Forest Enets

The bears, the food sledge and the helicopter

4 matching lines for search term mosquito.

In this true account, a reindeer herder remembers a special event. While settled in the Tundra for spring, the man saw a female bear and her cubs rummaging through his food sledge. Finding that the animals had ruined all his provisions he called for help with a radio transmitter and got sent food by a helicopter.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. Transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ekaterina Glibchenko, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    A discussion in Russian between the linguists and the speaker about the equipment-Дискуссия по-русски о том, готово ли оборудование
  • unknown
    te pɔnʲibuʔujnʲʔ badun
    te pɔnʲir-buʔuj-nʲʔ bɔdu-xon
    reindeer do(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG tundra-LOC.SG
    олень делать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД тундра-ЛОК.ЕД
    when I herded reindeer in tundra
    когда я занимался оленеводством в тундре
  • unknown
    narnoju
    nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring
    весной
  • unknown
    narnoju oka kɔdinaʔ
    nara-no-ju oka kɔdo-naʔ
    spring-ADV-RESTR.ADJ many sledge-PL.1PL
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ много нарта-МН.1МН
    in apring a lot of our sledges
    весной много наших санок
  • unknown
    mu, ɔburinaʔ, ɔburinaʔ kɔd
    mo ɔburu-naʔ ɔburu-naʔ kɔdo
    PLC thing-PL.1PL thing-PL.1PL sledge
    PLC вещь-МН.1МН вещь-МН.1МН нарта
    well, sledges with our things
    ну, санки с нашими вещами
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ooda ɔburinaʔ kɔd ɔrzeiʃ, ɔrzeiʃ kadaɡenaʔ
    oor-da ɔburu-naʔ kɔdo ɔrze-iʃ ɔrze-iʃ kada-ɡo-e-naʔ
    eat(ipfv)-PTC.SML thing-PL.1PL sledge at:first-TRANS at:first-TRANS take:away(pfv)-DUR-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН.1МН нарта at:first-TRANS at:first-TRANS унести(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    We take ahead sledges with food.
    Сани с продуктами мы увозим вперед.
  • unknown
    tɔz ɔrzeiʃ, ɔrnoju kadaɡenaʔ
    tɔz ɔrze-iʃ ɔru-no-ju kada-ɡo-e-naʔ
    so at:first-TRANS front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-DUR-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    так at:first-TRANS перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    So ahead, we take them ahead.
    Так вперед, мы их увозим вперед.
  • unknown
    tɔz tʃikoz nenaɡ ɔrtʃu kernaʔ toni toutenaʔ
    tɔz tʃike-xoz nenaɡ ɔrtʃu kere-naʔ toni tous-da-e-naʔ
    so this-ABL.SG mosquito before self-OBL.SG.1PL there(dir) reach(pfv)-FUT-M-1PL.M
    так этот-АБЛ.ЕД mosquito перед сам-ОБЛ.ЕД.1МН там(dir) достичь(pfv)-ФУТ-M-1МН.M
    And the n we would reach it ourselves before the mosquitos.
    А потом перед комарами мы сами туда приедем.
  • unknown
    tɔr ɔburinaʔ kadenaʔ ŋob nara
    tɔr ɔburu-naʔ kada-e-naʔ ŋoʔ nara
    so thing-PL.1PL take:away(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ one spring
    так вещь-МН.1МН унести(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ один spring
    So we took away our things one spring.
    Так мы увезли свои вещи в одну весну.
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    nenaɡ ɔrtʃun kernaʔ sɔʔɔbaʔ toni
    nenaɡ ɔrtʃu-xon kere-naʔ sɔs-aʔ toni
    mosquito before-LOC.SG self-OBL.SG.1PL move:on(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir)
    mosquito перед-ЛОК.ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1МН move:on(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir)
    And then before the mosquitos we moved there ourselves.
    А потом перед комарами мы сами туда откочевали.
