Forest Enets

Suffixes in Forest Enets

This list of suffixes found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ru��. 957 total hits in 212 transcripts.
SortaRyby (2)
selʲɔdka tɔtʃkoz dʲazrudezʔ
selʲɔdka tɔtʃkoz dʲazu-ru-da-e-zʔ
herring then go(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
herring тогда идти(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
Herring will start going then.
Селедка потом пойдет.
Volki (7)
no, ŋolʲuduʔ ɔdaØ
no ŋoʔ-ru-duʔ ɔ-da-Ø
well one-RESTR-OBL.SG.3PL eat(pfv)-FUT-3SG.S
хорошо один-RESTR-ОБЛ.ЕД.3МН есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
Well, it would eat one of them.
Ну, одного из них он съест.
Interview_tdnt (4)
kurxaru entʃeu piriʔɛza, jeslʲi ɛtɔ, jeslʲi kɔmarubuta
kurxaru entʃeu piris-za jeslʲi ɛtɔ jeslʲi kɔma-ru-buʔ-da
various person can(ipfv)-3SG.SG.OBJ if so if want(ipfv)-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3SG
various человек can(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ if так if хотеть(ipfv)-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
Any person can, if , well, if he wants.
Всякий человек сможет, если это, если захочет.
Razgovor_Perekur (2)
pubajd, ŋolʲu banɔtʃkazod
pubaj-d ŋoʔ-ru banɔtʃka-zo-d
bottle-OBL.SG.2SG one-RESTR jar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG
bottle-ОБЛ.ЕД.2ЕД один-RESTR jar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
a bottle, one jar to you
бутылку, одну баночку тебе
KakajaRabota (3)
tɔʔ tʃikeruxon i dʲiriʔ, karexin
tɔʔ tʃike-ru-xon i dʲiri-ʔ kare-xin
here(dir) this-INCH-LOC.SG and live(ipfv)-3PL.S fish-LOC.PL
здесь(dir) этот-ИНХ-ЛОК.ЕД and жить(ipfv)-3МН.S рыба-ЛОК.МН
So, with this people survive, with fish.
Ну этим-то и живут, рыбой.
SmeshnojSluchaj (2)
dʲɔɡuʃ, no, dʲɔɡuʃ nexulʲuuʃ
dʲɔɡu-ʃ no dʲɔɡu-ʃ nexuʔ-ru-iʃ
separate(pfv)-CVB well separate(pfv)-CVB three-RESTR-TRANS
separate(pfv)-КОНВ хорошо separate(pfv)-КОНВ три-RESTR-TRANS
separately, well, separately the three of them
отдельно, ну, отдельно втроем
имел в виду d'oguS отдельно (ив ив)
Svadba (7)
tɔz seŋilejʔ anʲ, mɔdeeb
tɔz seŋir-ru-e-jʔ anʲ mɔdee-a
so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I looked so, I see.
Я как посмотрела, я вижу.
Skazka (1)
ŋolʲu iblʲɛjɡu nɛzikuza nɔnidʲiʔ kajiØ
ŋoʔ-ru iblʲɛjɡu nɛzi-ku-za nɔndʲiʔ kaji-Ø
one-RESTR small calf-DIM1-NOM.SG.3SG they(du).LOC stay:behind(pfv)-3SG.S
один-RESTR маленький теленок-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД they(du).ЛОК stay:behind(pfv)-3ЕД.S
A small calf left with them
С ними остался маленький теленочек.
НК говорит совсем другое, НИ додумывает по смыслу
Bears and fishing nets (1)
ŋolʲu dʲad ɔnatadaza
ŋoʔ-ru dʲa-d ɔnata-da-za
one-RESTR place-DAT.SG lay:together(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
один-RESTR место-ДАТ.ЕД lay:together(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
It will gather it to one place
Он в одну кучу ее соберет.
Bear fat (2)
toniri kɔburau, manʔ nʲiuʔ
toni-ru kɔburu-a man-ʔ i-uʔ
there(dir)-RESTR skin(pfv)-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
там(dir)-RESTR шкура(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
Exactly there I skinned it, he said.
Там я его и ободрал, он сказал.