This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: daʔ. 31 total hits in 21 transcripts.
Rosomaxa (1)
ɛtɔ vɔn, bizidaʔ mu, dʲisidaʔ biɡudʲi ɛke
ɛtɔ vɔn bizi-daʔ mo dʲisi-daʔ biɡudʲi ɛke
so there mate-OBL.SG.2PL PLC grandfather-OBL.SG.2PL glutton this
так там mate-ОБЛ.ЕД.2МН PLC дед-ОБЛ.ЕД.2МН glutton этот
that's, well, the mate's, well, your grandfather's glutton
это вон, товарища это самое, деда вашего росомаха
Interview_tdnt (2)
kunʲ pɔmɔnedaʔ
kunʲi pɔu-ɔn-daʔ
how middle-PROL.SG-OBL.SG.2PL
как середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2МН
how did you among you
как вы между собой
Interview, part 1 (3)
ɔburu ɛbuta muʔ, kertaʔ, kertaʔ kadʲaraʔ
ɔburu ɛ-buʔ-da mo-ʔ kere-daʔ kere-daʔ kadʲa-raʔ
thing be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG PLC-PL self-OBL.SG.2PL self-OBL.SG.2PL hunt(ipfv)-2PL.S/SG.OBJ
вещь быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-МН сам-ОБЛ.ЕД.2МН сам-ОБЛ.ЕД.2МН охотиться(ipfv)-2МН.S/ЕД.ОБ
In any case, you get food yourselves.
Как бы ни было, сами, сами еду добываете.
UbezhavshieOleni (1)
to dʲobon modʲnaʔ, te pɔnʲidaʔ, edʲju kexon ŋabatʃ
to dʲobon modʲinaʔ te pɔnʲir-daʔ edʲju kiu-xon ŋa-atʃ
lake at:time we reindeer do(ipfv)-OBL.SG.2PL opposite side-LOC.SG exist(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
озеро at:time we олень делать(ipfv)-ОБЛ.ЕД.2МН opposite сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
At that time we, reindeer-herders, were on this bank (of the Yenissey).
В то время мы, оленеводы, были на этой стороне (Енисея).
MoreoOlasneKomary_ips (1)
dʲibetʃiu, tʃiker tʃi tɔrse dʲɔxarabutaʔ
dʲibetʃiu tʃike-r tʃi tɔrse dʲɔxara-buʔ-daʔ
cauldron:for:glue this-NOM.SG.2SG here such not:know(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL
cauldron:for:glue этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь such не:знать(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН
a cauldron for glue, that's so if you don't know
котел для клея, это такой, если вы не знаете
Shaman_au (2)
tɔr kɔmabutaʔ, manaØ, tu
tɔr kɔma-buʔ-daʔ man-Ø tu
so want(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL say(pfv)-3SG.S fire
так хотеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН сказать(pfv)-3ЕД.S огонь
if you want so, he said, the fire
если вы так хотите, он сказал, огонь
Polylogue_ips (2)
kunʲ, kunʲ teza vɔt, kunʲ karalʲdaʔ musaraʔ
kunʲi kunʲi teza vɔt kunʲi karalʲ-daʔ mo-sa-raʔ
how how now here how corral-OBL.SG.2PL PLC-INTER-2PL.S/SG.OBJ
как как сейчас здесь как corral-ОБЛ.ЕД.2МН PLC-ИНТЕР-2МН.S/ЕД.ОБ
How, how have you done the corral now?
Как, как вы сейчас корраль сделали?
КА: по-русски, вообще ничего не понятно
A man and the one-legged woman (1)
ɔbu entʃelaʔ ɛbunedaʔ
ɔbu entʃeu-raʔ ɛ-buʔ-daʔ
what person-2PL.S/SG.OBJ be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL
что человек-2МН.S/ЕД.ОБ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН
what kind of people you are
что вы за люди
Shaman (2)
udaʔ neɔndaʔ ɔzimazʔ
udaʔ neɔn-daʔ ɔzi-u-zʔ
you(pl) about-OBL.SG.2PL be:visible(ipfv)-INC1-1SG.S
ты(pl) about-ОБЛ.ЕД.2МН be:visible(ipfv)-INC1-1ЕД.S
I turned out to be near you.
Рядом с вами я оказался.
Interview, part 1 (2)
vsʲɔravnɔ kazadaʔ nʲeraʔ mɔdit
vsʲɔravnɔ kaza-daʔ i-raʔ mɔdis-d
still grandmother-OBL.SG.2PL NEG-2PL.S/SG.OBJ see(pfv)-FUT.CONNEG
все:еще бабушка-ОБЛ.ЕД.2МН НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
anyway you will not seen your grandmother
все равно вы бабушку не увидите