  • unknown
    axa, toni sɔʔɔbatʃ
    aa toni sɔs-atʃ
    yeah there(dir) move:on(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    yeah там(dir) move:on(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Yeah, we moved there.
    Ага, мы отокочевали туда.
  • unknown
    tɔʔ sɔʃiku nʲiʔ nertaaʔ, mu, tɛneʔ nʲinamʔ
    tɔʔ sɔʃi-ku nʲiʔ neru-ta-aʔ mo tɛne-ʔ i-namʔ
    here(dir) hill-DIM1 on(dir) get:up(pfv)-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ PLC know(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.NON.SG.OBJ.CONTR
    здесь(dir) холм-DIM1 на(dir) get:up(pfv)-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ PLC know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    So we stopped on a hill, we know, after all.
    Вот мы остановились на горке, мы ведь знаем.
  • unknown
    tɛneʔ nʲinuʔ, kuxon kɔdʔ ŋaʔ
    tɛne-ʔ i-nuʔ ko-xon kɔdo-ʔ ŋa-ʔ
    know(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.NON.SG.OBJ.CONTR where-LOC.SG sledge-PL exist(ipfv)-3PL.S
    know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR где-ЛОК.ЕД нарта-МН существовать(ipfv)-3МН.S
    I know, after all, where my sledges are.
    Я ведь знаю, где мои санки.
  • unknown
    tɔr binɔkolʲud seŋilubijʔ anʲ
    tɔr binɔkolʲ-d seŋir-ru-bi-jʔ anʲ
    so binoculars-DAT.SG look(ipfv)-INCH-PRF-1SG.M and
    так binoculars-ДАТ.ЕД смотреть(ipfv)-ИНХ-PRF-1ЕД.M and
    so I looked through the binoculars
    как посмотрел я в бинокль
  • unknown
    ... ɔburinaʔ tʃuktʃi bɛrilajʔ
    *... ɔburu-naʔ tʃuktʃi bɛris-ra-j-ʔ
    *** thing-PL.1PL all scatter(pfv)-CAUS2-PTC.ANT-PL
    *** вещь-МН.1МН весь scatter(pfv)-CAUS2-ПРИЧ.ANT-МН
    ... all our things are scattered.
    ... все наши вещи разбросаны.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале; ЕС не уверена в переводе глагола
  • unknown
    mɔdeeʔ nʲebuʔ, ɔziʔ nʲiuʔ
    mɔdee-ʔ i-buʔ ɔzi-ʔ i-uʔ
    see(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR be:visible(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR be:visible(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I see, after all, it can be seen, after all.
    Я ведь вижу, видно же.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    lɔkri mɔdeeu, anʲ kɔd, kɔdojʔ, ʃize kɔd pɔmɔn
    lɔkuri mɔdee-a anʲ kɔdo kɔdo-jʔ ʃize kɔdo pɔu-ɔn
    suddenly see(ipfv)-1SG.SG.OBJ and sledge sledge-NOM.SG.1SG two sledge middle-PROL.SG
    suddenly видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and нарта нарта-NOM.ЕД.1ЕД два нарта середина-ПРОЛ.ЕД
    Suddenly I see, my sledges, between the two my sledges
    Вдруг я вижу, мои сани, между двух моих саней
  • unknown
    ɔbuxoɔ alke pɔlzedaje kanʲeØ
    ɔbu-xoɔ alke pɔlzer-da-je kanʲe-Ø
    what-FOC huge be:black(ipfv)-PTC.SML-PEJ leave(pfv)-3SG.S
    что-ФОК huge be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ПЕЖ оставить(pfv)-3ЕД.S
    something hude, black went
    что-то идет большое, черное
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ, pɔɔnida anʲ ɔbu, nexuʔ iblʲɛjɡu tɔʔ pɔlzeda
    tɔz tʃike-xoz anʲ pɔɔn-da anʲ ɔbu nexuʔ iblʲɛjɡu tɔʔ pɔlzer-da
    so this-ABL.SG and behind-OBL.SG.3SG and what three small here(dir) be:black(ipfv)-PTC.SML
    так этот-АБЛ.ЕД and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД and что три маленький здесь(dir) be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
    and then behind it three little black
