Forest Enets

The old man and the living pike

17 matching lines for search term je.

An old story, claimed to be true by the speaker, about events that happened in the past, before the Russian revolution. A rich old man found a living pike and went crazy. He dressed the pike with his clothes and wandered around naked in the cold until he froze to death.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Note: The story is told by Daniil Silkin. Aleksandr Bolin and Svetlana Roslyakova participate.

Speakers

  • DA
    ɔnɛj bazaan modʲ dʲɔriŋazʔ
    ɔnɛj baza-ɔn modʲ dʲɔrir-zʔ
    Enets language-PROL.SG 1SG talk(ipfv)-1SG.S
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД 1ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    ʃuzebitʃu bazitazʔ
    ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will tell a tale.
    Я расскажу сказку.
  • DA
    ʃuzebitʃu
    ʃuzebitʃu
    tale
    tale
    a tale
    сказку
  • DA
    I will tell a tale.
    Сказку расскажу.
    in Russian-по-русски
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    ɔnɛj bazaan dʲɔriŋazʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-zʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-1SG.S
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    This was formerly something plausible.
    Правдоподобное это раньше было.
    in Russian-по-русски
  • DA
    modʲ dʲɔxaraa
    modʲ dʲɔxara-a
    1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I don't know.
    Я не знаю.
  • DA
    Which year this happened before the revolution, the revolution had not yet happened.
    В каком году до революции, революции не было еще.
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    ɔnɛj bazaan dʲɔriŋazʔ modʲ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-zʔ modʲ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-1SG.S I
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S I
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    man nʲezuʔ, ɔbu, ŋolʲu buuseje poɡudʲ aɡa dʲɔdaz nɔʔɔbiØ
    man i-zuʔ ɔbu ŋoʔ-ru buuse-je poɡa-r-ʃ aɡa dʲɔdaz nɔʔɔ-bi-Ø
    say(pfv) NEG-1SG.S.CONTR what one-RESTR old:man-PEJ fishing:net-MULT-CVB big pike grasp(pfv)-PRF-3SG.S
    сказать(pfv) НЕГ-1ЕД.S.CONTR что один-RESTR старик-ПЕЖ fishing:net-MULT-КОНВ большой щука схватить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    I say, an old man got a big pike with a net.
    Я говорю, один старик в сети большую щуку поймал.
    tObitS-имя старика, который большую щуку поймал; я слышу pogutS
  • DA
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • DA
    ɛɛ, tʃike dʲɔdazuje dʲiriØ
    ɛɛ tʃike dʲɔdaz-je dʲiri-Ø
    yes this pike-PEJ live(ipfv)-3SG.S
    yes этот щука-ПЕЖ жить(ipfv)-3ЕД.S
    Yes, that pike was alive.
    Да, эта щука была живая.
  • DA
    What kind of nets formerly
    Раньше какие сети
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa, ɔnɛj bazaan manʔ nʲezuʔ, ɔbu poɡaʔ
    aa ɔnɛj baza-ɔn man-ʔ i-zuʔ ɔbu poɡa-ʔ
    yeah Enets language-PROL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what fishing:net-PL
    yeah Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что fishing:net-МН
    Yeah, I say in Enets, what kind of nets?
    Ага, по-энецки говорю, какие сети?
  • DA
    muza, tʃuktʃi nizupiza poɡada
    mo-za tʃuktʃi nizus-bi-za poɡa-da
    PLC-NOM.SG.3SG all tear(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ fishing:net-OBL.SG.3SG
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД весь рвать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Well, it tore all his net.
    Это самое, она порвала всю его сеть.
  • DA
    binexon sɛrubiza
    bine-xon sɛru-bi-za
    rope-LOC.SG tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    веревка-ЛОК.ЕД tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He tied it with a rope.
    Он ее веревкой завязал.
  • DA
    maxada mu, bɛkoda nʲeɔn
    maxa-da mo bɛko-da nʲeɔn
    back-OBL.SG.3SG PLC neck-OBL.SG.3SG along
    назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль
    its back, along its neck
    спина его, через шею
  • DA
    ɛɛ, ɔzidebiza
    ɛɛ ɔzide-bi-za
    yes take:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yes вынесть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Yeah, he took it out.
