Forest Enets

A stone with a hole 2

4 matching lines for search term lower:part.

On the opposite side of the Dudinka river, there is a stone with a hole. It covers a bewitched land which is not to be visited. This folktales is about a man whose friend commits the ultimate sin and climbs into the hole.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tʃike buuse mambiʃ, ʃe
    tʃike buuse man-ubi-ʃ ʃe
    this old:man say(pfv)-HAB-3SG.S.PST hole
    этот старик сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S.ПРОШ дыра
    That old man used to say, the hole
    Этот старик говорил, дыра
  • unknown
    tʃike ʃe meɔn nʲeraʔ, nʲeraʔ pɔzerʔ
    tʃike ʃe me-ɔn i-raʔ i-raʔ pɔzer-ʔ
    this hole inner:part-PROL.SG NEG-2PL.S/SG.OBJ NEG-2PL.S/SG.OBJ fit(ipfv)-CONNEG
    этот дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ fit(ipfv)-КОННЕГ
    Don't climb through this hole!
    Через эту дырку не пролезайте!
  • unknown
    nʲeraʔ pɔzerʔ, nʲeraʔ dʲɔzurʔ tonni
    i-raʔ pɔzer-ʔ i-raʔ dʲazu-r-ʔ toni-xon
    NEG-2PL.S/SG.OBJ fit(ipfv)-CONNEG NEG-2PL.S/SG.OBJ go(ipfv)-MULT-CONNEG there(dir)-LOC.SG
    НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ fit(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ там(dir)-ЛОК.ЕД
    Don't climb there and go around there!
    Не лазьте и не ходите там!
  • unknown
    kixub, kixub ɔburu, kebi
    kixubi kixubi ɔburu kebi
    bewitched bewitched thing sin
    bewitched bewitched вещь sin
    That's something bewitched, bewitched, that's a sin!
    Это нечто заколдованное, заколдованное, грех!
  • unknown
    no, biziza, kasaza toni pɔkurezʔ, mubiØ ...
    no bizi-za kasa-za toni pɔkuru-e-zʔ mo-bi-Ø *...
    well mate-NOM.SG.3SG man-NOM.SG.3SG there(dir) climb:into(pfv)-M-3SG.M PLC-PRF-3SG.S ***
    хорошо mate-NOM.ЕД.3ЕД мужчина-NOM.ЕД.3ЕД там(dir) влезть(pfv)-M-3ЕД.M PLC-PRF-3ЕД.S ***
    Well his mate, his mate climbed there, well
    Ну, его товарищ, его товарищи залез туда, это самое
  • unknown
    purzi ɔzidʲ ...
    purzi ɔzi-u-ʃ *...
    backwards be:visible(ipfv)-INC1-CVB ***
    назад be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ ***
    to go out ...
    назад выйти ...
    можно не OziS, а Ozid'
  • unknown
    tʃubiØ
    tʃu-bi-Ø
    enter(pfv)-PRF-3SG.S
    войти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    he entered
    он зашел
  • unknown
    ɔzidʲ ...
    ɔzi-u-ʃ *...
    be:visible(ipfv)-INC1-CVB ***
    be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ ***
    to go out ...
    выйти ...
  • unknown
    bunʲiza piris purzi
    bunʲi-za piris-ʔ purzi
    NEG.EMPH-3SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG backwards
    НЕГ.ЭМФ-3ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ назад
    he cannot back
    он не может обратно
    разобраться что есть что
  • unknown
    tonni lɛuŋaØ, manʔ nʲiuʔ, ɔbuxoɔ ʃijʔ nɔʔɔØ
    toni-xon lɛur-Ø man-ʔ i-uʔ ɔbu-xoɔ ʃiʔ nɔʔɔ-Ø
    there(dir)-LOC.SG cry(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-FOC I.ACC grasp(pfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД плакать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-ФОК I.АКК схватить(pfv)-3ЕД.S
    He cries there, he said: something caught me!
    Он там кричит, он сказал: что-то меня схватило!
  • unknown
    toni, axa, tɔz seŋileb, manʔ nʲiuʔ
    toni aa tɔz seŋir-ru-e-jʔ man-ʔ i-uʔ
    there(dir) yeah so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir) yeah так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There, yeah, when I looked, he said
    Туда, ага, как я глянул, он сказал
  • unknown
    uzaxazda, mɔdʲixozda nɛkrau purzi, manʔ nʲiuʔ
    uza-xoz-da mɔdʲi-xoz-da nɛkra-a purzi man-ʔ i-uʔ
    arm-ABL.SG-OBL.SG.3SG shoulder-ABL.SG-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-1SG.SG.OBJ backwards say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    arm-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД shoulder-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ назад сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I took him by his hand, by his shoulder, he said.
    За руку, за плечо я его дернул назад, он сказал.
  • unknown
    tonni nʲeraʔ dʲɔzurʔ, manʔ nʲiuʔ
    toni-xon i-raʔ dʲazu-r-ʔ man-ʔ i-uʔ
    there(dir)-LOC.SG NEG-2PL.S/SG.OBJ go(ipfv)-MULT-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir)-ЛОК.ЕД НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Don't go around there, he said.
    Там не ходите, он сказал.
  • unknown
    tʃik dʲaxan ... ŋazutʃ
    tʃike dʲa-xon *... ŋa-zutʃ
    this place-LOC.SG *** exist(ipfv)-1SG.S.PST