    а потом за ним три маленьких черных
  • unknown
    tɔʔ, pɔʃirituʔ ɛɛduʔ keboɔn
    tɔʔ pɔʃi-ru-tuʔ ɛɛ-duʔ keboɔn
    here(dir) encircle(pfv)-RESTR-OBL.PL.3PL mother-OBL.SG.3PL along
    здесь(dir) encircle(pfv)-RESTR-ОБЛ.МН.3МН мать-ОБЛ.ЕД.3МН вдоль
    крутятся около матери
    the structure of pɔʃirituʔ is unclear-структура pɔʃirituʔ неясна
  • unknown
    no, biinʲʔ iron manʔ nʲezuʔ, bɔɡulʲa ŋaʔ nʲiuʔ kanusuj
    no bii-nʲʔ iron man-ʔ i-zuʔ bɔɡulʲa ŋa-ʔ i-uʔ kanus-j
    well mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR bear exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR leave(ipfv)-PTC.ANT
    хорошо ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR bear существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR оставить(ipfv)-ПРИЧ.ANT
    Well, I thought, the bear left, after all.
    Ну, я подумал, медведь ведь ушел.
  • unknown
    tɛxɛ mu, tɛxɛ kanuza anʲ, maj, maj dʲiri nʲiuʔ
    tɛxɛ mo tɛxɛ kan-za anʲ maj maj dʲiri i-uʔ
    there(loc) PLC there(loc) cub-NOM.SG.3SG and May May moon NEG-3SG.S.CONTR
    там(loc) PLC там(loc) cub-NOM.ЕД.3ЕД and May May луна НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    That's, well, her cub, it is May, May, after all
    Это вон, это самое, детеныш у нее, ведь май, май месяц
  • unknown
    nʲiza sɔjtaɡoubiza
    nʲe-za sɔja-ta-ɡo-ubi-za
    child-NOM.PL.3SG be:born(pfv)-CAUS4-DUR-HAB-3SG.NON.SG.OBJ
    ребенок-NOM.МН.3ЕД be:born(pfv)-CAUS4-ДУБ-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    it bears children
    она детей рожает
  • unknown
    maj dʲirixon
    maj dʲiri-xon
    May moon-LOC.SG
    May луна-ЛОК.ЕД
    in the month of May
    в мае месяце
  • unknown
    teza ʃizezuʔ aɡajta ɛj mɔdeebunʲʔ
    teza ʃize-zuʔ aɡa-jta ɛ-j mɔdee-buʔ-nʲʔ
    now two-NOM.PL.3PL big-ATTN.ADJ2 be(ipfv)-PTC.ANT see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    сейчас два-NOM.МН.3МН большой-ATTN.ADJ2 быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    And now I see: the two are bigger.
    А сейчас я смотрю: двое побольше.
  • unknown
    ɛu ar ..., ɛlsexiʔ
    ɛu aru *... ɛlse-xiʔ
    here(dir) size *** such-DU
    здесь(dir) size *** such-ДВ
    of such a size ... so
    вот такого размера ... такие
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    ŋoʔ tɔr mu, iblʲɛjɡuku pɔlzedaku
    ŋoʔ tɔr mo iblʲɛjɡu-ku pɔlzer-da-ku
    one so PLC small-DIM1 be:black(ipfv)-PTC.SML-DIM1
    один так PLC маленький-DIM1 be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1
    and, well, little, black
    а один это самое, маленький, черненький
  • unknown
    ... bunʲiØ ŋaʔ
    *... bunʲi-Ø ŋa-ʔ
    *** NEG.EMPH-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    *** НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    ... it is not
    ... он не
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    modʲnaʔ lumuzaʔ nʲebamʔ
    modʲinaʔ lumu-za-ʔ i-bamʔ
    we be:frightened(pfv)-CAUS3-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    we be:frightened(pfv)-CAUS3-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    we frightened it
    мы его испугали
  • unknown
    ɔbujtaa dʲɔzituʃ, lumuzaaʔ
    ɔbujta-a dʲɔztu-ʃ lumu-za-aʔ
    what:for-1SG.SG.OBJ shoot(ipfv)-CVB be:frightened(pfv)-CAUS3-1PL.S/SG.OBJ
    what:for-1ЕД.ЕД.ОБ стрелять(ipfv)-КОНВ be:frightened(pfv)-CAUS3-1МН.S/ЕД.ОБ
    What for would I whoot, I frightened it.