    Да, он вытащил ее.
  • DA
    i mu, biʃeribiØ
    i mo biʃeri-bi-Ø
    and PLC go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    and PLC go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    and, well, he went crazy
    и это самое, с ума сошел
  • DA
    What have I said?
    Что я сказал?
    in Russian-по-русски
  • AS
    tʃike dʲɔdaz biʃeribiØ
    tʃike dʲɔdaz biʃeri-bi-Ø
    this pike go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    этот щука go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That pike got crazy?
    Эта щука с ума сошла?
  • DA
    No, him.
    Нет, он.
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    muje, buuseje, manʔ nʲezuʔ, mu
    mo-je buuse-je man-ʔ i-zuʔ mo
    PLC-PEJ old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC
    PLC-ПЕЖ старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC
    well, the old man, I say, well
    это самое, старик, говорю, это самое
  • DA
    biʃeribiØ
    biʃeri-bi-Ø
    go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    went crazy
    с ума сошел
  • DA
    mu anʲ, biʃeribiØ ti znajeʃ
    mo anʲ biʃeri-bi-Ø te znajeʃ
    PLC and go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S reindeer you:know
    PLC and go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S олень you:know
    and he, well, went crazy-do you know (this Enets word)?
    и он это самое, сошел с ума-ты знаешь (это энецкое слово)?
    ti znajeʃ is in Russian-ti znajeʃ по-русски
  • DA
    He went crazy.
    С ума сошел.
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa, manʔ nʲezuʔ, mu, ɔzidebiza
    aa man-ʔ i-zuʔ mo ɔzide-bi-za
    yeah say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC take:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yeah сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC вынесть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Yeah, I say, he took it out.
    Ага, говорю, он ее вытащил.
  • DA
    dʲɔdazuje
    dʲɔdaz-je
    pike-PEJ
    щука-ПЕЖ
    the pike
    щуку
  • DA
    ed sira nʲiʔ ed mɔktabiza
    ed sira nʲiʔ ed mɔkta-bi-za
    so snow on(dir) so place(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так snow на(dir) так место(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    and installed it so onto the snow
    на снег так поставил
  • DA
    sokuʔoteda dʲikabiza
    sokuʔote-da dʲika-bi-za
    sokuj-OBL.SG.3SG take:off(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД take:off(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He took off his sokuj.
    Он снял свой сокуй.
  • DA
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛrabiza
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛru-bi-za
    pike on(dir) tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    щука на(dir) tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He put it on the pike.
    Он надел его на щуку.
  • DA
    What have I said?
    Что я сказал?
    in Russian-по-русски
  • DA
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛrutabiza
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛru-ta-bi-za
    pike on(dir) tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ
    щука на(dir) tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He put it on the pike.
    Он надел его на щуку.
  • DA
    sokuʔoteda
    sokuʔote-da
    sokuj-OBL.SG.3SG
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    his sokuj
    свой сокуй
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    dʲɔdazuje sejxuza, manʔ nʲiuʔ, jeʃɔ mu, pɔʃtuŋaʔ
    dʲɔdaz-je sej-xiʔ-za man-ʔ i-uʔ jeʃɔ mo pɔʃte-r-ʔ
    pike-PEJ eye-DU-NOM.PL.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR also PLC encircle(pfv)-MULT-3PL.S
    щука-ПЕЖ глаз-ДВ-NOM.МН.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR тоже PLC encircle(pfv)-MULT-3МН.S
    The pike's eyes, I say, also go round.
    У щуки, говорю, еще глаза кружатся.
    т.е. она еще живая
  • DA
    sejza, sejza
    sej-za sej-za
    eye-NOM.PL.3SG eye-NOM.PL.3SG
    глаз-NOM.МН.3ЕД глаз-NOM.МН.3ЕД
    its eyes
    ее глаза, глаза
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    sejza, manʔ nʲiuʔ, ed pɔʃribiʔ sejza
    sej-za man-ʔ i-uʔ ed pɔʃeri-bi-ʔ sej-za
    eye-NOM.PL.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so whirl(ipfv)-PRF-3PL.S eye-NOM.PL.3SG
    глаз-NOM.МН.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так whirl(ipfv)-PRF-3МН.S глаз-NOM.МН.3ЕД
    Its eyes, I say, its eyes went round, its eyes.
