Forest Enets

A clever dog

1 matching line for search term xiz.

A true story about the speaker’s fishing trip to a lake with his wife, children and friends. There, the family catches fish and sits down to eat. A clever dog steals a daughter’s bread and gets told off. The dog is so clever that he understands everything.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛkoz kudaxaa nʲiØ ŋaʔ
    ɛke-xoz kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ
    this-ABL.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот-АБЛ.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That's not long ago from here.
    Отсюда это недалеко.
  • unknown
    pɔnʲidajʔ tonʲʔ tɔlʲnukun ŋaØ, dʲazuŋaatʃ modʲnaʔ
    pɔnʲir-da-jʔ to-nʲʔ tɔlʲ-nuku-xon ŋa-Ø dʲazu-r-atʃ modʲinaʔ
    do(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.1DU lake-OBL.SG.1DU near-DIR-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST we
    делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.1ДВ озеро-ОБЛ.ЕД.1ДВ near-DIR-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we
    It's not far away from the lake we use, we have gone there.
    Это недалеко от озера, на котором мы бываем, мы ходили туда.
  • unknown
    modʲinʲʔ nɛnʲʔ nɔʔ dʲazuŋajtʃ
    modʲinʲiʔ nɛ-nʲʔ nɔʔ dʲazu-r-bitʃ
    we(du) woman-OBL.SG.1SG with go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
    we(du) женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went with my wife.
    Мы с женой ходили.
  • unknown
    ɛke nʲinʲʔ dʲazuŋatʃ, nɛ ɛtʃujnʲʔ dʲazuŋatʃ
    ɛke nʲe-nʲʔ dʲazu-r-tʃ nɛ ɛtʃe-nʲʔ dʲazu-r-tʃ
    this child-PL.1SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST woman child-PL.1SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    этот ребенок-МН.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ женщина ребенок-МН.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    These my children went, my daughters went.
    Эти мои дети ходили, мои дочки ходили.
  • unknown
    kasa nʲejʔ dʲazuŋaʃ
    kasa nʲe-jʔ dʲazu-r-ʃ
    man child-NOM.SG.1SG go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    My son went.
    Мой сын ходил.
  • unknown
    anʲ, anʲ ʃize tɛxɛ modʲ kasanʲʔ, kasanʲʔ ʃize nɛ ɛtʃexiʔ dʲazuŋaxitʃ
    anʲ anʲ ʃize tɛxɛ modʲ kasa-nʲʔ kasa-nʲʔ ʃize nɛ ɛtʃe-xiʔ dʲazu-r-xitʃ
    and and two there(loc) 1SG man-OBL.SG.1SG man-OBL.SG.1SG two woman child-DU go(ipfv)-MULT-3DU.S.PST
    and and два там(loc) 1ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД два женщина ребенок-ДВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S.ПРОШ
    And also two daughters of my mate went.
    И две дочки моего товарища ходили.
  • unknown
    aɡajtaxiʔ
    aɡa-jta-xiʔ
    big-ATTN.ADJ2-DU
    большой-ATTN.ADJ2-ДВ
    that are bigger
    которые побольше
  • unknown
    ŋot mɔrɡazaʃ kanʲebatʃ
    ŋoʔ-d mɔrɡa-za-ʃ kanʲe-atʃ
    one-DAT.SG cloudberry-CAUS3-CVB leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    один-ДАТ.ЕД cloudberry-CAUS3-КОНВ оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went together for cloudberries.
    Мы вместе пошли за морошкой.
  • unknown
    modʲ poɡazojʔ tʃiezʔ, palatkajʔ tɔneʃ
    modʲ poɡa-zo-jʔ tʃi-zʔ palatka-jʔ tɔne-ʃ
    1SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG install(pfv)-1SG.S tent-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ЕД.S чум-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I installed my net, I had a tent.
    Я поставил сеть, у меня была палатка.
