This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: za. 2842 total hits in 283 transcripts.
Interview (9)
tɛneza, nʲamiza bunʲiØ dʲazʔ
tɛne-za nʲami-za bunʲi-Ø dʲazu-ʔ
know(ipfv)-3SG.SG.OBJ tongue-NOM.SG.3SG NEG.EMPH-3SG.S go(ipfv)-CONNEG
know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ tongue-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S идти(ipfv)-КОННЕГ
He knows, but his tongue does not go.
Он знает, а язык у него не идет.
The orphan and the old man (13)
ɛɛza tɔneʃ, ɛseza tɔneʃ
ɛɛ-za tɔne-ʃ ɛse-za tɔne-ʃ
mother-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST father-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
мать-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ отец-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
He had a mother, he had a father.
У него была мать, у него был отец.
Interview_rad (29)
entʃed, entʃed sɔjzaan abjasnʲidaza, vɔt tʃikeza tɔrse, ɛkeza tɔrse
entʃeu-d entʃeu-d sɔjza-ɔn abjasnʲir-da-za vɔt tʃike-za tɔrse ɛke-za tɔrse
person-DAT.SG person-DAT.SG good-PROL.SG explain(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ here this-NOM.SG.3SG such this-NOM.SG.3SG such
человек-ДАТ.ЕД человек-ДАТ.ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД объяснить(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ здесь этот-NOM.ЕД.3ЕД such этот-NOM.ЕД.3ЕД such
He would explain one well: that's so, that's so.
Он человеку хорошо объяснит: это так, это так.
Dogs in the Tundra (1)
kuxurun mɛriza dʲaɡØ, bujaza, bujaza dʲazaj dʲaɡØ
ko-xuru-xon mɛri-za dʲaɡo-Ø buja-za buja-za dʲazu-j dʲaɡo-Ø
where-EVEN-LOC.SG wound-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S blood-NOM.SG.3SG blood-NOM.SG.3SG go(ipfv)-PTC.ANT there:is:no-3SG.S
где-EVEN-ЛОК.ЕД wound-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S blood-NOM.ЕД.3ЕД blood-NOM.ЕД.3ЕД идти(ipfv)-ПРИЧ.ANT there:is:no-3ЕД.S
There are no wounds, no going blood.
Нигде ран нет, крови, шедшей крови нет.
Little lake (5)
tɛxɛ nʲiza, nʲiza anʲ tɛxɛ anʲ korseza dʲaxan, dʲɔɡod dʲaxan ɛkon ɛzkodaʔ
tɛxɛ nʲe-za nʲe-za anʲ tɛxɛ anʲ korse-za dʲa-xon dʲɔɡod dʲa-xon ɛke-xon ɛ-dkoda-ʔ
there(loc) child-NOM.PL.3SG child-NOM.PL.3SG and there(loc) and which-NOM.SG.3SG place-LOC.SG another place-LOC.SG this-LOC.SG be(ipfv)-HYP-3PL.S
там(loc) ребенок-NOM.МН.3ЕД ребенок-NOM.МН.3ЕД and там(loc) and который-NOM.ЕД.3ЕД место-ЛОК.ЕД другой место-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-HYP-3МН.S
And the children, the children would be here in a diffrent place.
А дети, дети в другом месте здесь будут.
Stalin's prisoner (6)
ooda muza, dʲazibiza ooda muza tɔnenʲiʃ
oor-da mo-za dʲaziu-bi-za oor-da mo-za tɔne-nʲi-ʃ
eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG heat:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД heat:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
in order that there would be food, warm food
чтобы еда, горячая еда была
An Enets and a Russian (2) (15)
rosar jet sɛjza kaʔaza kanʲetaØ
rosa-r jet sɛju-za kaʔa-za kanʲe-ta-Ø
Russian-NOM.SG.2SG and:so heart-NOM.SG.3SG come:down(pfv)-3SG.SG.OBJ leave(pfv)-PROB-3SG.S
русский-NOM.ЕД.2ЕД and:so сердце-NOM.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ оставить(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S
The Russian, evidently, was frightened.
Русский, наверное, испугался.
kaʔaza неясно; глоссинг-ta в kanʲeta неуверенный-kaʔaza is unclear; the glossing of-ta in kanʲeta is unsure
Ispugalisj (2)
no, tʃizajtʃujʔ ɔzizaØ, modʲ anʲ ɔzizazʔ anʲ
no tʃizajtʃu-jʔ ɔzi-za-Ø modʲ anʲ ɔzi-za-zʔ anʲ
well uncle-NOM.SG.1SG be:visible(ipfv)-CAUS3-3SG.S 1SG and berry-CAUS3-1SG.S and
хорошо uncle-NOM.ЕД.1ЕД be:visible(ipfv)-CAUS3-3ЕД.S 1ЕД and berry-CAUS3-1ЕД.S and
Well, my uncle collects berris, me also I collect berries.
Ну, дядя мой собирает ягоду, я тоже собираю ягоду.
Worms (14)
tʃike to toniz samuza toni bɛɛdeza vedrɔ miʔ
tʃike to toni-xoz sama-za toni bɛɛ-da-e-za vedrɔ miʔ
this lake there(dir)-ABL.SG bird-NOM.PL.3SG there(dir) throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ pail into
этот озеро там(dir)-АБЛ.ЕД bird-NOM.МН.3ЕД там(dir) бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ pail внутрь
He will throw the animals from the lake into the pail.
Животных из этого озера он бросит в ведро.
KakDoytiDoOzera (2)
tod dʲez sɛxeriza, sɛxeriza koɔn ŋaØ
to-d dʲez sɛxeri-za sɛxeri-za ko-ɔn ŋa-Ø
lake-OBL.SG.2SG in:the:direction road-NOM.SG.3SG road-NOM.SG.3SG where-PROL.SG exist(ipfv)-3SG.S
озеро-ОБЛ.ЕД.2ЕД in:the:direction road-NOM.ЕД.3ЕД road-NOM.ЕД.3ЕД где-ПРОЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
Where is the way to the lake?
К озеру дорога где?