This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: zuʔ. 1252 total hits in 217 transcripts.
A contemporary chat (2) (1)
manʔ nʲezuʔ, ɛɛjʔ anʲ mɔsraʃ, bɔdun mɔsraʃ
man-ʔ i-zuʔ ɛɛ-jʔ anʲ mɔsara-ʃ bɔdu-xon mɔsara-ʃ
say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR mother-NOM.SG.1SG and work(ipfv)-3SG.S.PST tundra-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR мать-NOM.ЕД.1ЕД and работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ тундра-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
I said, my mother also worked, she worked in tundra.
Я сказал: моя мать тоже работала, в тундре работала.
Fish and chitchat (2) (1)
ɛɛd dʲɔb, manʔ nʲezuʔ, ɔbu ɛɛd dʲɔb tɛneʔ entʃeuʔ
ɛɛ-d dʲɔbo man-ʔ i-zuʔ ɔbu ɛɛ-d dʲɔbo tɛne-ʔ entʃeu-ʔ
mother-OBL.SG.2SG vagina say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what mother-OBL.SG.2SG vagina know(ipfv)-CONNEG person-PL
мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina know(ipfv)-КОННЕГ человек-МН
Shit, I say, shit, what people know.
Елки-палки, я говорю, елки-палки, что люди знают.
Pregnancy superstitions (1)
modʲ manʔ nʲiuʔ, ɛɛkujinʲʔ ne manʔ nʲezuʔ
modʲ man-ʔ i-uʔ ɛ-kuji-nʲʔ ne man-ʔ i-zuʔ
1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR be(ipfv)-POOR-OBL.SG.1SG side say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR быть(ipfv)-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
I, say, I said to my mother
Я, мол, матери говорю
The small bear cub (1)
niɡazuʔ, ŋolʲu niɡaku tɔneʃ, mɔntauʔ niɡaku
niɡa-zuʔ ŋoʔ-ru niɡa-ku tɔne-ʃ mɔnu-ta-uʔ niɡa-ku
bushes-NOM.SG.3PL one-RESTR bushes-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S.PST fall:down(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR bushes-DIM1
bushes-NOM.ЕД.3МН один-RESTR bushes-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ fall:down(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR bushes-DIM1
Bushes, there were only bushes, probably, the bushes broke.
Тальник, там был только один тайник, тальник, наверное, сломался.
KakDelatjJukolu (2)
karexozod lizikuzuʔ kaʔaradez
kare-xoz-d lizi-ku-zuʔ kaʔa-ra-da-e-z
fish-ABL.SG-OBL.SG.2SG bone-DIM1-NOM.PL.3PL come:down(pfv)-CAUS2-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
рыба-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД кость-DIM1-NOM.МН.3МН come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
You will take the bones off the fish.
С рыбки косточки снимешь.
Little lake (1)
narnoju tʃiker dʲettʃid biʔ, dʲettʃid salba ɛu toubiʔ nʲizuʔ
nara-no-ju tʃike-r dʲettʃiu-d bizu dʲettʃiu-d salba ɛu to-ubi-ʔ i-zuʔ
spring-ADV-RESTR.ADJ this-NOM.SG.2SG Yenissey-OBL.SG.2SG water Yenissey-DAT.SG ice here(dir) come(pfv)-HAB-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR
spring-ADV-RESTR.ПРИЛ этот-NOM.ЕД.2ЕД Yenissey-ОБЛ.ЕД.2ЕД вода Yenissey-ДАТ.ЕД ice здесь(dir) прийти(pfv)-ХАБ-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR
In spring the water from the Yenissey, the ice from the Yenissey reaches here.
Весной вот вода с Енисея, лед с Енисея досюда доходит.
Our idol (1)
tɛxɛ entʃeuʔ, ... entʃeuʔ muzoduʔ, kixuzoduʔ pɔnʲibizuʔ manʲ
tɛxɛ entʃeu-ʔ *... entʃeu-ʔ mo-zo-duʔ kixu-zo-duʔ pɔnʲir-bi-zuʔ manʲ
there(loc) person-PL *** person-PL PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3PL idol-DESIG.SG-OBL.SG.3PL do(ipfv)-PRF-3PL.SG.OBJ say
там(loc) человек-МН *** человек-МН PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН идол-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН делать(ipfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ сказать
And people ... people used it like, well, like an idol, say.
И люди ... люди использовали ее как это самое, как идола, говорят.
unclear in the middle-неразборчиво в середине