    Ее глаза, говорю, ее глаза так кружились, ее глаза.
  • DA
    round
    кругом
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    sokuʔotesaj, ɛɛ
    sokuʔote-saj ɛɛ
    sokuj-COM yes
    sokuj-COM yes
    with his sokuj, yes
    со своим сокуем, да
  • DA
    biʃeribiØ
    biʃeri-bi-Ø
    go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He went crazy.
    Он с ума сошел.
  • DA
    uxu, tɔr kajibiza
    uxu tɔr kaji-bi-za
    yeah so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yeah так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Uhu, he left it so.
    Угу, он так ее оставил.
  • DA
    tʃike skazka nʲiØ ŋaʔ anʲ, mu
    tʃike skazka i-Ø ŋa-ʔ anʲ mo
    this tale NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG and PLC
    этот tale НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ and PLC
    And this is not a tale, well.
    И это не сказка, это самое.
  • DA
    That's true.
    Правда это.
    in Russian-по-русски
  • DA
    no i
    no i
    well and
    хорошо and
    well, and
    ну и
  • DA
    tɔr kanʲebiØ mɛkoda
    tɔr kanʲe-bi-Ø mɛzu-d-da
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So he went home.
    Так он и пошел домой.
  • DA
    kajibiza
    kaji-bi-za
    leave:behind(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He left it.
    Он ее оставил.
  • DA
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • DA
    teraɡ entʃeʔ ɛbiØ
    teraɡu entʃeu ɛ-bi-Ø
    rich person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    богатый человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was a rich man.
    Он был богатый человек.
  • DA
    a rich man
    богатый человек
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    ɛnʲiʃ
    ɛ-nʲi-ʃ
    be(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    быть(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    he would be
    он был бы
  • DA
    teraɡ entʃeʔ
    teraɡu entʃeu
    rich person
    богатый человек
    a rich man
    богатый человек
  • DA
    i biʃeribiØ
    i biʃeri-bi-Ø
    and go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    and go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    and he went crazy
    и с ума сошел
  • DA
    He went crazy.
    С ума сошел.
    in Russian-по-русски
  • DA
    so people tell
    вот так рассказывают
  • AS
    rosa bazaan
    rosa baza-ɔn
    Russian language-PROL.SG
    русский язык-ПРОЛ.ЕД
    in Russian
    по-русски
  • DA
    modʲ manʔ nʲezuʔ, mu
    modʲ man-ʔ i-zuʔ mo
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC
    I say, well
    я говорю, это самое
  • DA
    sɔzujeza tɔneØ, kixubi sɔz
    sɔz-je-za tɔne-Ø kixubi sɔz
    cape-PEJ-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S bewitched cape
    cape-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S bewitched cape
    There is a cape, a bewitched cape.
    Мыс есть, заколдованный мыс.
  • DA
    That's a cape.
    Это мыс.
    in Russian-по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɔnɛj bazaan manʔ nʲezuʔ
    ɔnɛj baza-ɔn man-ʔ i-zuʔ
    Enets language-PROL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say in Enets
    я говорю по-энецки
  • DA
    entʃeuʔ piidaʔ
    entʃeu-ʔ piida-ʔ
    person-PL be:afraid(ipfv)-3PL.S
    человек-МН be:afraid(ipfv)-3МН.S
    people are afraid
    люди боятся
    это на Красном озере, ВН знает
  • DA
    tʃuktʃi entʃeuʔ
    tʃuktʃi entʃeu-ʔ
    all person-PL
    весь человек-МН
    all the people
    все люди
  • DA
    People go round that cape.
    Объезжают этот полуостров.
    in Russian-по-русски
  • DA
    teza dʲɔridʲ, ɛɛ, piidaʔ
    teza dʲɔrir-ʃ ɛɛ piida-ʔ
    now talk(ipfv)-CVB yes be:afraid(ipfv)-3PL.S
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ yes be:afraid(ipfv)-3МН.S
    People are afraid till now.
    До сих пор боятся.