    Зачем я буду стрелять, я ее испугал.
  • unknown
    kanʲeØ, nʲesaj kanʲeØ
    kanʲe-Ø nʲe-saj kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S child-COM leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S ребенок-COM оставить(pfv)-3ЕД.S
    It left, it left with its children.
    Она ушла, с детьми ушла.
  • unknown
    tɔr bu kanʲeexazda
    tɔr bu kanʲe-a-xoz-da
    so s/he leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    так s/he оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after it left
    когда она ушла
  • unknown
    kɔdixinaʔ tɔɔjnaʔ
    kɔdo-xiz-naʔ tɔɔ-e-naʔ
    sledge-DAT.PL-PL.1PL reach(pfv)-M-1PL.M
    нарта-ДАТ.МН-МН.1МН достичь(pfv)-M-1МН.M
    We reached our sledges.
    Мы дошли до санок.
  • unknown
    ɔburinʲʔ tʃuktʃi, ooda ɔburinʲʔ tʃuktʃi nizupizuʔ, dʲaasa anʲ nizupizuʔ
    ɔburu-nʲʔ tʃuktʃi oor-da ɔburu-nʲʔ tʃuktʃi nizus-bi-zuʔ dʲaasa anʲ nizus-bi-zuʔ
    thing-PL.1SG all eat(ipfv)-PTC.SML thing-PL.1SG all tear(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ flour and tear(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ
    вещь-МН.1ЕД весь есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН.1ЕД весь рвать(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ flour and рвать(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    They tore all our things, our food they also tore our flour.
    Все наши вещи, всю нашу еду они порвали, муку они тоже порвали.
  • unknown
    mɔlka banka sɡuʃʲɔnɔje, mɔlka banka
    mɔlka banka *sɡuʃʲ-ɔn-a-je mɔlka banka
    milk jar ***-PROL.SG-NMLZ1-PEJ milk jar
    milk jar ***-ПРОЛ.ЕД-NMLZ1-ПЕЖ milk jar
    a jar of condensed milk, a jar of milk
    банку молока сгущенного, банку молока
    sɡuʃʲɔnɔje is in Russian-sɡuʃʲɔnɔje по-русски
  • unknown
    tʃuktʃi sɛkupiza
    tʃuktʃi sɛkus-bi-za
    all bite:through(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    весь bite:through(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It bit everything through.
    Она всё прокусила.
  • unknown
    mezuʔ tɛroʃeʔ tʃikezuʔ mɔlka tʃuktʃi
    me-zuʔ tɛr-ʃe-ʔ tʃike-zuʔ mɔlka tʃuktʃi
    inner:part-NOM.PL.3PL content-CAR-3PL.S this-NOM.PL.3PL milk all
    inner:part-NOM.МН.3МН содержимое-КАР-3МН.S этот-NOM.МН.3МН milk весь
    They are empty inside, the ones from the milk.
    Внутри они пустые, это молочные все.
  • unknown
    ɔbiza
    ɔ-bi-za
    eat(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    есть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It ate it.
    Она съела это.