    этот место-ЛОК.ЕД *** существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have been in that land.
    Я на этой земле был.
  • unknown
    kexonda, kexonda ŋazutʃ
    kiu-xon-da kiu-xon-da ŋa-zutʃ
    side-LOC.SG-OBL.SG.3SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG exist(ipfv)-1SG.S.PST
    сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have been, I fave been near it.
    Возле него, возле него я был.
  • unknown
    mɔdiʔɛbuʃ tʃik ʃe
    mɔdis-buʃ tʃike ʃe
    see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST this hole
    видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ этот дыра
    I have seen that hole.
    Я видел эту дырку.
  • unknown
    pu, pu sɔʃi iron tʃike ʃe
    pu pu sɔʃi iron tʃike ʃe
    stone stone hill under this hole
    камень камень холм под этот дыра
    This hole is under a stony hill.
    Под каменистой сопкой эта дыра.
  • unknown
    muraxa
    mo-raxa
    PLC-COMP2
    PLC-COMP2
    it's similar to, well
    похожа на это самое
  • unknown
    lataraxa tɛxɛ puje, dʲodaaneda ʃesaj
    lata-raxa tɛxɛ pu-je dʲoda-ɔn-da ʃe-saj
    board-COMP2 there(loc) stone-PEJ middle-PROL.SG-OBL.SG.3SG hole-COM
    доска-COMP2 там(loc) камень-ПЕЖ середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра-COM
    That stone is like a board, with a hole in the middle.
    Как доска этот камень, с дырой посредине.
    ВН говорит, что-ta в lataraxata-это связка слов, привык куда попало ляпать :)
  • unknown
    axa, tʃike tɔʃen ... tɔʃen
    aa tʃike tɔʃe-xon *... tɔʃe-xon
    yeah this lower:part-LOC.SG *** lower:part-LOC.SG
    yeah этот lower:part-ЛОК.ЕД *** lower:part-ЛОК.ЕД
    yeah, in the lower part ... in the lower part
    ага, внизу ... внизу
  • unknown
    tɔʃne kexon, lataraxada nʲin
    tɔʃe-ne kiu-xon lata-raxa-da nʲe-xon
    lower:part-LOC.ADJ side-LOC.SG board-COMP2-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG
    lower:part-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД доска-COMP2-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД
    on the lower part, on the surface like a board
    с нижней стороны, на поверхности как доска
  • unknown
    tonni tɔr bilʲduraxa mukutʃa tɔneØ
    toni-xon tɔr bilʲdu-raxa mo-kutʃa tɔne-Ø
    there(dir)-LOC.SG so saucer-COMP2 PLC-DIM2 there:is(ipfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД так saucer-COMP2 PLC-DIM2 there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is, well, lice a saucer there.
    Там есть это самое, как блюдце.
  • unknown
    kiziraxa
    kizi-raxa
    vessel-COMP2
    vessel-COMP2
    like a vessel
    как посудина
  • unknown
    tonin anʲ kurxaru ɔburuʔ mɔʃtʃiʔ
    toni-xon anʲ kurxaru ɔburu-ʔ mɔʃtʃi-ʔ
    there(dir)-LOC.SG and various thing-PL lie(ipfv)-3PL.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД and various вещь-МН лежать(ipfv)-3МН.S
    There are also various things there.
    Там тоже лежат всякие вещи.
  • unknown
    tunʲi mimʔ mɔʃtʃiʔ
    tunʲi mimu-ʔ mɔʃtʃi-ʔ
    gun arrow-PL lie(ipfv)-3PL.S
    ружье стрела-МН лежать(ipfv)-3МН.S
    Bullets for a gun are there.
    Патроны от ружья лежат.
  • unknown
    bɛse mɔʃtʃiØ
    bɛse mɔʃtʃi-Ø
    iron lie(ipfv)-3SG.S
    iron лежать(ipfv)-3ЕД.S
    iron is there
    железо лежит
  • unknown
    nɛ sɔj bɛse ɛbuneda, ɔbu, tɔrse mɔʃtʃiØ bɛse, bɛse oka tonin
    nɛ sɔj bɛse ɛ-buʔ-da ɔbu tɔrse mɔʃtʃi-Ø bɛse bɛse oka toni-xon
    woman hat iron be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG what such lie(ipfv)-3SG.S iron iron many there(dir)-LOC.SG
    женщина hat iron быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что such лежать(ipfv)-3ЕД.S iron iron много там(dir)-ЛОК.ЕД
    Maybe that's iron from a women's hat, what. such iron is there, there is a lot iron there.
    Это вроде от женской шапки железки, что, такое лежит железо, железа много там.
    имеются в виду подвески, которые уравновешивали шапку, чтобы не продувало
  • unknown
    tʃike pu, pu kexon ŋazutʃ tonin
    tʃike pu pu kiu-xon ŋa-zutʃ toni-xon
    this stone stone side-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST there(dir)-LOC.SG
    этот камень камень сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД
    that stone, I have been near that stone.
    Этот камень, я возле этого камня был.
  • unknown
    mɔdiʔɛbuʃ modʲ tʃike dʲa
    mɔdis-buʃ modʲ tʃike dʲa
    see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST 1SG this place
    видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ 1ЕД этот место
    I have seen that land.
    Я видел эту землю.