Forest Enets

Suffixes in Forest Enets

This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ��a. 1364 total hits in 250 transcripts.
A stone with a hole 2 (1)
uzaxazda, mɔdʲixozda nɛkrau purzi, manʔ nʲiuʔ
uza-xoz-da mɔdʲi-xoz-da nɛkra-a purzi man-ʔ i-uʔ
arm-ABL.SG-OBL.SG.3SG shoulder-ABL.SG-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-1SG.SG.OBJ backwards say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
arm-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД shoulder-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ назад сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
I took him by his hand, by his shoulder, he said.
За руку, за плечо я его дернул назад, он сказал.
How I ate ember-gooses (1)
kɔburaxaz oomubieʔ, ɔbuxuru ɔtuza dʲaɡØ
kɔburu-a-xoz oor-ubi-aʔ ɔbu-xuru ɔtu-za dʲaɡo-Ø
skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG eat(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ what-EVEN smell-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД есть(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ что-EVEN smell-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
having skinned, we ate, there was no smell.
шкуру ободрав, ели, никакого запаха нет.
My mother's sister (1)
adʲiexazda nertaɡojzʔ
adʲi-a-xoz-da neru-ta-ɡo-e-zʔ
sit(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG get:up(pfv)-CAUS4-DUR-M-3SG.M
сидеть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД get:up(pfv)-CAUS4-ДУБ-M-3ЕД.M
having sitten, she stands up
посидев, она встает
Ducks (1)
ooraxaznaʔ kalʲatʃizaaʔ, navernɔ, ɔbu pɔnʲidaaʔ teza
oor-a-xoz-naʔ kalʲatʃi-da-aʔ navernɔ ɔbu pɔnʲir-da-aʔ teza
eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL be:quiet(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ most:likely what do(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ now
есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН be:quiet(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ most:likely что делать(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ сейчас
Having eaten, we will take a rest, probably, what would we do now?
После того как поедим, отдыхать будем, наверное, что нам сейчас делать?
Life in tundra (1)
toaxazod poɡazod tʃiʃ taraØ
to-a-xoz-d poɡa-zo-d tʃi-ʃ tara-Ø
come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.2SG fishing:net-DESIG.SG-OBL.SG.2SG install(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД install(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
After you came, you have to install a fishing-net.
Как придешь, сеть поставить надо.
ShkuraOlenjat (1)
ɛke ter teza kɔburaaxazod kastadar sɔjzakuɔn
ɛke te-r teza kɔburu-a-xoz-d kasta-da-r sɔjza-ku-ɔn
this reindeer-NOM.SG.2SG now skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.2SG dry:out(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ good-DIM1-PROL.SG
этот олень-NOM.ЕД.2ЕД сейчас шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД dry:out(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД
And now having skinned it you would dry it out well.
Вот сейчас, когда обдерешь, высушишь ее хорошенько.
The old man and his thirty reindeer (1)
a tiza ooraxazduʔ kertuʔ mɛkoduʔ tozaʔ
a te-za oor-a-xoz-duʔ kere-duʔ mɛzu-d-duʔ to-da-ʔ
and reindeer-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S
and олень-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
And his reindeer, having eaten, would always come home themselves.
А его олени, поев, сами домой придут.
Fir (1)
ɔ, dʲazaad ʃer manʲ mu, kazij lɔɡatʃizinʲʔ tɔzanʲid, manʔ nʲiuʔ
ɔ dʲazu-a-d ʃeru manʲ mo kazi-j lɔɡatʃi-zi-nʲʔ tɔza-nʲi-d man-ʔ i-uʔ
oh go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair say PLC resin-ADJ knob-DESIG.PL-PL.1SG bring(pfv)-SBJV-2SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
oh идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair сказать PLC resin-ПРИЛ knob-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД принести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
oh, while you go, say, bring me resin knobs, he said
о, по дороге, мол, смоляные шишки принеси мне, говорит
Shkury_ips (1)
ʃarpajʔ dʲikazʔ, ʃarpaxan zamɔtal
ʃarpa-jʔ dʲika-zʔ ʃarpa-xon *-za-u-a-u-ta-u-ru
scarf-NOM.SG.1SG take:off(pfv)-1SG.S scarf-LOC.SG ***-NOM.SG.3SG-INC1-NMLZ1-INC1-CAUS4-INC1-INCH
scarf-NOM.ЕД.1ЕД take:off(pfv)-1ЕД.S scarf-ЛОК.ЕД ***-NOM.ЕД.3ЕД-INC1-NMLZ1-INC1-CAUS4-INC1-ИНХ
I took off my scarf, I twisted round with the scarf.
Я снял шарф, шарфом замотал.
zamɔtal is in Russian
ProzvishcheGus (1)
muʔ nʲiuʔ, no, madaraxaʔ ŋaʔ nʲimʔ, dasvidanʲja, rosa bazaan madʲ
mo-ʔ i-uʔ no man-da-raxa-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ *dasvidanʲ-e-a rosa baza-ɔn man-ʃ
PLC-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR well say(pfv)-PTC.SML-COMP2-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR ***-M-NMLZ1 Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB
PLC-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR хорошо сказать(pfv)-ПРИЧ.СИМ-COMP2-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR ***-M-NMLZ1 русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
Well, they seem to say 'good-bye', say it in Russian
Это самое, ну, они ведь как бы говорят, "до свиданья!", если сказать по-русски
dasvidanʲja is 'good-bye' in Russian-dasvidanʲja по-русски