This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: xiʔ. 509 total hits in 115 transcripts.
Interview (1)
udʲiʔ teza ʃizeiʃ ɔnɛj entʃeɡiʔ nʲezimʔ ŋaʔ
udʲiʔ teza ʃize-iʃ ɔnɛj entʃeu-xiʔ i-zimʔ ŋa-ʔ
you(du) now two-TRANS Enets person-DU NEG-2DU.M.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
ты(du) сейчас два-TRANS Enets человек-ДВ НЕГ-2ДВ.M.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
You are now both Enets, after all.
Вы сейчас ведь вдвоем энцы.
How people used to bury (1)
tʃɔr buuse ʃize entʃeʔ, ʃize ir kasaxiʔ ŋaʔ isiximʔ
tʃɔr buuse ʃize entʃeu ʃize ir kasa-xiʔ ŋa-ʔ i-sa-ximʔ
Chor old:man two person two own man-DU exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.S.CONTR
Chor старик два человек два own мужчина-ДВ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.S.CONTR
there were two old men Chor, after all, two brothers
стариков Чор ведь два человека, два родных брата было
ShamanskieVeschi (1)
ɛsekujiza nɔɔberazaʃ, ɛɛxuza
ɛse-kuji-za nɔɔbera-zaʃ ɛɛ-xiʔ-za
father-POOR-NOM.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ.PST mother-DU-NOM.PL.3SG
отец-POOR-NOM.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ мать-ДВ-NOM.МН.3ЕД
Her father kept it with her mother.
Ее отец его держал с его матерью.
т.е. после деда еще
Lakes and rivers (1)
kasaxunʲʔ tonin tʃajnʲikda piriziʔ, navernɔ
kasa-xiʔ-nʲʔ toni-xon tʃajnʲik-da piri-ziʔ navernɔ
man-DU-PL.1DU there(dir)-LOC.SG kettle-OBL.SG.3SG cook(pfv)-3DU.SG.OBJ most:likely
мужчина-ДВ-МН.1ДВ там(dir)-ЛОК.ЕД чайник-ОБЛ.ЕД.3ЕД варить(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ most:likely
Our mate has already, probably, boiled the kettle.
Наш товарищ там уже, наверное, чайник вскипятил.
the dual number is completely unexpected, since definitely only one person is meant-зачем-то сказал в двойственном числе товарища, но это неправильно, потому что ВН был один
The small bear cub (1)
aɡaxiʔ, a ŋotuʔ, nexudeza, iblʲɛjɡuku, bunik ar ŋulʲ
aɡa-xiʔ a ŋoʔ-duʔ nexuʔ-de-za iblʲɛjɡu-ku buniki aru ŋulʲ
big-3DU.S and one-OBL.SG.3PL three-ORD-NOM.SG.3SG small-DIM1 dog size very
большой-3ДВ.S and один-ОБЛ.ЕД.3МН три-ОРД-NOM.ЕД.3ЕД маленький-DIM1 собака size очень
they are big, and one of them, the third one, is little, of a dog's size
они большие, а один из них, третий, маленький, размером с собаку
Myshi (1)
ʃize tɔbikuku ŋulʲ mɛkonʲʔ, mɛkonʲʔ nɛbaxiʔ
ʃize tɔbiku-ku ŋulʲ mɛzu-d-nʲʔ mɛzu-d-nʲʔ nɛbi-xiʔ
two mouse-DIM1 very chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG run(ipfv)-3DU.S
два mouse-DIM1 очень chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-3ДВ.S
Two little mice run directly to my home.
Две мышки бегут прямо ко мне домой.
KakUkrali (1)
ʃiʔ, ʃiʔ kadulaubixiʔ mɛkodʲiʔ, no, bɔdu
ʃiʔ ʃiʔ kada-r-ra-ubi-xiʔ mɛzu-d-dʲiʔ no bɔdu
I.ACC I.ACC take:away(pfv)-MULT-CAUS2-HAB-3DU.S chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU well tundra
I.АКК I.АКК унести(pfv)-MULT-CAUS2-ХАБ-3ДВ.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ хорошо тундра
They brought me home, to tundra.
Меня, они привезли меня к себе домой, в тундру.
Interview_rad (2)
kasaxunʲʔ anʲ madʲ utʃiduŋaxitʃ kɔlxɔznij ʃkɔlxan
kasa-xiʔ-nʲʔ anʲ man-ʃ utʃidu-r-xitʃ kɔlxɔznij ʃkɔl-xon
man-DU-PL.1SG and say(pfv)-CVB study(ipfv)-MULT-3DU.S.PST kolkhoz school-LOC.SG
мужчина-ДВ-МН.1ЕД and сказать(pfv)-КОНВ учиться(ipfv)-MULT-3ДВ.S.ПРОШ kolkhoz школа-ЛОК.ЕД
And my brothers studied in the kolkhoz school.
А мои братья учились в колхозной школе.
возможно, НПЧ слегка другую глаголную фор му сказала
XodiliVTundru (1)
no, rosa bazaan madʲ ɛtɔ zastruɡi, ɛtɔ, mu
no rosa baza-ɔn man-ʃ ɛtɔ *zas-t-ru-u-xiʔ ɛtɔ mo
well Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB so ***-OBL.PL.2SG-INCH-INC1-DU so PLC
хорошо русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ так ***-ОБЛ.МН.2ЕД-ИНХ-INC1-ДВ так PLC
well, say it in Russian, snow crests, well
ну, по-русски сказать, это заструги, это самое
zastruɡi is in Russian-zastruɡi по-русски
My Tundra wish (1)
ʃize bunkixiʔ sɔjza ŋolʲuxon mɔsaradaxadʲiʔ ...
ʃize buniki-xiʔ sɔjza ŋoʔ-ru-xon mɔsara-da-d-dʲiʔ *...
two dog-DU good one-RESTR-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU ***
два собака-ДВ хороший один-RESTR-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ ***
It's good when two dogs work together ...
Хорошо, когда две собаки работают вместе ...
unclear in the end-неразборчиво в конце