  • DA
    entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ
    person-PL
    человек-МН
    people
    люди
  • DA
    manʔ nʲiuʔ, kixubiza mu
    man-ʔ i-uʔ kixubi-za mo
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR bewitched-NOM.SG.3SG PLC
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR bewitched-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    well, a bewitched, well
    мол, заколдованное это самое
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    ... manʔ nʲiuʔ
    *... man-ʔ i-uʔ
    *** say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    *** сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    ... say
    ... мол
    "вот называется" по-русски-'it's called' in Russian
  • DA
    kixubi dʲa
    kixubi dʲa
    bewitched place
    bewitched место
    a bewitched place
    заколдованное место
  • DA
    a sinful place, sinful
    грешная земля, греховодная
    in Russian-по-русски
  • DA
    jeʃɔ dʲɔdazuje, manʔ nʲiuʔ
    jeʃɔ dʲɔdaz-je man-ʔ i-uʔ
    also pike-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тоже щука-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    also the pike, say
    еще щука, мол
    непонятно, что это вдруг
  • DA
    A pike never blinks with its eyes.
    Щука никогда глазами не моргает.
    in Russian-по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    yes, I say
    да, говорю
  • DA
    sejxoneda, manʔ nʲiuʔ, ɛɛ
    sej-xon-da man-ʔ i-uʔ ɛɛ
    eye-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR yes
    глаз-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR yes
    with its eyes, yes
    глазами, мол, да
  • DA
    sejza pɔʃeriʔ
    sej-za pɔʃeri-ʔ
    eye-NOM.PL.3SG whirl(ipfv)-3PL.S
    глаз-NOM.МН.3ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    Its eyes go round.
    Глаза у нее кружатся.
  • DA
    Its eyes go round.
    Крутятся глаза.
    in Russian-по-русски
  • DA
    sejza pɔʃeriʔ
    sej-za pɔʃeri-ʔ
    eye-NOM.PL.3SG whirl(ipfv)-3PL.S
    глаз-NOM.МН.3ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    Its eyes go round.
    Глаза у нее кружатся.
  • DA
    pitiuza mɔsaraʔ
    pitiu-za mɔsara-ʔ
    lip-NOM.PL.3SG work(ipfv)-3PL.S
    lip-NOM.МН.3ЕД работать(ipfv)-3МН.S
    Its lips move.
    Губы у нее шевелятся.
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    tʃike buuse, buuseje, manʔ nʲiuʔ, biʃeribiØ
    tʃike buuse buuse-je man-ʔ i-uʔ biʃeri-bi-Ø
    this old:man old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    этот старик старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That old man, say, went crazy.
    Этот старик, мол, с ума сошел.
  • DA
    In sum, he went crazy.
    С ума сошел, короче.
    in Russian-по-русски
  • DA
    And so he left it.
    Он так и оставил.
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr mɔktabiza
    tɔr mɔkta-bi-za
    so place(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так место(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he installed it.
    Так он ее поставил.
  • DA
    sokuʔoteda ɔdʲel
    sokuʔote-da
    sokuj-OBL.SG.3SG
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    he put on his sokuj
    сокуй свой надел
    ɔdʲel is in Russian-ɔdʲel по-русски
  • DA
    неразборчиво, в основном по-русски-unclear, mainly in Russian
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    manʔ nʲezuʔ anʲ, pɔlzeda buuseje
    man-ʔ i-zuʔ anʲ pɔlzer-da buuse-je
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR and be:black(ipfv)-PTC.SML old:man-PEJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR and be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старик-ПЕЖ
    I say, the black old man
    я говорю, черный старик
  • DA
    alkeje mu, dʲɔdazuje
    alke-je mo dʲɔdaz-je
    huge-PEJ PLC pike-PEJ
    huge-ПЕЖ PLC щука-ПЕЖ
    a huge, well, pike
    огромная, это самое, щука
  • DA
    buuseje, manʔ nʲiuʔ
    buuse-je man-ʔ i-uʔ
    old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the old man, say
    старик, пол
  • DA
    undressed
    раздетый
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr kanʲebiØ
    tɔr kanʲe-bi-Ø
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    so he left
    так ушел
  • DA
    kerta kɔdibiØ
    kere-da kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Himself he froze.
    Он сам замерз.
  • DA
    He dressed the pike, the fish.
