Forest Enets

Suffixes in Forest Enets

This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dʲiʔ. 117 total hits in 44 transcripts.
Interview_tdnt (3)
valʲajʔ kertʃiʔ mɛtʃiʔ
valʲa-jʔ kere-dʲiʔ mɛzu-ziʔ
Valja-NOM.SG.1SG self-OBL.SG.3DU chum-NOM.SG.3DU
Valja-NOM.ЕД.1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ chum-NOM.ЕД.3ДВ
Val'a, they have their own tent.
У Вали свой чум.
Fishing with a minnow (1)
dʲipraaxazdʲiʔ
dʲipra-a-xoz-dʲiʔ
untie(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3DU
untie(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
after they untangled
после того как они распутали
Story about a bear (4)
ɔbiziʔ braʒkadʲiʔ
ɔ-bi-ziʔ braʒka-dʲiʔ
eat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ brew-OBL.SG.3DU
есть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ brew-ОБЛ.ЕД.3ДВ
They drank their brew.
Они выпили свою бражку.
Riding on a skin (1)
kɔdodʲiʔ tʃi mɔruʔeziʔ
kɔdo-dʲiʔ tʃi mɔrus-e-ziʔ
sledge-OBL.SG.2DU here break(pfv)-PL.OBJ-2DU.NON.SG.OBJ
нарта-ОБЛ.ЕД.2ДВ здесь break(pfv)-МН.ОБ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ
You broke your sledges.
Вы санки свои переломали.
ДА: "переломали"; Galina Ivanovna Bolina comments in Russian in the background
Tulle (2)
ʃurkada nɔʔ ʃemnidʲiʔ dʲɔriŋaʔ
ʃurka-da nɔʔ ʃemni-dʲiʔ dʲɔrir-ʔ
Shurka-OBL.SG.3SG with self-OBL.SG.3DU talk(ipfv)-3PL.S
Shurka-ОБЛ.ЕД.3ЕД с сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ talk(ipfv)-3МН.S
He and Shurka talk to one another.
С Шуркой между собой разговаривают.
MoreoOlasneKomary_ips (1)
mɛkodʲiʔ iŋexiʔ toʔ
mɛzu-d-dʲiʔ iŋi-xiʔ to-ʔ
chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU certainly-3DU.S come(pfv)-CONNEG
chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ certainly-3ДВ.S прийти(pfv)-КОННЕГ
They came home, of course.
Они домой пришли, конечно.
Olasne_tdnt (8)
muzodʲiʔ iŋexiʔ muʔ
mo-zo-dʲiʔ iŋi-xiʔ mu-ʔ
PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3DU certainly-3DU.S take(pfv)-CONNEG
PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ certainly-3ДВ.S взять(pfv)-КОННЕГ
Of course, they took food.
Конечно, они взяли себе еды.
A man and the one-legged woman (2)
tʃiker tɔz mɛkodʲiʔ tɔɔbuʔuj anʲ
tʃike-r tɔz mɛzu-d-dʲiʔ tɔɔ-buʔuj anʲ
this-NOM.SG.2SG so chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU reach(pfv)-CVB.SML and
этот-NOM.ЕД.2ЕД так chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ достичь(pfv)-КОНВ.СИМ and
He, when they came home
Он, когда они домой пришли
SojuzZoloto (2)
berevnɔ, texan keretʃiʔ tixinitʃiʔ
berevnɔ te-xon kere-dʲiʔ te-xin-tʃiʔ
log reindeer-LOC.SG self-OBL.SG.3DU reindeer-LOC.PL-OBL.PL.3DU
log олень-ЛОК.ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ олень-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ДВ
logs, with reindeers, with their own reindeers
бревна, на оленях на своих оленях
SortaRyby (2)
peredʲiʔ ɔdaraxabiziʔ
pere-dʲiʔ ɔ-daraxa-bi-ziʔ
half-OBL.SG.3DU eat(pfv)-APPR-PRF-3DU.SG.OBJ
half-ОБЛ.ЕД.3ДВ есть(pfv)-АППР-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ
It seems, they ate half of it.
Половину они вроде бы съели.