4 matching lines for search term buniki.
A true story about the speaker’s fishing trip to a lake with his wife, children and friends. There, the family catches fish and sits down to eat. A clever dog steals a daughter’s bread and gets told off. The dog is so clever that he understands everything.
Recording: The text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknownɛkoz kudaxaa nʲiØ ŋaʔɛke-xoz kudaxaa i-Ø ŋa-ʔthis-ABL.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEGэтот-АБЛ.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГThat's not long ago from here.Отсюда это недалеко.
- unknownpɔnʲidajʔ tonʲʔ tɔlʲnukun ŋaØ, dʲazuŋaatʃ modʲnaʔpɔnʲir-da-jʔ to-nʲʔ tɔlʲ-nuku-xon ŋa-Ø dʲazu-r-atʃ modʲinaʔdo(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.1DU lake-OBL.SG.1DU near-DIR-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST weделать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.1ДВ озеро-ОБЛ.ЕД.1ДВ near-DIR-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ weIt's not far away from the lake we use, we have gone there.Это недалеко от озера, на котором мы бываем, мы ходили туда.
- unknownmodʲinʲʔ nɛnʲʔ nɔʔ dʲazuŋajtʃmodʲinʲiʔ nɛ-nʲʔ nɔʔ dʲazu-r-bitʃwe(du) woman-OBL.SG.1SG with go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PSTwe(du) женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШWe went with my wife.Мы с женой ходили.
- unknownɛke nʲinʲʔ dʲazuŋatʃ, nɛ ɛtʃujnʲʔ dʲazuŋatʃɛke nʲe-nʲʔ dʲazu-r-tʃ nɛ ɛtʃe-nʲʔ dʲazu-r-tʃthis child-PL.1SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST woman child-PL.1SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PSTэтот ребенок-МН.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ женщина ребенок-МН.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШThese my children went, my daughters went.Эти мои дети ходили, мои дочки ходили.
- unknownkasa nʲejʔ dʲazuŋaʃkasa nʲe-jʔ dʲazu-r-ʃman child-NOM.SG.1SG go(ipfv)-MULT-3SG.S.PSTмужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШMy son went.Мой сын ходил.
- unknownanʲ, anʲ ʃize tɛxɛ modʲ kasanʲʔ, kasanʲʔ ʃize nɛ ɛtʃexiʔ dʲazuŋaxitʃanʲ anʲ ʃize tɛxɛ modʲ kasa-nʲʔ kasa-nʲʔ ʃize nɛ ɛtʃe-xiʔ dʲazu-r-xitʃand and two there(loc) 1SG man-OBL.SG.1SG man-OBL.SG.1SG two woman child-DU go(ipfv)-MULT-3DU.S.PSTand and два там(loc) 1ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД два женщина ребенок-ДВ идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S.ПРОШAnd also two daughters of my mate went.И две дочки моего товарища ходили.
- unknownaɡajtaxiʔaɡa-jta-xiʔbig-ATTN.ADJ2-DUбольшой-ATTN.ADJ2-ДВthat are biggerкоторые побольше
- unknownŋot mɔrɡazaʃ kanʲebatʃŋoʔ-d mɔrɡa-za-ʃ kanʲe-atʃone-DAT.SG cloudberry-CAUS3-CVB leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PSTодин-ДАТ.ЕД cloudberry-CAUS3-КОНВ оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШWe went together for cloudberries.Мы вместе пошли за морошкой.
- unknownmodʲ poɡazojʔ tʃiezʔ, palatkajʔ tɔneʃmodʲ poɡa-zo-jʔ tʃi-zʔ palatka-jʔ tɔne-ʃ1SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG install(pfv)-1SG.S tent-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST1ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ЕД.S чум-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШI installed my net, I had a tent.Я поставил сеть, у меня была палатка.
- unknownpalatkazojʔ mɔkatazʔpalatka-zo-jʔ mɔkta-zʔtent-DESIG.SG-NOM.SG.1SG place(pfv)-1SG.Sчум-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД место(pfv)-1ЕД.SI installed a tent for me.Я палатку себе поставил.
- unknownpoɡajʔ tʃiezʔpoɡa-jʔ tʃi-zʔfishing:net-NOM.SG.1SG install(pfv)-1SG.Sfishing:net-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ЕД.SI installed my net.Я поставил свою сеть.
- unknownkare kazajʔkare kaza-jʔfish obtain(pfv)-1DU.S/SG.OBJрыба obtain(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБWe got fish.Мы добыли рыбу.
- unknownkazaaʔkaza-aʔobtain(pfv)-1PL.S/SG.OBJobtain(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБWe got it.Мы добыли.
- unknownno, karenaʔno kare-naʔwell fish-OBL.SG.1PLхорошо рыба-ОБЛ.ЕД.1МНwell, the fishну, рыбу
- unknownbazuu tu, muuʃ muxonbazuu tu mo-iʃ mo-xonbonfire fire PLC-TRANS PLC-LOC.SGbonfire огонь PLC-TRANS PLC-ЛОК.ЕДthe bonfire, wellкостер, это самое
- unknowndʲasej kare, kare mɛɛbaʔ, mɛɛbaʔdʲase-j kare kare mɛ-aʔ mɛ-aʔstick-ADJ fish fish make(pfv)-1PL.S/SG.OBJ make(pfv)-1PL.S/SG.OBJбольной-ПРИЛ рыба рыба делать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ делать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБWe made a fish shashlik.Мы сделали рыбный шашлык.
