3 matching lines for search term dʲɔxa.
On the opposite side of the Dudinka river, there is a stone with a hole. It covers a bewitched land which is not to be visited. This folktales is about a man whose friend commits the ultimate sin and climbs into the hole.
Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknownOlesya says that she will try ti understand
- unknowntʃike buusetʃike buusethis old_manэтот старый_мужчинаthis old manэтот старик
- unknownɔʃa buuseʃ, manʔ nʲiuʔɔʃa buuse -ʃ man -ʔ i -uʔEvenki old_man -3SG.S.PST say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONTEvenki старый_мужчина -3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONTthat was a Dolgna old man, he saidэто был долганин старик, он сказал
- unknowndudʲinka dʲɔxaxan, manʔ nʲiuʔ, badundudʲinka dʲɔxa -xon man -ʔ i -uʔ bɔdu -xonDudinka river -LOC.SG say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT tundra -LOC.SGDudinka river -ЛОК.ЕД сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT тундра -ЛОК.ЕДAt the river Dudinka, he said, in tundraНа реке Дудинке, орн сказал, в тундреВН: badun - вершина
- unknownkixubi dʲa tɔneØkixubi dʲa tɔne -Øbewitched place there_is(ipfv) -3SG.Sbewitched место там_is(ipfv) -3ЕД.Sthere is bewitched landесть заколдованная земляесть такое место, где кажется, где всякие могут произойти
- unknownmanʔ nʲiuʔ, ʃesaj pu tɔneØman -ʔ i -uʔ ʃe -saj pu tɔne -Øsay(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT hole -COM stone there_is(ipfv) -3SG.Sсказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT дыра -COM камень там_is(ipfv) -3ЕД.She said, there is a stone with a holeон сказал, есть дырявый камень
- unknowndudʲinka dʲɔxa teni kexon ŋaØdudʲinka dʲɔxa teni kiu -xon ŋa -ØDudinka river to_opposite_bank side -LOC.SG exist(ipfv) -3SG.SDudinka river к_opposite_берег сторона -ЛОК.ЕД существовать(ipfv) -3ЕД.SIt is on the opposite bank of the Dudinka river.Он находится на той стороне реки Дудинки.
- unknown... tonin nʲeraʔ pɔzerʔ, ʃe meɔn*... toni -xon i -raʔ pɔzer -ʔ ʃe me -ɔn*** there(dir) -LOC.SG NEG -2PL.S/SOsg fit(ipfv) -CONN hole inner_part -PROL.SG*** там(dir) -ЛОК.ЕД НЕГ -2МН.S/SOsg fit(ipfv) -CONN дыра inner_часть -ПРОЛ.ЕДDon't climb there, through the hole.Там не пролазьте, через дырку.первое слово - "непонятное", как бы связка слов
- unknownkebi, manʔ nʲiuʔ, kebiza ɔburukebi man -ʔ i -uʔ kebi -da ɔburusin say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT be_sinful(ipfv) -PTCP.SIM thingsin сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT быть_sinful(ipfv) -PTCP.SIM вещьThat's a sin, he said, that's a sinful thing.Это грех, он сказал, это греховодное дело.
- unknowntazeb entʃeuʔ tɔr koduuj, manʔ nʲiuʔtazebe entʃeu -ʔ tɔr ko -duuj man -ʔ i -uʔshaman person -PL so find(pfv) -PTCP.ANT.PASS say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONTшаман человек -МН так найти(pfv) -PTCP.ANT.PASS сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONTShamans found so, he said.Шаманы так нашли, он сказал.