  • unknown
    mɔlka tɔr susazaaxazduʔ
    mɔlka tɔr susa-za-a-xoz-duʔ
    milk so finish(pfv)-CAUS3-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL
    milk так закончить(pfv)-CAUS3-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    after it had finished the milk
    когда она покончила с молоком
  • unknown
    tuʃɔnkad tɔɔbizʔ
    tuʃɔnka-d tɔɔ-bi-zʔ
    tinned:stew-DAT.SG reach(pfv)-PRF-3PL.M
    tinned:stew-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-PRF-3МН.M
    They got to tinned stew.
    Они добрались до тушенки.
  • unknown
    tuʃɔnka sɛkrubizuʔ, a muza
    tuʃɔnka sɛkru-bi-zuʔ a mo-za
    tinned:stew bite(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ and PLC-NOM.SG.3SG
    tinned:stew кусать(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ and PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    They bit the tinned stew, and, well
    Они надкусили тушенку, а это самое
  • unknown
    ɔtuza
    ɔtu-za
    smell-NOM.SG.3SG
    smell-NOM.ЕД.3ЕД
    the smell
    запах
  • unknown
    ɔtuza nʲiuʔ ŋaʔ anʲ, mɔlka bunʲiØ ŋaʔ
    ɔtu-za i-uʔ ŋa-ʔ anʲ mɔlka bunʲi-Ø ŋa-ʔ
    smell-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG and milk NEG.EMPH-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    smell-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ and milk НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    There is a smell, after all, it is not milk, after all.
    Ведь есть запах, это же не молоко.
  • unknown
    a bu nenda bɔɔ ɛtauʔ
    a bu nɔnida bɔa ɛ-ta-uʔ
    and s/he s/he.LOC bad be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    and s/he s/he.ЛОК плохой быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    And it is bad for them, probably.
    А для них это плохо, наверное.
  • unknown
    sɛkrazuʔ tʃike banka
    sɛkru-zuʔ tʃike banka
    bite(pfv)-3PL.SG.OBJ this jar
    кусать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ этот jar
    They bit these jars.
    Они надкусили эти банки.
  • unknown
    bɛɛdabiza taxa
    bɛɛ-da-bi-za taxa
    throw(pfv)-CAUS1-PRF-3SG.NON.SG.OBJ behind
    бросать(pfv)-CAUS1-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ за
    It threw them away.
    Она их выбросила подальше.
  • unknown
    kudaxaanej kɔd taxa
    kudaxaa-xon-ej kɔdo taxa
    for:a:long:time-LOC.SG-EXC2 sledge behind
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД-EXC2 нарта за
    Far away, away from the sledges.
    Далеко, подальше от санок.
  • unknown
    kɔdoxit kudaxaanej toni
    kɔdo-xit kudaxaa-xon-ej toni
    sledge-ABL.PL for:a:long:time-LOC.SG-EXC2 there(dir)
    нарта-АБЛ.МН for:a:long:time-ЛОК.ЕД-EXC2 там(dir)
    Long ago from the sledges there.
    Подальше от санок туда.
    кажется, немного не так
  • unknown
    tɛxɛ ʃizuʔ
    tɛxɛ ʃizuʔ
    there(loc) ?
    там(loc) ?
    there ...
    вон ...
    ʃizuʔ is unclear-ʃizuʔ неясно
  • unknown
    pezuʔ dʲabud, dʲodʲiɡod bɛɛbiza
    pe-zuʔ dʲabu-d dʲodʲiu-d-d bɛɛ-bi-za
    finish(pfv)-3PL.M.CONTR long-DAT.SG time-DAT.SG-OBL.SG.2SG throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    закончить(pfv)-3МН.M.CONTR длинный-ДАТ.ЕД время-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    during ... it threw it away
    во время ... она его выбросила
    pezuʔ is unclear-pezuʔ неясно
  • unknown
    bɛɛubizuʔ tʃuktʃi
    bɛɛ-ubi-zuʔ tʃuktʃi
    throw(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ all
    бросать(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ весь
    They threw away everything.