  • unknown
    palatkazojʔ mɔkatazʔ
    palatka-zo-jʔ mɔkta-zʔ
    tent-DESIG.SG-NOM.SG.1SG place(pfv)-1SG.S
    чум-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД место(pfv)-1ЕД.S
    I installed a tent for me.
    Я палатку себе поставил.
  • unknown
    poɡajʔ tʃiezʔ
    poɡa-jʔ tʃi-zʔ
    fishing:net-NOM.SG.1SG install(pfv)-1SG.S
    fishing:net-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ЕД.S
    I installed my net.
    Я поставил свою сеть.
  • unknown
    kare kazajʔ
    kare kaza-jʔ
    fish obtain(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    рыба obtain(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We got fish.
    Мы добыли рыбу.
  • unknown
    kazaaʔ
    kaza-aʔ
    obtain(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    obtain(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We got it.
    Мы добыли.
  • unknown
    no, karenaʔ
    no kare-naʔ
    well fish-OBL.SG.1PL
    хорошо рыба-ОБЛ.ЕД.1МН
    well, the fish
    ну, рыбу
  • unknown
    bazuu tu, muuʃ muxon
    bazuu tu mo-iʃ mo-xon
    bonfire fire PLC-TRANS PLC-LOC.SG
    bonfire огонь PLC-TRANS PLC-ЛОК.ЕД
    the bonfire, well
    костер, это самое
  • unknown
    dʲasej kare, kare mɛɛbaʔ, mɛɛbaʔ
    dʲase-j kare kare mɛ-aʔ mɛ-aʔ
    stick-ADJ fish fish make(pfv)-1PL.S/SG.OBJ make(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    больной-ПРИЛ рыба рыба делать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ делать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We made a fish shashlik.
    Мы сделали рыбный шашлык.
  • unknown
    tʃajmodʲ, aa, tʃajdʲ adenaʔ
    tʃajr-odʲ aa tʃajr-ʃ adu-e-naʔ
    drink:tea(ipfv)-PURP yeah drink:tea(ipfv)-CVB sit:down(pfv)-M-1PL.M
    пить:чай(ipfv)-ПУРП yeah пить:чай(ipfv)-КОНВ сесть(pfv)-M-1МН.M
    We sat down drinking tea.
    Мы сели пить чай, ага, пить чай.
  • unknown
    a bunki anʲ kexonenaʔ ŋaʃ
    a buniki anʲ kiu-xon-naʔ ŋa-ʃ
    and dog and side-LOC.SG-OBL.SG.1PL exist(ipfv)-3SG.S.PST
    and собака and сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And the dog was near us.
    А собака была возле нас.
  • unknown
    ŋaʃ
    ŋa-ʃ
    exist(ipfv)-3SG.S.PST
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    it was
    была
  • unknown
    axa, tʃiker dʲadokoɔn, mɔdeebunʲʔ dʲadokoɔn
    aa tʃike-r dʲadokoɔn mɔdee-buʔ-nʲʔ dʲadokoɔn
    yeah this-NOM.SG.2SG carefully see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG carefully
    yeah этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД carefully
    Well, it carefully, I see, carefully
    Ага, она потихоньку, я смотрю, потихоньку
  • unknown
    tɛxɛ bemda kexoz kirba kadaza
    tɛxɛ bemu-da kiu-xoz kirba kada-za
    there(loc) chief-OBL.SG.3SG side-ABL.SG bread take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    там(loc) chief-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-АБЛ.ЕД bread унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It took bread near her boss.
    Она взяла хлеб у хозяина.
  • unknown
    i tɛxɛ sɔʃi ir kanʲeØ
    i tɛxɛ sɔʃi ir kanʲe-Ø
    and there(loc) hill under(dir) leave(pfv)-3SG.S
    and там(loc) холм под(dir) оставить(pfv)-3ЕД.S
    And it went under the hill.
    И ушла под сопку.