- unknownkebiza ɔburukebi -da ɔburube_sinful(ipfv) -PTCP.SIM thingбыть_sinful(ipfv) -PTCP.SIM вещьa sinful thingгреховодное дело
- unknowntonni nʲeraʔ dʲɔzurʔtoni -xon i -raʔ dʲazu -r -ʔthere(dir) -LOC.SG NEG -2PL.S/SOsg go(ipfv) -MULT -CONNтам(dir) -ЛОК.ЕД НЕГ -2МН.S/SOsg идти(ipfv) -MULT -CONNdon't walk thereтам не ходите
- unknownŋobkutun, manʔ nʲiuʔ, modʲinʲʔ kanʲebitʃ kasanʲʔ nɔʔŋobkutun man -ʔ i -uʔ modʲinʲiʔ kanʲe -bitʃ kasa -nʲʔ nɔʔonce say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT we(du) leave(pfv) -1DU.S/SOsg.PST man -OBL.SG.1SG withоднажды сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT we(du) оставить(pfv) -1ДВ.S/SOsg.ПРОШ мужчина -ОБЛ.ЕД.1ЕД сOnce, he said, we went with my mate.Однажды, он сказал, мы пошли с товарищем.это слова долганского старика
- unknownnʲida mu, sʲidaruʃ, sʲidarnʲiu -za mo sʲidar -ʃ sʲidarname -NOM.SG.3SG PLC Sidor -PST Sidorname -NOM.ЕД.3ЕД PLC Sidor -ПРОШ Sidorhis name was, well, he was Sidor, Sidorего звали это самое, Сидор он был, Сидор
- unknownkanʲebitʃ, manʔ nʲiuʔ, axa, kasajʔ dʲɔmɡizaxanʲʔ tʃike ʃe meɔn pɔkurezʔ, manʔ nʲiuʔkanʲe -bitʃ man -ʔ i -uʔ aa kasa -jʔ dʲɔmɡi -da -d -nʲʔ tʃike ʃe me -ɔn pɔkuru -e -zʔ man -ʔ i -uʔleave(pfv) -1DU.S/SOsg.PST say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT yeah man -NOM.SG.1SG be_unaware(ipfv) -PTCP.SIM -DAT.SG -OBL.SG.1SG this hole inner_part -PROL.SG climb_into(pfv) -M -3SG.M say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONTоставить(pfv) -1ДВ.S/SOsg.ПРОШ сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT yeah мужчина -NOM.ЕД.1ЕД быть_unaware(ipfv) -PTCP.SIM -ДАТ.ЕД -ОБЛ.ЕД.1ЕД этот дыра inner_часть -ПРОЛ.ЕД climb_внутрь(pfv) -M -3ЕД.M сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONTWe left, he said, and my mate climbed into that hole, her said, but I did not know, he said.Мы пошли, он сказал, и мой товарищ в эту дырку залез, а я и не знал, он сказал.
- unknowni taxane kexoz ɔzimad ... ɔzidʲ lɔrizʔ; ɔbuxoɔd nɔʔɔrezʔi taxa -ne kiu -xoz ɔzi -u -a -d *... ɔzi -u -ʃ * -u -ru -a -ra -i -zʔ ɔbu -xoɔ -d nɔʔɔ -ra -e -zʔand behind -LOC.ADJ side -ABL.SG be_visible(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -DAT.SG *** be_visible(ipfv) -INC1 -CVB *** -INC1 -INCH -NMLZ1 -CAUS2 -M -3PL.M what -FOC -DAT.SG grasp(pfv) -CAUS2 -M -3SG.Mand за -ЛОК.ПРИЛ сторона -АБЛ.ЕД быть_видимый(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -ДАТ.ЕД *** быть_видимый(ipfv) -INC1 -КОНВ *** -INC1 -ИНХ -NMLZ1 -CAUS2 -M -3МН.M что -ФОК -ДАТ.ЕД схватить(pfv) -CAUS2 -M -3ЕД.MAnd he could not get out from the opposite side, he was caught by something.И с той стороны он не мог вылезти, кто-то его поймал.хорошо бы переслушать; последнее не совсем понятно; lɔrizʔ is morphologically unclear
- unknownɔziʃɔzi -ʃbe_visible(ipfv) -CVBбыть_видимый(ipfv) -КОНВas it is seenвидно
- unknownkerta bunʲiØ ..., purzi ʃexoz, manʔ nʲiuʔ, nɛkrau modʲkere -da bunʲi -Ø *... purzi ʃe -xoz man -ʔ i -uʔ nɛkra -a modʲself -OBL.SG.3SG NEG.EMPH -3SG.S *** backwards hole -ABL.SG say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT take_out(pfv) -1SG.SOsg Iсам -ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ -3ЕД.S *** назад дыра -АБЛ.ЕД сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT взять_из(pfv) -1ЕД.SOsg IHimself he did not ..., I took him out from the hole, he said.Сам он не ..., я назад его из дырки, он сказал, вытащил.
- unknownlɛurau modʲ, manʔ nʲezuʔ, kebilɛuru -a modʲ man -ʔ i -zuʔ kebicall(pfv) -1SG.SOsg I say(pfv) -CONN NEG -1SG.S.CONT sinзвать(pfv) -1ЕД.SOsg I сказать(pfv) -CONN НЕГ -1ЕД.S.CONT sinI cried to him, I said, that's a sin.Я крикнул ему, говорю, грех.
- unknownku toni dʲazadko toni dʲazu -dwhere there(dir) go(ipfv) -2SG.Sгде там(dir) идти(ipfv) -2ЕД.SWhy do you get there?Зачем ты туда лезешь?
- unknownThe speaker says in Russian that someone who came is going to disturb the process