the poor bear
    у медведя
  • unknown
    entʃeuʔ anʲ
    entʃeu-ʔ anʲ
    person-PL and
    человек-МН and
    and the people
    а люди
  • unknown
    dʲɔɡod entʃeuʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    dʲɔɡod entʃeu-ʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    another person-PL and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    другой человек-МН and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and alien people, I say
    а чужие люди, говорю
  • unknown
    dʲɔxarezuʔ, manʔ nʲezuʔ, tɔrse mutʃiʔ
    dʲɔxara-e-zuʔ man-ʔ i-zuʔ tɔrse mutʃizu
    not:know(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR such custom
    не:знать(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR such custom
    Don't know, I say, such a custom.
    Не знают, я говорю, такого обычая.
    Plural object form is unexpected.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲakuji, manʔ nʲezuʔ
    tʃike bɔɡulʲa-kuji man-ʔ i-zuʔ
    this bear-POOR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот bear-POOR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    This poor bear, I say
    Этого медведя, говорю
  • unknown
    kazabizuʔ
    kaza-bi-zuʔ
    obtain(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ
    obtain(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    they killed
    они убили
  • unknown
    tʃike, tʃike pɔxoz, manʔ nʲezuʔ
    tʃike tʃike pɔ-xoz man-ʔ i-zuʔ
    this this year-ABL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот год-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    since that years, I say
    с этих лет, я говорю
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲa anʲ modʲnaʔ kasabaʔ
    tʃike bɔɡulʲa anʲ modʲinaʔ kasa-aʔ
    this bear and we man-NOM.SG.1PL
    этот bear and we мужчина-NOM.ЕД.1МН
    the bear is our mate
    медведь-наш товарищ
  • unknown
    mu, moɡadʲi, moɡadʲi
    mo moɡadʲi moɡadʲi
    PLC Mogadi Mogadi
    PLC Mogadi Mogadi
    well, by Mogadi, by Mogadi
    это, у Могади, у Могади
  • unknown
    moɡadʲi kasa bɔɡulʲakuji
    moɡadʲi kasa bɔɡulʲa-kuji
    Mogadi man bear-POOR
    Mogadi мужчина bear-POOR
    The bear is a mate of Mogadi.
    Медведь-товарищ Могади.
  • unknown
    bɔɡulʲa, kunin, kunin bɔɡulʲa, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa kuna-xon kuna-xon bɔɡulʲa man-ʔ i-zuʔ
    bear where/when-LOC.SG where/when-LOC.SG bear say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear где/когда-ЛОК.ЕД где/когда-ЛОК.ЕД bear сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    A bear, where, where, a bear, I say
    Медведь, где, где медведь, я говорю
  • unknown
    bɔɡulʲa kunaxoɔn, manʔ nʲezuʔ
    bɔɡulʲa kuna-xoɔ-xon man-ʔ i-zuʔ
    bear where/when-FOC-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    bear где/когда-ФОК-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Somwhere there is a bear, I say
    Где-то медведь, говорю
  • unknown
    mɛt tozaØ, manʔ, kanʲʔ, dʲadokoɔn kanʲʔ
    mɛzu-d to-da-Ø man-ʔ kanʲe-ʔ dʲadokoɔn kanʲe-ʔ
    chum-DAT.SG come(pfv)-FUT-3SG.S say(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP carefully leave(pfv)-2SG.S.IMP
    chum-ДАТ.ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП carefully оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    It comes tou your home, and you say: go, quietly go!
    Он придет к тебе домой, а ты скажи: иди, потихоньку иди!
  • unknown
    ʃijʔ iz tɛlabiraʔ
    ʃiʔ i-z tɛlabira-ʔ
    I.ACC NEG-2SG.IMP contradict(ipfv)-CONNEG
    I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП contradict(ipfv)-КОННЕГ
    Don't contradict me!
    Ты мне не перечь!
  • unknown
    modʲ anʲ anʲ ʃit ixuzʔ tɛlabiraʔ
    modʲ anʲ anʲ ʃit i-xu-zʔ tɛlabira-ʔ
    1SG and and you(sg).ACC NEG-HORT-1SG.S contradict(ipfv)-CONNEG
    1ЕД and and ты(sg).АКК НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S contradict(ipfv)-КОННЕГ
    And me also I will not contradict you.
    И я тебе не буду перечить.
  • unknown
    dʲadokoɔn kanʲʔ
    dʲadokoɔn kanʲe-ʔ
    carefully leave(pfv)-2SG.S.IMP
    carefully оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Go carefully!
    Иди потихоньку!