  • unknown
    sɔʃi ir kanʲeØ, niɡa miʔ pɔkurezʔ, tonin ɔmaza
    sɔʃi ir kanʲe-Ø niɡa miʔ pɔkuru-e-zʔ toni-xon ɔ-za
    hill under(dir) leave(pfv)-3SG.S bushes into climb:into(pfv)-M-3SG.M there(dir)-LOC.SG eat(pfv)-3SG.SG.OBJ
    холм под(dir) оставить(pfv)-3ЕД.S bushes внутрь влезть(pfv)-M-3ЕД.M там(dir)-ЛОК.ЕД есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It went under the hill, climbed into the bushes and at it there.
    Она ушла под сопку, в кусты залезла и там его съела.
  • unknown
    a toniz toaxazda
    a toni-xoz to-a-xoz-da
    and there(dir)-ABL.SG come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    and там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    and having come from there
    а придя оттуда
  • unknown
    tʃike nɛ ɛtʃejʔ anʲ peŋaza kirbada, kirba ɛkon ŋaʃ, kuna
    tʃike nɛ ɛtʃe-jʔ anʲ per-za kirba-da kirba ɛke-xon ŋa-ʃ kuna
    this woman child-NOM.SG.1SG and look:for(ipfv)-3SG.SG.OBJ bread-OBL.SG.3SG bread this-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST where/when
    этот женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and look:for(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ bread-ОБЛ.ЕД.3ЕД bread этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ где/когда
    And my daugher looks for her bread, my bread was here, where is it?
    А моя дочка ищет хлеб, хлеб мой здесь был, где он?
  • unknown
    tɛxɛ bunkir kadazaʃ, isir mɔdis
    tɛxɛ buniki-r kada-zaʃ i-sa-r mɔdis-ʔ
    there(loc) dog-NOM.SG.2SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST NEG-INTER-2SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEG
    там(loc) собака-NOM.ЕД.2ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГ
    So the dog took it away, didn't you see?
    Это собака его унесла, ты не видела?
  • unknown
    Didn't you see?
    Не видела?
    in Russian-по-русски
  • unknown
    nʲeuʃ mɔdis, manʔ nʲiuʔ
    i-buʃ mɔdis-ʔ man-ʔ i-uʔ
    NEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I didn't see, she said.
    Я не видела, она сказала.
  • unknown
    ... bunik kadazaʃ, modʲ mɔdeebuʃ
    *... buniki kada-zaʃ modʲ mɔdee-buʃ
    *** dog take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST 1SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    *** собака унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ 1ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    ... the dog took it away, I saw it.
    ... собака унесла его, я видел.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    teza touŋaj
    teza tous-r-j
    now reach(pfv)-MULT-3SG.S.IMP
    сейчас достичь(pfv)-MULT-3ЕД.S.ИМП
    сейчас пусть придет
    the structure of touŋaj is unclear-структура touŋaj неясна; в смысле собака
  • unknown
    no, niɡa min ɔbu kudaxaa pɔnʲidaØ
    no niɡa miʔ-xon ɔbu kudaxaa pɔnʲir-da-Ø
    well bushes into-LOC.SG what for:a:long:time do(ipfv)-FUT-3SG.S
    хорошо bushes внутрь-ЛОК.ЕД что for:a:long:time делать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Well, what will it do for a long time there in the bushes?
    Ну, что она там в кустах долго будет делать?
  • unknown
    nɛlʲuk oka, nɛlʲukuxiz perezʔ
    nɛlʲuku oka nɛlʲuku-xiz pe-ra-e-zʔ
    midge many midge-DAT.PL finish(pfv)-CAUS2-M-3SG.M
    midge много midge-ДАТ.МН закончить(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M
    There are a lot of midges, the midges will finish it.
    Мошки много, мошка мошка ее прикончит.
  • unknown
    anʲ purzi toɔØ
    anʲ purzi to-Ø
    and backwards come(pfv)-3SG.S
    and назад прийти(pfv)-3ЕД.S
    It came back.
    Она пришла обратно.
  • unknown
    tɔz kauztaɡoʃ pɛɛb anʲ
    tɔz kauzta-ɡo-ʃ pɛ-a anʲ
    so criticize(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-1SG.SG.OBJ and
    так criticize(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and
    So I started criticizing it.
