Forest Enets

Suffixes in Forest Enets

This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: zo. 444 total hits in 142 transcripts.
Repairing the fishing nets (2)
poɡazoduʔ
poɡa-zo-tuʔ
fishing:net-DESIG.SG-OBL.PL.3PL
fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.МН.3МН
nets for themselves
сети себе
Svatovstvo_rad (15)
entʃeu nɛz koɔxiʔ
entʃeu nɛ-zo ko-xiʔ
person woman-DESIG.SG find(pfv)-3DU.S
человек женщина-ДЕСИГ.ЕД найти(pfv)-3ДВ.S
they found a wife for a man
для человека жену нашли
KakShitUntajki_I_1 (3)
no, tɛt ɛlsezod, pɔɡurudazʔ, ɛlsezojʔ
no tɛtu ɛlse-zo-d pɔɡuru-da-zʔ ɛlse-zo-jʔ
well four such-DESIG.SG-OBL.SG.2SG plait(pfv)-FUT-1SG.S such-DESIG.SG-NOM.SG.1SG
хорошо четыре such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД plait(pfv)-ФУТ-1ЕД.S such-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД
So, I will cut out four these for you, such one for myself.
Ну, вот четыре таких для тебя я выкрою, вот такое для себя.
Two men (6)
bɔɡulʲazoda pɔzaraØ, ʃize, ʃize saamezoda pɔzaraØ
bɔɡulʲa-zo-da pɔzaru-Ø ʃize ʃize saame-zo-da pɔzaru-Ø
bear-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S two two wolf-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S
bear-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S два два волк-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S
He harnessed a bear and he harnessed two, two wolfs.
Он медведя запряг и двух, двух волков запряг.
SkazkiOtca (2)
atʃɔu, ʃuzbitʃuzonaʔ, mu, ʃuzebitʃuzonaʔ bazis
atʃa-ɔu ʃuzebitʃu-zo-naʔ mo ʃuzebitʃu-zo-naʔ bazis-ʔ
dad(voc)-EXC1 tale-DESIG.SG-OBL.SG.1PL PLC tale-DESIG.SG-OBL.SG.1PL tell(pfv)-2SG.S.IMP
dad(voc)-EXC1 tale-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН PLC tale-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН говорить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
Daddy, a tale, well, tell us a tale!
Папа, сказку нам, это самое, сказку нам расскажи!
SkazkaKukushka (7)
bitod ɔʔ, uma ɛɛ, bitod ɔʔ
bizu-zo-d ɔ-ʔ uma ɛɛ bizu-zo-d ɔ-ʔ
water-DESIG.SG-OBL.SG.2SG eat(pfv)-2SG.S.IMP mom(voc) mother water-DESIG.SG-OBL.SG.2SG eat(pfv)-2SG.S.IMP
вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД есть(pfv)-2ЕД.S.ИМП mom(voc) мать вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД есть(pfv)-2ЕД.S.ИМП
take it, drink some water, mom, drink some water
возьми, водички попей, мама возьми, водички попей
KakSvatalis_dsb (14)
nʲenʲʔ muz, entʃed peldazʔ
nʲe-nʲʔ mo-zo entʃeu-zo per-ru-da-zʔ
child-OBL.SG.1SG PLC-DESIG.SG person-DESIG.SG look:for(ipfv)-INCH-FUT-1SG.S
ребенок-ОБЛ.ЕД.1ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД человек-ДЕСИГ.ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-ФУТ-1ЕД.S
I will look for, well, a person for my son.
Я буду искать для сына это самое, человека.
в смысле жену
RybakiMedvedj (1)
tɔʔ muzoda toni, bitoda toni batadaØ
tɔʔ mo-zo-da toni bizu-zo-da toni bata-da-Ø
here(dir) PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG there(dir) water-DESIG.SG-OBL.SG.3SG there(dir) pour:out(pfv)-FUT-3SG.S
здесь(dir) PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) pour:out(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
So one would pour there, well, water.
Вот этого самого, воды туда нальет.
Djoa (2)
vedrɔ muzojʔ ... tʃiriizojʔ punʲiriʔ
vedrɔ mo-zo-jʔ *... tʃirii-zo-jʔ pun-nʲi-riʔ
pail PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG *** caviar-DESIG.SG-NOM.SG.1SG put(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
pail PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД *** caviar-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД положить(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
Put me a pail with this, with caviar.
Ведро этого, икры мне положите.
Ghost (1)
tʃajzod tidis, kirbazod tidis
tʃaj-zo-d tidis-ʔ kirba-zo-d tidis-ʔ
tea-DESIG.SG-OBL.SG.2SG buy(pfv)-2SG.S.IMP bread-DESIG.SG-OBL.SG.2SG buy(pfv)-2SG.S.IMP
tea-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД buy(pfv)-2ЕД.S.ИМП bread-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД buy(pfv)-2ЕД.S.ИМП
buy tea, buy bread
чаю купи, хлеба купи