- unknowntʃajmodʲ, aa, tʃajdʲ adenaʔtʃajr-odʲ aa tʃajr-ʃ adu-e-naʔdrink:tea(ipfv)-PURP yeah drink:tea(ipfv)-CVB sit:down(pfv)-M-1PL.Mпить:чай(ipfv)-ПУРП yeah пить:чай(ipfv)-КОНВ сесть(pfv)-M-1МН.MWe sat down drinking tea.Мы сели пить чай, ага, пить чай.
- unknowna bunki anʲ kexonenaʔ ŋaʃa buniki anʲ kiu-xon-naʔ ŋa-ʃand dog and side-LOC.SG-OBL.SG.1PL exist(ipfv)-3SG.S.PSTand собака and сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШAnd the dog was near us.А собака была возле нас.
- unknownŋaʃŋa-ʃexist(ipfv)-3SG.S.PSTсуществовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШit wasбыла
- unknownaxa, tʃiker dʲadokoɔn, mɔdeebunʲʔ dʲadokoɔnaa tʃike-r dʲadokoɔn mɔdee-buʔ-nʲʔ dʲadokoɔnyeah this-NOM.SG.2SG carefully see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG carefullyyeah этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД carefullyWell, it carefully, I see, carefullyАга, она потихоньку, я смотрю, потихоньку
- unknowntɛxɛ bemda kexoz kirba kadazatɛxɛ bemu-da kiu-xoz kirba kada-zathere(loc) chief-OBL.SG.3SG side-ABL.SG bread take:away(pfv)-3SG.SG.OBJтам(loc) chief-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-АБЛ.ЕД bread унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБIt took bread near her boss.Она взяла хлеб у хозяина.
- unknowni tɛxɛ sɔʃi ir kanʲeØi tɛxɛ sɔʃi ir kanʲe-Øand there(loc) hill under(dir) leave(pfv)-3SG.Sand там(loc) холм под(dir) оставить(pfv)-3ЕД.SAnd it went under the hill.И ушла под сопку.
- unknownsɔʃi ir kanʲeØ, niɡa miʔ pɔkurezʔ, tonin ɔmazasɔʃi ir kanʲe-Ø niɡa miʔ pɔkuru-e-zʔ toni-xon ɔ-zahill under(dir) leave(pfv)-3SG.S bushes into climb:into(pfv)-M-3SG.M there(dir)-LOC.SG eat(pfv)-3SG.SG.OBJхолм под(dir) оставить(pfv)-3ЕД.S bushes внутрь влезть(pfv)-M-3ЕД.M там(dir)-ЛОК.ЕД есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБIt went under the hill, climbed into the bushes and at it there.Она ушла под сопку, в кусты залезла и там его съела.
- unknowna toniz toaxazdaa toni-xoz to-a-xoz-daand there(dir)-ABL.SG come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SGand там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕДand having come from thereа придя оттуда
- unknowntʃike nɛ ɛtʃejʔ anʲ peŋaza kirbada, kirba ɛkon ŋaʃ, kunatʃike nɛ ɛtʃe-jʔ anʲ per-za kirba-da kirba ɛke-xon ŋa-ʃ kunathis woman child-NOM.SG.1SG and look:for(ipfv)-3SG.SG.OBJ bread-OBL.SG.3SG bread this-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST where/whenэтот женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and look:for(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ bread-ОБЛ.ЕД.3ЕД bread этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ где/когдаAnd my daugher looks for her bread, my bread was here, where is it?А моя дочка ищет хлеб, хлеб мой здесь был, где он?
- unknowntɛxɛ bunkir kadazaʃ, isir mɔdistɛxɛ buniki-r kada-zaʃ i-sa-r mɔdis-ʔthere(loc) dog-NOM.SG.2SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST NEG-INTER-2SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEGтам(loc) собака-NOM.ЕД.2ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГSo the dog took it away, didn't you see?Это собака его унесла, ты не видела?
- unknownDidn't you see?Не видела?in Russian-по-русски
- unknownnʲeuʃ mɔdis, manʔ nʲiuʔi-buʃ mɔdis-ʔ man-ʔ i-uʔNEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRНЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRI didn't see, she said.Я не видела, она сказала.
- unknown... bunik kadazaʃ, modʲ mɔdeebuʃ*... buniki kada-zaʃ modʲ mɔdee-buʃ*** dog take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST 1SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST*** собака унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ 1ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ... the dog took it away, I saw it.... собака унесла его, я видел.unclear in the beginning-неразборчиво в начале
- unknownteza touŋajteza tous-r-jnow reach(pfv)-MULT-3SG.S.IMPсейчас достичь(pfv)-MULT-3ЕД.S.ИМПсейчас пусть придетthe structure of touŋaj is unclear-структура touŋaj неясна; в смысле собака
- unknownno, niɡa min ɔbu kudaxaa pɔnʲidaØno niɡa miʔ-xon ɔbu kudaxaa pɔnʲir-da-Øwell bushes into-LOC.SG what for:a:long:time do(ipfv)-FUT-3SG.Sхорошо bushes внутрь-ЛОК.ЕД что for:a:long:time делать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.SWell, what will it do for a long time there in the bushes?Ну, что она там в кустах долго будет делать?
