This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: za. 2842 total hits in 283 transcripts.
How to go to the Red lake (8)
kareza, sɔjza sɔjza kareza
kare-za sɔjza sɔjza kare-za
fish-NOM.SG.3SG good good fish-NOM.SG.3SG
рыба-NOM.ЕД.3ЕД хороший хороший рыба-NOM.ЕД.3ЕД
good fish, good fish
рыба хорошая, хорошая рыба
Repairing the fishing nets (18)
ɛbaza, tʃiiza
ɛba-za tʃii-za
head-NOM.SG.3SG tooth-NOM.SG.3SG
голова-NOM.ЕД.3ЕД зуб-NOM.ЕД.3ЕД
its head, its teeth
ее голова, ее зубы
Interview (2) (43)
sɛxod, sɛxod inee dʲisinʲiza, ɛsenʲiza
sɛxod sɛxod inee dʲisi-za ɛse-za
ancient ancient over:there grandfather-NOM.PL.3SG father-NOM.PL.3SG
стыринный стыринный over:there дед-NOM.МН.3ЕД отец-NOM.МН.3ЕД
these his grandfaters, his fathers
старые эти вон его деды, его отцы
The old man and the living pike (28)
sejza, sejza
sej-za sej-za
eye-NOM.PL.3SG eye-NOM.PL.3SG
глаз-NOM.МН.3ЕД глаз-NOM.МН.3ЕД
its eyes
ее глаза, глаза
The old woman Ulyana (3)
nʲida, no, tʃike menseza anʲ
nʲiu-za no tʃike mense-za anʲ
name-NOM.SG.3SG well this old:woman-NOM.SG.3SG and
name-NOM.ЕД.3ЕД хорошо этот старуха-NOM.ЕД.3ЕД and
Her name, well, of this his wife.
Ее имя, ну, у этой его жены.
The freak and his brother (43)
poɡuza, poɡuza
poɡa-za poɡa-za
fishing:net-NOM.PL.3SG fishing:net-NOM.PL.3SG
fishing:net-NOM.МН.3ЕД fishing:net-NOM.МН.3ЕД
his nets, his nets
свои сети, свои сети
Svatovstvo_rad (43)
menseza tʃike kɔd dʲipraza
mense-za tʃike kɔdo dʲipra-za
old:woman-NOM.SG.3SG this sledge untie(pfv)-3SG.SG.OBJ
старуха-NOM.ЕД.3ЕД этот нарта untie(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
This his wife untied the sledge.
Эта его жена развязала нарту.
я слышу tSikir
How people used to bury (17)
muza, lɔteza tɔr
mo-za lɔte-za tɔr
PLC-NOM.SG.3SG box-NOM.SG.3SG so
PLC-NOM.ЕД.3ЕД box-NOM.ЕД.3ЕД так
well, a box so
это самое, ящик так
KakXoronili (14)
sokuʔoteza ŋaj, malʲtʃaza, pɛɛza
sokuʔote-za ŋa-j malʲtʃa-za pɛɛ-za
sokuj-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP overcoat-NOM.SG.3SG shoe-NOM.PL.3SG
sokuj-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП overcoat-NOM.ЕД.3ЕД shoe-NOM.МН.3ЕД
say, his sokuj, his overcoat, his shoes
скажем, его сокуй, его малица, бокари
The sick reindeer, the bear and the toddler (12)
ɛɛza barimaɡuza dʲɔbubiza
ɛɛ-za barimaɡu-za dʲɔbu-bi-za
mother-NOM.SG.3SG barely-NOM.SG.3SG catch:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
мать-NOM.ЕД.3ЕД barely-NOM.ЕД.3ЕД catch:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
Her mother barely caught her up.
Мать еле-еле ее догнала.
это ВН тоже бежал, он и пристрелил тогда медведя; СиБ: Барихуда казу ŋараа отэза-Еле дождался конца пурги. Хел.: barioxoda – с трудом, а здесь ясно слышно barimaxuza