Forest Enets

Suffixes in Forest Enets

This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tuʔ. 66 total hits in 44 transcripts.
Interview (1)
a pɔtɔm teza kaʃituʔ dʲez teza muɡojzuʔ
a pɔtɔm teza kasa-tuʔ dʲez teza mo-ɡo-e-zuʔ
and then now man-OBL.PL.3PL in:the:direction now PLC-DUR-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
and тогда сейчас мужчина-ОБЛ.МН.3МН in:the:direction сейчас PLC-ДУБ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
And then they now, well, to one another.
А потом теперь они друг на друга это самое.
mugujzu-местоимение
My child ran after a bear (1)
entʃeunaʔ tʃuktʃi mɛzutuʔ taxan kanʲeʔ
entʃeu-naʔ tʃuktʃi mɛzu-tuʔ taxa-xon kanʲe-ʔ
person-PL.1PL all chum-OBL.PL.3PL behind-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S
человек-МН.1МН весь chum-ОБЛ.МН.3МН за-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S
All our people went to their tents.
Наши люди все по чумам пошли.
RybakiMedvedj (1)
ŋulʲ kaʃituʔ keud ŋulʲ tak, tɔr pudeza
ŋulʲ kasa-tuʔ kiu-d ŋulʲ tak tɔr pe-da-e-za
very man-OBL.PL.3PL side-DAT.SG very so so finish(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
очень мужчина-ОБЛ.МН.3МН сторона-ДАТ.ЕД очень так так закончить(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
so he would put them near one another
вот рядом друг с другом так, так он их положит
OZhizni_rad (1)
ɛsenʲizuʔ, ɛɛnʲizuʔ tʃi utʃimubizuʔ tʃike, tʃike nʲiduʔ
ɛse-zuʔ ɛɛ-zuʔ tʃi utʃir-ubi-zuʔ tʃike tʃike nʲe-tuʔ
father-NOM.PL.3PL mother-NOM.PL.3PL here teach(ipfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ this this child-OBL.PL.3PL
отец-NOM.МН.3МН мать-NOM.МН.3МН здесь teach(ipfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ этот этот ребенок-ОБЛ.МН.3МН
Fathers, mothers so teach their children.
Отцы, матери вот учат этих своих детей.
Razgovor_RybalkaNizovjja (1)
i vɔt karezuʔ, kareduʔ tʃik mikojzuʔ ...
i vɔt kare-zuʔ kare-tuʔ tʃike mis-ɡo-e-zuʔ *...
and here fish-NOM.PL.3PL fish-OBL.PL.3PL this give(pfv)-DUR-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ ***
and здесь рыба-NOM.МН.3МН рыба-ОБЛ.МН.3МН этот дать(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ ***
and so fish, so they give fish ...
и вот рыба, вот так дают рыбу ...
unclear in the end-неразборчиво в конце
Hunting wild reindeer (1)
pulʲinaʔ sejtuʔ dʲez kuri ed kanʲeɡaʔ, axa
pulʲa-naʔ sej-tuʔ dʲez ko-ru ed kanʲe-ɡa-ʔ aa
bullet-PL.1PL eye-OBL.PL.3PL in:the:direction where-RESTR so leave(pfv)-DISC-3PL.S yeah
bullet-МН.1МН глаз-ОБЛ.МН.3МН in:the:direction где-RESTR так оставить(pfv)-DISC-3МН.S yeah
our bullets went to any direction, yeah
пули у нас куда попало уходили, ага
Interview, part 2 (2)
ɔbuxuru sɔjza bunʲiØ mɔdeeʔ, bemituʔ ne kexoz
ɔbu-xuru sɔjza bunʲi-Ø mɔdee-ʔ bemu-tuʔ ne kiu-xoz
what-EVEN good NEG.EMPH-3SG.S see(ipfv)-CONNEG chief-OBL.PL.3PL side side-ABL.SG
что-EVEN хороший НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S видеть(ipfv)-КОННЕГ chief-ОБЛ.МН.3МН сторона сторона-АБЛ.ЕД
He does not see anything good from the bosses' side.
Ничего хорошего он ведь не видит со стороны начальства.
ИИ затрудняется, что такое ne
IstorijaIvanovyh (1)
nɛziduʔ ɛkon pebiʔ
nɛ-zi-tuʔ ɛke-xon per-bi-ʔ
woman-DESIG.PL-OBL.PL.3PL this-LOC.SG look:for(ipfv)-PRF-3PL.S
женщина-ДЕСИГ.МН-ОБЛ.МН.3МН этот-ЛОК.ЕД look:for(ipfv)-PRF-3МН.S
They looked here for wives for themselves.
Они здесь искали себе жен.
Olasne_tdnt (1)
ɔnaan dʲɔributuʔ dʲeɔn kaʃituʔ bazaʔ kamikujzuʔ
ɔnaan dʲɔrir-buʔ-duʔ dʲeɔn kasa-tuʔ baza-ʔ kamiku-e-zuʔ
properly talk(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL for man-OBL.PL.3PL language-PL understand(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
properly talk(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН for мужчина-ОБЛ.МН.3МН язык-МН understand(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
When they speak, they understand the language of one another.
Когда они разговаривают, они понимают язык друг друга.
PrimetyVPrirode_rad (1)
kirbituʔ mirzo kertuʔ koberʔ nʲimʔ
kirba-tuʔ mirzo kere-duʔ ko-be-r-ʔ i-mʔ
bread-OBL.PL.3PL price self-OBL.SG.3PL find(pfv)-FREQ-MULT-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
bread-ОБЛ.МН.3МН price сам-ОБЛ.ЕД.3МН найти(pfv)-ФРЕКВ-MULT-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
They get themselves money foe their bread.
На хлеб деньги они сами находят.