- unknownnɛlʲuk oka, nɛlʲukuxiz perezʔnɛlʲuku oka nɛlʲuku-xiz pe-ra-e-zʔmidge many midge-DAT.PL finish(pfv)-CAUS2-M-3SG.Mmidge много midge-ДАТ.МН закончить(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.MThere are a lot of midges, the midges will finish it.Мошки много, мошка мошка ее прикончит.
- unknownanʲ purzi toɔØanʲ purzi to-Øand backwards come(pfv)-3SG.Sand назад прийти(pfv)-3ЕД.SIt came back.Она пришла обратно.
- unknowntɔz kauztaɡoʃ pɛɛb anʲtɔz kauzta-ɡo-ʃ pɛ-a anʲso criticize(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-1SG.SG.OBJ andтак criticize(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ andSo I started criticizing it.Как я начал ее ругать.
- unknownɛbada ed tɔʃnoju ed mu, puŋazaɛba-da ed tɔʃe-no-ju ed mo pun-zahead-OBL.SG.3SG so lower:part-ADV-RESTR.ADJ so PLC put(pfv)-3SG.SG.OBJголова-ОБЛ.ЕД.3ЕД так lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так PLC положить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБSo it put its head so, well, down.Она свою голову так вниз это самое, опустила.
- unknownbazinʲʔ kamizezabaza-nʲʔ kamiza-e-zalanguage-PL.1SG understand(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJязык-МН.1ЕД understand(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБIt understood my words.Она поняла мои слова.
- unknown... modʲ kauzubunenʲʔ, bazinʲʔ kamizaubiza*... modʲ kauzur-buʔ-nʲʔ baza-nʲʔ kamiza-ubi-za*** 1SG abuse(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG language-PL.1SG understand(pfv)-HAB-3SG.NON.SG.OBJ*** 1ЕД abuse(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД язык-МН.1ЕД understand(pfv)-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ... when I criticize it, it understands my words... когда я ее ругаю, она понимает мои словаunclear in the beginning-в начале непонятно
- unknownɛbada tɔʃnoju ed mudazaɛba-da tɔʃe-no-ju ed mo-da-zahead-OBL.SG.3SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ so PLC-FUT-3SG.SG.OBJголова-ОБЛ.ЕД.3ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБIt would put its head so down.Она голову вниз так опустит.
- unknownbu ŋaʔ nʲiuʔ, ʃedʲaj ŋaʔ nʲiuʔbu ŋa-ʔ i-uʔ ʃeru-saj ŋa-ʔ i-uʔs/he exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR affair-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRs/he существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR affair-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRIt is, after all, it is guilty, after all.Она ведь, она ведь виновна.
- unknownʃedʲaj ŋaʔ nʲiuʔ ...ʃeru-saj ŋa-ʔ i-uʔ *...affair-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***affair-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***It is guilty ...Она ведь виновата ...unclear in the end-неразборчиво в конце
- unknownbazinʲʔ kamizeza, ɛbada tɔʃnoju, tɔʃnoju muɡoɔzabaza-nʲʔ kamiza-e-za ɛba-da tɔʃe-no-ju tɔʃe-no-ju mo-ɡo-zalanguage-PL.1SG understand(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ head-OBL.SG.3SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ lower:part-ADV-RESTR.ADJ PLC-DUR-3SG.SG.OBJязык-МН.1ЕД understand(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ PLC-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБIt understood my words and so put its head down.Она поняла мои слова и голову вниз так.
- unknowna dʲutuduʃ nʲeu dʲutuubiʔa dʲutu-duʃ i-a dʲutu-ubi-ʔand beat(pfv)-2SG.S.PST NEG-1SG.SG.OBJ beat(pfv)-HAB-CONNEGand beat(pfv)-2ЕД.S.ПРОШ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ beat(pfv)-ХАБ-КОННЕГAnd as for beating, I don't beat it.А бить я ее не бью.dʲutuduʃ is unclear-dʲutuduʃ неясно
- unknownsɔjza bunkiʃ, sɛmubiusɔjza buniki-ʃ sɛr-ubi-agood dog-3SG.S.PST feel:sorry:for(ipfv)-HAB-1SG.SG.OBJхороший собака-3ЕД.S.ПРОШ feel:sorry:for(ipfv)-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБIt was a good dog, I felt sorry for it.Хорошая собака была, я ее жалел.в конце непонятно
- unknownbɛuzabɛuzasoonsoonThat's all.Всё.
- unknownbɛuza, bɛuzabɛuza bɛuzasoon soonsoon soonThat's all.Всё, всё.
- unknownbɛuzabɛuzasoonsoonThat's all.Всё.