    Они всё поразабрасывали.
  • unknown
    ... banka toniz
    *... banka toni-xoz
    *** jar there(dir)-ABL.SG
    *** jar там(dir)-АБЛ.ЕД
    ... jars from there
    ... банки оттуда
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    tɛrʃej
    tɛr-ʃe-j
    content-CAR-PTC.ANT
    содержимое-КАР-ПРИЧ.ANT
    empty
    пустые
  • unknown
    koɔbatʃ
    ko-atʃ
    find(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    найти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    we found
    мы нашли
  • unknown
    ooda muʃuz ʃiznaʔ tonni tɔr kajiʔ
    oor-da mo-ʃuz ʃiznaʔ toni-xon tɔr kaji-ʔ
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 we.ACC there(dir)-LOC.SG so leave:behind(pfv)-3PL.S
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 we.АКК там(dir)-ЛОК.ЕД так leave:behind(pfv)-3МН.S
    So they left us without food.
    Так они оставили нас без еды.
  • unknown
    no, tɔz tʃikoz modʲnaʔ ratsijnʲʔ, ratsijbaʔ tɔneʔ nʲiuʔ
    no tɔz tʃike-xoz modʲinaʔ ratsij-nʲʔ ratsij-aʔ tɔne-ʔ i-uʔ
    well so this-ABL.SG we radio:transmitter-PL.1SG radio:transmitter-NOM.SG.1PL there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо так этот-АБЛ.ЕД we radio:transmitter-МН.1ЕД radio:transmitter-NOM.ЕД.1МН there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, and then, we had a radio transmitter.
    Ну, а потом у нас ведь рация была.
  • unknown
    ratsijxon vertalʲɔtzoaʔ kataaʔ
    ratsij-xon vertalʲɔt-zo-aʔ kata-aʔ
    radio:transmitter-LOC.SG helicopter-DESIG.SG-NOM.SG.1PL call(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    radio:transmitter-ЛОК.ЕД helicopter-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1МН звать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We called a helicopter by the radio.
    Мы по рации вызвали вертолет.
  • unknown
    ɔburinaʔ ɔlezʔ samad
    ɔburu-naʔ ɔ-ra-e-zʔ sama-d
    thing-PL.1PL eat(pfv)-CAUS2-M-3PL.M bird-DAT.SG
    вещь-МН.1МН есть(pfv)-CAUS2-M-3МН.M bird-ДАТ.ЕД
    Our food was eaten by the animals.
    Наши продукты съели звери.
  • unknown
    samad
    sama-d
    bird-DAT.SG
    bird-ДАТ.ЕД
    by the animals
    звери
  • unknown
    tɔz tʃikoz vertɔlʲɔtxon anʲ ɔburizinaʔ
    tɔz tʃike-xoz vertalʲɔt-xon anʲ ɔburu-zi-naʔ
    so this-ABL.SG helicopter-LOC.SG and thing-DESIG.PL-PL.1PL
    так этот-АБЛ.ЕД helicopter-ЛОК.ЕД and вещь-ДЕСИГ.МН-МН.1МН
    then again food for us by the helicopter
    потом вертолетом нам опять продукты
  • unknown
    ɛztatʃ
    ɛzta-tʃ
    send(pfv)-3PL.S.PST
    послать(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    they sent
    отправили
  • unknown
    tʃi, vɔt tɔr
    tʃi vɔt tɔr
    here here so
    здесь здесь так
    so, it was so
    вот, так вот
  • unknown
    muʃuz kitʃeeʔ kajiʔ
    mo-ʃuz kitʃe-aʔ kaji-ʔ
    PLC-CAR1 almost-1PL.S/SG.OBJ stay:behind(pfv)-CONNEG
    PLC-CAR1 almost-1МН.S/ЕД.ОБ stay:behind(pfv)-КОННЕГ
    We almost stayed without food.
    Мы чуть не остались без еды.