    Щуку одел, рыбу.
    in Russian-по-русски
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    the speaker comments the story in Russian-рассказчик комментирует историю по-русски
  • DA
    axa, manʔ nʲiuʔ, biʃeribiØ
    aa man-ʔ i-uʔ biʃeri-bi-Ø
    yeah say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    yeah сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Yeah, say, he went crazy.
    Ага, мол, он с ума сошел.
  • DA
    dʲɔdazje, alke dʲɔdaz
    dʲɔdaz-je alke dʲɔdaz
    pike-PEJ huge pike
    щука-ПЕЖ huge щука
    the pike, the huge pike
    щука, огромная щука
  • DA
    tɛxɛ dʲɔdazuje anʲ sejxonda pɔʃeriØ
    tɛxɛ dʲɔdaz-je anʲ sej-xon-da pɔʃeri-Ø
    there(loc) pike-PEJ and eye-LOC.SG-OBL.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    там(loc) щука-ПЕЖ and глаз-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    That pike went round in his eyes.
    Та щука в глазах у него кружится.
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    like 'on the pike's will'
    как "по щучьему велению"
    in Russian, citation of a Russian tale-по-русски, цитата из русской сказка
  • DA
    rosa bazaan madʲ
    rosa baza-ɔn man-ʃ
    Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB
    русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    say it in Russian
    по-русски сказать
  • DA
    It was so.
    Так было.
    in Russian-по-русски
  • DA
    kudaxaaj
    kudaxaa-j
    for:a:long:time-ADJ
    for:a:long:time-ПРИЛ
    long ago
    давно
  • DA
    ɛɛ, tɔr ŋaʃ
    ɛɛ tɔr ŋa-ʃ
    yes so exist(ipfv)-3SG.S.PST
    yes так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    yes, it was so
    да, так было
  • DA
    ɛtɔ mu
    ɛtɔ mo
    so PLC
    так PLC
    well
    это самое
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    tʃike dʲaje, axa, tʃike dʲa entʃeuʔ piiʔɛzuʔ
    tʃike dʲa-je aa tʃike dʲa entʃeu-ʔ piis-zuʔ
    this place-PEJ yeah this place person-PL be:afraid(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    этот место-ПЕЖ yeah этот место человек-МН be:afraid(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    This place, people are fraid of that place.
    Этого места, люди боятся этого места.
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ
    person-PL
    человек-МН
    people
    люди
  • DA
    taxan pɔʃtezuʔ tʃike dʲa
    taxa-xon pɔʃte-zuʔ tʃike dʲa
    behind-LOC.SG encircle(pfv)-3PL.SG.OBJ this place
    за-ЛОК.ЕД encircle(pfv)-3МН.ЕД.ОБ этот место
    went around there that place
    там обошли это место
    в смысле, потому что ее боятся; слышно децл по-другому, но неразборчиво все равно
  • DA
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    говорю
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    sokuʔoteda ...
    sokuʔote-da *...
    sokuj-OBL.SG.3SG ***
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД ***
    his sokuj ...
    свой сокуй ...
    unclea in the end-неразборчиво в конце
  • DA
    kerta anʲ, no, kɔdibiØ
    kere-da anʲ no kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG and well freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and хорошо freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And himself, well, he got frozen.
    А сам, ну, замерз.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    kɔdibiØ
    kɔdi-bi-Ø
    freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He froze.
    Он замерз.
  • DA
    Himself he froze, in sum.
    Сам замерз, короче.
    in Russian-по-русски
  • DA
    He dressed the pike, dressed it with his outerwear
    Щуку одел, в свою малицу одел
    in Russian-по-русски
  • DA
    kerta anʲ kɔdibiØ
    kere-da anʲ kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG and freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And himself he froze.
    А сам замерз.
  • DA
    tʃike mu, ʃuzebitʃu nʲiØ ŋaʔ
    tʃike mo ʃuzebitʃu i-Ø ŋa-ʔ
    this PLC tale NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот PLC tale НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Well, this is not a tale.
    Это самое, это не сказка.
  • DA
    tʃiker tʃi ɔnse
    tʃike-r tʃi ɔnse
    this-NOM.SG.2SG here true
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь настоящий
    That's true.
    Это правда.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    ʃuzebitʃu means a tale
    ʃuzebitʃu-это сказка
    the speaker translates the word into Russian-рассказчик переводит слово на русский
  • DA
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    say
    мол
  • DA
    That's not a tale.