    Как я начал ее ругать.
  • unknown
    ɛbada ed tɔʃnoju ed mu, puŋaza
    ɛba-da ed tɔʃe-no-ju ed mo pun-za
    head-OBL.SG.3SG so lower:part-ADV-RESTR.ADJ so PLC put(pfv)-3SG.SG.OBJ
    голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД так lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так PLC положить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    So it put its head so, well, down.
    Она свою голову так вниз это самое, опустила.
  • unknown
    bazinʲʔ kamizeza
    baza-nʲʔ kamiza-e-za
    language-PL.1SG understand(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    язык-МН.1ЕД understand(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    It understood my words.
    Она поняла мои слова.
  • unknown
    ... modʲ kauzubunenʲʔ, bazinʲʔ kamizaubiza
    *... modʲ kauzur-buʔ-nʲʔ baza-nʲʔ kamiza-ubi-za
    *** 1SG abuse(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG language-PL.1SG understand(pfv)-HAB-3SG.NON.SG.OBJ
    *** 1ЕД abuse(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД язык-МН.1ЕД understand(pfv)-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    ... when I criticize it, it understands my words
    ... когда я ее ругаю, она понимает мои слова
    unclear in the beginning-в начале непонятно
  • unknown
    ɛbada tɔʃnoju ed mudaza
    ɛba-da tɔʃe-no-ju ed mo-da-za
    head-OBL.SG.3SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ so PLC-FUT-3SG.SG.OBJ
    голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It would put its head so down.
    Она голову вниз так опустит.
  • unknown
    bu ŋaʔ nʲiuʔ, ʃedʲaj ŋaʔ nʲiuʔ
    bu ŋa-ʔ i-uʔ ʃeru-saj ŋa-ʔ i-uʔ
    s/he exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR affair-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR affair-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It is, after all, it is guilty, after all.
    Она ведь, она ведь виновна.
  • unknown
    ʃedʲaj ŋaʔ nʲiuʔ ...
    ʃeru-saj ŋa-ʔ i-uʔ *...
    affair-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***
    affair-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***
    It is guilty ...
    Она ведь виновата ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    bazinʲʔ kamizeza, ɛbada tɔʃnoju, tɔʃnoju muɡoɔza
    baza-nʲʔ kamiza-e-za ɛba-da tɔʃe-no-ju tɔʃe-no-ju mo-ɡo-za
    language-PL.1SG understand(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ head-OBL.SG.3SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ lower:part-ADV-RESTR.ADJ PLC-DUR-3SG.SG.OBJ
    язык-МН.1ЕД understand(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ PLC-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It understood my words and so put its head down.
    Она поняла мои слова и голову вниз так.
  • unknown
    a dʲutuduʃ nʲeu dʲutuubiʔ
    a dʲutu-duʃ i-a dʲutu-ubi-ʔ
    and beat(pfv)-2SG.S.PST NEG-1SG.SG.OBJ beat(pfv)-HAB-CONNEG
    and beat(pfv)-2ЕД.S.ПРОШ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ beat(pfv)-ХАБ-КОННЕГ
    And as for beating, I don't beat it.
    А бить я ее не бью.
    dʲutuduʃ is unclear-dʲutuduʃ неясно
  • unknown
    sɔjza bunkiʃ, sɛmubiu
    sɔjza buniki-ʃ sɛr-ubi-a
    good dog-3SG.S.PST feel:sorry:for(ipfv)-HAB-1SG.SG.OBJ
    хороший собака-3ЕД.S.ПРОШ feel:sorry:for(ipfv)-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБ
    It was a good dog, I felt sorry for it.
    Хорошая собака была, я ее жалел.
    в конце непонятно
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    That's all.
    Всё.
  • unknown
    bɛuza, bɛuza
    bɛuza bɛuza
    soon soon
    soon soon
    That's all.
    Всё, всё.
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    That's all.
    Всё.