Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: non. 814 total hits in 199 transcripts.
Razgovor_Perekur (6)
anna jakovlʲevna tɔ
a-n-n-a *jakovlʲev-n-a tɔ
and-1SG.NON.SG.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ-NMLZ1 ***-1SG.NON.SG.OBJ-NMLZ1 that
and-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-NMLZ1 ***-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-NMLZ1 тот
Anna Jakovlevna
Анна Яковлевна-то
Kamuses for an old man (6)
nɔnʲiz, nɔnʲiz
nɔs-nʲi-z nɔs-nʲi-z
scrape(pfv)-SBJV-2SG.NON.SG.OBJ scrape(pfv)-SBJV-2SG.NON.SG.OBJ
скрести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ скрести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
scrape them, scrape them
выскобли их, выскобли их
How trousers were burnt down (10)
izen, axa
ize-n aa
hang(pfv)-1SG.NON.SG.OBJ yeah
hang(pfv)-1ЕД.NON.ЕД.ОБ yeah
I hanged them, yeah
я повесил их, ага
Interview (10)
tʃi tɔr, kajiza
tʃi tɔr kaji-za
here so leave:behind(pfv)-3SG.NON.SG.OBJ
здесь так leave:behind(pfv)-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
So, he left them.
Вот так, он их оставил.
Someone took away the boat (2)
tɛxɛ mɔdeez
tɛxɛ mɔdee-z
there(loc) see(ipfv)-2SG.NON.SG.OBJ
там(loc) видеть(ipfv)-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
Do you see them there?
Вон видишь?
Three bears (7)
tɔr nizupiza, ɔbu, prɔduktinʲʔ tʃuk mubiza, bɛripiza
tɔr nizus-bi-za ɔbu paradukta-nʲʔ tʃuktʃi mo-bi-za bɛris-bi-za
so tear(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ what foodstuff-PL.1SG all PLC-PRF-3SG.NON.SG.OBJ scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
так рвать(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ что foodstuff-МН.1ЕД весь PLC-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
so it tore them, it, well, scattered all my foodstuff
он так порвал их, он все мои продукты это самое, разбросал
Mice and Gena (4)
bu anʲ, bu anʲ nʲiza oorʔ, piiʔeza
bu anʲ bu anʲ i-za oor-ʔ piis-e-za
s/he and s/he and NEG-3SG.NON.SG.OBJ eat(ipfv)-CONNEG be:afraid(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
s/he and s/he and НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ есть(ipfv)-КОННЕГ be:afraid(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
And him he does not eat them, he is afraid of them.
А он их не ест, боится их.
Obuv (5)
kastaubinaʔ
kasta-ubi-naʔ
dry:out(pfv)-HAB-1PL.NON.SG.OBJ
dry:out(pfv)-ХАБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
We dry them.
Мы сушим их.
Beware of the gulls! (2)
bɛrtaubinaʔ
bɛrta-ubi-naʔ
throw(pfv)-HAB-1PL.NON.SG.OBJ
бросать(pfv)-ХАБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
we throw at them
бросаем в них
VVojnu_ips (4)
tɔze pɔnʲimubinʲʔ
tɔze pɔnʲir-ubi-nʲʔ
shammy:shoes do(ipfv)-HAB-1DU.NON.SG.OBJ
shammy:shoes делать(ipfv)-ХАБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
We weared shammy shoes.
Алоти мы носили.