    Это не сказка.
    in Russian-по-русски
  • DA
    That's true.
    Это правда.
    in Russian-по-русски
  • DA
    People told me so, I retell it to you.
    Мне так сказали-я так перевожу тебе.
    in Russian-по-русски
  • DA
    kudaxaaj tɔr ɛbiØ
    kudaxaa-j tɔr ɛ-bi-Ø
    for:a:long:time-ADJ so be(ipfv)-PRF-3SG.S
    for:a:long:time-ПРИЛ так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    It was long ago.
    Давно это было.
  • DA
    a teraɡ entʃeuʔ ɛbiʔ
    a teraɡu entʃeu-ʔ ɛ-bi-ʔ
    and rich person-PL be(ipfv)-PRF-3PL.S
    and богатый человек-МН быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    And these were rich people.
    А богатые люди были.
    почему людли, непонятно, по смыслу вроде как про одного, лучше сказать entSi
  • DA
    tʃike entʃeʔ
    tʃike entʃeu
    this person
    этот человек
    that man
    этот человек
  • DA
    no, ŋolʲu lubaxaxan
    no ŋoʔ-ru lubaxa-xon
    well one-RESTR cloth-LOC.SG
    хорошо один-RESTR cloth-ЛОК.ЕД
    well, just in a shirt
    ну, в одной рубашке
  • DA
    one will freeze
    замерзнешь
    in Russian-по-русски
  • DA
    He had four reindeer in his harness, he went and froze.
    У него четыре оленя в упряжке-поехал и замерз.
    in Russian-по-русски
  • DA
    teraɡ entʃeuʔ ɛbiʔ
    teraɡu entʃeu-ʔ ɛ-bi-ʔ
    rich person-PL be(ipfv)-PRF-3PL.S
    богатый человек-МН быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    These were rich people.
    Богатые люди были.
  • DA
    no, vsʲɔ
    no vsʲɔ
    well that:is:all
    хорошо that:is:all
    well, that's all
    ну, всё
  • DA
    the linguist asks in Enets if the st ory took place in Potapovo-лингвист спрашивает по-энецки, в Потапово ли произошла история
  • DA
    зимой
    unclear-неразборчиво
  • DA
    nʲiØ ŋaʔ, tazobe dʲaxaz
    i-Ø ŋa-ʔ tazebe dʲa-xoz
    NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG shaman place-ABL.SG
    НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ шаман место-АБЛ.ЕД
    no, from a shaman place
    нет, с шаманского места
  • DA
    no, tuxard dʲaxan
    no tuxard dʲa-xon
    well Tukhard place-LOC.SG
    хорошо Tukhard место-ЛОК.ЕД
    well, in Tukhard land
    ну, на тухардской земле
  • DA
    ɛkoz ...
    ɛke-xoz *...
    this-ABL.SG ***
    этот-АБЛ.ЕД ***
    from here ...
    отсюда ...
    unclear in the end-в конце непонятно
  • DA
    the speaker explains in Russian that he himself fished at that lake-рассказчик объясняет по-русски, что он сам рыбачил на том озере
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ, tʃike dʲaje pɔʃteubiu
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ tʃike dʲa-je pɔʃte-ubi-a
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this place-PEJ encircle(pfv)-HAB-1SG.SG.OBJ
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот место-ПЕЖ encircle(pfv)-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Yes, I say, I go around that place.
    Да, говорю, я обхожу это место.
  • DA
    taxaz, kaja dʲeɔn
    taxa-xoz kaja dʲeɔn
    behind-ABL.SG sun for
    за-АБЛ.ЕД солнце for
    there, at the side of the sun
    сзади, со стороны солнца
  • DA
    kaja nʲeɔn
    kaja nʲeɔn
    sun along
    солнце вдоль
    at the side of the sun
    со стороны солнца
    такие шаманские места обходят с той стороны, откуда идет рассвет
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    kaja nʲeɔn kanʲeubieʔ
    kaja nʲeɔn kanʲe-ubi-aʔ
    sun along leave(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    солнце вдоль оставить(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    we go around along the sun
    со стороны солнца мы обходим
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    maʔ nʲezuʔ, mɛseza taxaz, taxaz mɛseza ŋaØ
    maʔ i-zuʔ mɛse-za taxa-xoz taxa-xoz mɛse-za ŋa-Ø
    indeed NEG-1SG.S.CONTR wind-NOM.SG.3SG behind-ABL.SG behind-ABL.SG wind-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S
    indeed НЕГ-1ЕД.S.CONTR wind-NOM.ЕД.3ЕД за-АБЛ.ЕД за-АБЛ.ЕД wind-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    I say, the wind is from there, the wind
    говорю, оттуда ветер, ветер
  • DA
    unclear-непонятно
  • DA
    bita anʲ ...
