This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: zutʃ. 301 total hits in 129 transcripts.
Reindeer-herding and food (1)
tɔne dʲaxaruduʔ kazabizutʃ
tɔne dʲa-xuru-duʔ kaza-bi-zutʃ
there:is(ipfv) place-EVEN-OBL.SG.3PL obtain(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
there:is(ipfv) место-EVEN-ОБЛ.ЕД.3МН obtain(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
They killed it at that place.
На том же месте они его убили.
Bitten by wasps (1)
kudaxaaj ʃkɔlad dʲazuŋazutʃ malʲe
kudaxaa-j ʃkɔl-d dʲazu-r-zutʃ malʲe
for:a:long:time-ADJ school-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST already
for:a:long:time-ПРИЛ школа-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ уже
long ago, I already visited school
давно, я уже ходил в школу
How I made poles (2)
ɔnɛj mɛnʲʔ ŋuzuz mɔtarazutʃ
ɔnɛj mɛzu-nʲʔ ŋuzu-zo mɔta-ra-zutʃ
Enets chum-OBL.SG.1SG pole-DESIG.SG cut(pfv)-CAUS2-1SG.S.PST
Enets chum-ОБЛ.ЕД.1ЕД полюс-ДЕСИГ.ЕД резать(pfv)-CAUS2-1ЕД.S.ПРОШ
I cut the poles for a tent.
Я рубил шесты для чума.
Reindeer with greedy breasts (1)
narnoju tɛxɛ texin mɔzarazutʃ
nara-no-ju tɛxɛ te-xin mɔsara-zutʃ
spring-ADV-RESTR.ADJ there(loc) reindeer-LOC.PL work(ipfv)-1SG.S.PST
spring-ADV-RESTR.ПРИЛ там(loc) олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
I worked as a reindeer-herdern in spring.
Весной я работал в оленеводстве.
Along the Yenissey river (1)
modʲ anʲ dʲebeʃ kanʲeʔ nʲezuʔ, biz ɔmazutʃ
modʲ anʲ dʲebe-ʃ kanʲe-ʔ i-zuʔ bizu ɔ-zutʃ
1SG and be:drunk(ipfv)-CVB leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR water eat(pfv)-1SG.S.PST
1ЕД and be:drunk(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR вода есть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
And I went drunk, I drank vodka.
А я пьяный поехал, водки выпил.
Chaga tea (1)
tɔminda jeslʲi nʲezutʃ dʲɔzurʔ
tɔmini-da jeslʲi i-zutʃ dʲazu-r-ʔ
just-OBL.SG.3SG if NEG-1SG.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG
только-ОБЛ.ЕД.3ЕД if НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
if I didn't go (there)
если я так и не ходил
далее по-русски
Mosquitos (2)
badun kudaxaan nʲezutʃ dʲiriʔ
bɔdu-xon kudaxaa-xon i-zutʃ dʲiri-ʔ
tundra-LOC.SG for:a:long:time-LOC.SG NEG-1SG.S.PST live(ipfv)-CONNEG
тундра-ЛОК.ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ жить(ipfv)-КОННЕГ
I haven't lived in tundra for a long time.
Я давно не жил в тундре.
Stalin's prisoner (5)
anʲ entʃeɡin ʃimubizutʃ toniz
anʲ entʃeu-xin ʃimu-bi-zutʃ toni-xoz
and person-LOC.PL run:away(pfv)-PRF-3SG.M.PST there(dir)-ABL.SG
and человек-ЛОК.МН run:away(pfv)-PRF-3ЕД.M.ПРОШ там(dir)-АБЛ.ЕД
And he escaped from there with people.
И он с людьми сбежал оттуда.
A clever dog (2)
modʲ tenin adʲizutʃ, mɔdeeʔ nʲebuʔ
modʲ teni-xon adʲi-zutʃ mɔdee-ʔ i-buʔ
1SG to:opposite:bank-LOC.SG sit(ipfv)-1SG.S.PST see(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
1ЕД to:opposite:bank-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
And I was sitting at the opposite side, I see it, after all.
А я с другой стороны стороны сидел, я же вижу.
Interview (1) (3)
kunaxaru ʃuzebitʃ nʲezutʃ pɔnʲimubiʔ
kuna-xuru ʃuzebitʃu i-zutʃ pɔnʲir-ubi-ʔ
where/when-EVEN tale NEG-1SG.S.PST do(ipfv)-HAB-CONNEG
где/когда-EVEN tale НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ делать(ipfv)-ХАБ-КОННЕГ
I have never told the tales.
Я никогда сказки не рассказывал.