    bizu-za anʲ *...
    water-NOM.SG.3SG and ***
    вода-NOM.ЕД.3ЕД and ***
    and the water ...
    а вода ...
    unclear in the end-непонятно в конце
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    bita pɔʃeriØ
    bizu-za pɔʃeri-Ø
    water-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    the water goes round
    вода кружится
  • DA
    One can really go crazy.
    Действительно с ума сойдешь.
    unclear in the end-непонятно в конце
  • DA
    ɛbajʔ pɔʃrirujzʔ anʲ, no
    ɛba-jʔ pɔʃeri-ru-e-zʔ anʲ no
    head-NOM.SG.1SG whirl(ipfv)-INCH-M-3SG.M and well
    голова-NOM.ЕД.1ЕД whirl(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M and хорошо
    My head went round, well.
    У меня голова закружилась, ну.
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    a manʔ nʲezuʔ, tʃike anʲ, manʔ nʲezuʔ dʲɔdazuje ɛke
    a man-ʔ i-zuʔ tʃike anʲ man-ʔ i-zuʔ dʲɔdaz-je ɛke
    and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR pike-PEJ this
    and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR щука-ПЕЖ этот
    and I say, that, I say, pike
    а говорю, а эта, говорю, щука
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • SA
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ, ɛɛ
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ ɛɛ
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR yes
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR yes
    yes, I say, yes
    да, говорю, да
  • SA
    ɛbajeza dʲeeØ, ɔnɛj bazaan dʲɔrimad nʲiØ kɔmaʔ
    ɛba-je-za dʲe-Ø ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-a-d i-Ø kɔma-ʔ
    head-PEJ-NOM.SG.3SG ache(ipfv)-3SG.S Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3SG.S want(ipfv)-CONNEG
    голова-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    His hea aches, he does not want to speak Enets.
    Голова у него болит, он не хочет говорить по-энецки.
  • AS
    kasajʔ, manʔ nʲezuʔ, ɛbaza pɔʃriØ
    kasa-jʔ man-ʔ i-zuʔ ɛba-za pɔʃeri-Ø
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR head-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR голова-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    My mate, I say, his head goes round.
    У моего товарища, говорю, голова кружится.
  • SA
    no, ɛbaza pɔʃriØ dʲebeeda ubuxon
    no ɛba-za pɔʃeri-Ø dʲebe-a-da ubu-xon
    well head-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S be:drunk(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG end-LOC.SG
    хорошо голова-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S be:drunk(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-ЛОК.ЕД
    Well, his head goes round because of drinking.
    Ну, голова у него кружится от пьянки.
  • AS
    dʲebeeda ubuxon
    dʲebe-a-da ubu-xon
    be:drunk(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG end-LOC.SG
    be:drunk(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-ЛОК.ЕД
    because of hard drinking
    от пьянства
  • DA
    no, nʲamijʔ jeʃɔ nʲiØ mɔsaraʔ
    no nʲami-jʔ jeʃɔ i-Ø mɔsara-ʔ
    well tongue-NOM.SG.1SG also NEG-3SG.S work(ipfv)-CONNEG
    хорошо tongue-NOM.ЕД.1ЕД тоже НЕГ-3ЕД.S работать(ipfv)-КОННЕГ
    Well, my tongue cannoit work anymore.
    Ну, мой язык больше не работает.
  • DA
    Galina Ivanovna Bolina says something in Russian in background-Галина Ивановна Болина говорит что-то фоново по-русски
  • DA
    nʲamijʔ
    nʲami-jʔ
    tongue-NOM.SG.1SG
    tongue-NOM.ЕД.1ЕД
    my tongue
    мой язык