Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dim2. 222 total hits in 90 transcripts.
Little lake (1)
ɛke tokutʃa ɛtʃujʔ kudaxaaj peri ɛkon muubiʔ, pɔzemubiʔ
ɛke to-kutʃa ɛtʃe-ʔ kudaxaa-j peri ɛke-xon mo-ubi-ʔ pɔzer-ubi-ʔ
this lake-DIM2 child-PL for:a:long:time-ADJ always this-LOC.SG PLC-HAB-2SG.S.IMP fit(ipfv)-HAB-3PL.S
этот озеро-DIM2 ребенок-МН for:a:long:time-ПРИЛ всегда этот-ЛОК.ЕД PLC-ХАБ-2ЕД.S.ИМП fit(ipfv)-ХАБ-3МН.S
This lake, formerly children always here, well, bathed.
Это озерко, дети тут раньше всегда это самое, купались.
SojuzZoloto (2)
tʃikez tekutʃizuʔ tʃi kertuʔ mɔdeezuʔ
tʃike-z te-kutʃa-zuʔ tʃi kere-duʔ mɔdee-zuʔ
this-NOM.PL.2SG reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL here self-OBL.SG.3PL see(ipfv)-3PL.NON.SG.OBJ
этот-NOM.МН.2ЕД олень-DIM2-NOM.МН.3МН здесь сам-ОБЛ.ЕД.3МН видеть(ipfv)-3МН.NON.ЕД.ОБ
these (=the woodcuters-reindeer herders) watch their reindeers themselves
эти (=оленеводы-лесорубы) оленей вот своих сами пасут
Swans (1)
baɡkutʃa miʔ pɔkurudezʔ, bɛkoda ŋulʲ nɛkrudaØ ɔrnoju
baɡo-kutʃa miʔ pɔkuru-da-e-zʔ bɛko-da ŋulʲ nɛkru-da-Ø ɔru-no-ju
pit-DIM2 into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M neck-OBL.SG.3SG very take:out(pfv)-FUT-3SG.S front-ADV-RESTR.ADJ
яма-DIM2 внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
It will climb into the pit, it will take out its neck.
Он в яму залезет, шею вообще вытянет.
Three bears (1)
i nexuʔ iblʲɛjɡ mukutʃaza kexoneda tonin pɔʃeriʔ
i nexuʔ iblʲɛjɡu mo-kutʃa-za kiu-xon-da toni-xon pɔʃeri-ʔ
and three small PLC-DIM2-NOM.SG.3SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3PL.S
and три маленький PLC-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
and three, little, well, go round near it
и три маленьких этих самых около него там крутятся
How people used to bury (1)
tʃiker anʲ mukutʃa, lizikuza anʲ purzi ŋɔdabiza
tʃike-r anʲ mo-kutʃa lizi-ku-za anʲ purzi ŋɔda-bi-za
this-NOM.SG.2SG and PLC-DIM2 bone-DIM1-NOM.PL.3SG and backwards collect(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
этот-NOM.ЕД.2ЕД and PLC-DIM2 кость-DIM1-NOM.МН.3ЕД and назад collect(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
There he, well, gathered back her bones.
Он это самое, обратно собрал ее косточки.
RodnoeSlovo_TriBrata (1)
tekutʃizuʔ tɔnebiʔ, karezabiʔ, tesaj ɛbiʔ
te-kutʃa-zuʔ tɔne-bi-ʔ kare-za-bi-ʔ te-saj ɛ-bi-ʔ
reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-PRF-3PL.S fish-CAUS3-PRF-3PL.S reindeer-COM be(ipfv)-PRF-3PL.S
олень-DIM2-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-PRF-3МН.S рыба-CAUS3-PRF-3МН.S олень-COM быть(ipfv)-PRF-3МН.S
They had reindeer, they fished, they were with the reindeer.
У них были олешки, они рыбачили, были с оленями.
How I made poles (1)
tʃike ʃekutʃad meɔn nʲid tisad nʲiuʔ biʔ, biʔ
tʃike ʃe-kutʃa-d me-ɔn i-d tisa-d i-uʔ bizu bizu
this hole-DIM2-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG NEG-2SG.S drip(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR water water
этот дыра-DIM2-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ЕД.S drip(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вода вода
the water will drip along this hole, after all
по этой дурочке ведь будет капать вода
nʲid is unclear-nʲid неясно
We remained without moss (1)
kajej tekutʃizuʔ pɔmɔneduʔ tɛbizuʔ, tɛbizuʔ
kaji-j te-kutʃa-zuʔ pɔu-ɔn-duʔ tɛr-bi-zuʔ tɛr-bi-zuʔ
stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-DIM2-NOM.МН.3МН середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
And they shared the remaining reindeer between them.
А оставшихся олешкек они разделили между собой.
Stih_ips (1)
mɛkonʲʔ kantazʔ, mɛkonʲʔ kantazʔ, tekutʃanʲiʔ ɔmulezɔʔ
mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-da-zʔ mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-da-zʔ te-kutʃa-nʲʔ ɔmulu-e-zʔ
chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S reindeer-DIM2-PL.1SG get:hungry(pfv)-M-3PL.M
chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S олень-DIM2-МН.1ЕД get:hungry(pfv)-M-3МН.M
I will go home, I will go home, my reindeer got hungry.
Я домой поеду, домой поеду, оленьчики мои проголадались.
tekutʃanʲiʔ is an unexpectd form, tekutʃinʲiʔ is expected; ЗН: вариант НС на оленях-ненецкий
Olasne_1_rad (1)
tʃike ɔburukuza, ooda mukutʃaziza mutauʔ, kɔdoku miʔ sixizeza
tʃike ɔburu-ku-za oor-da mo-kutʃa-zi-za mu-ta-uʔ kɔdo-ku miʔ sixiza-e-za
this thing-DIM1-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-DIM2-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR sledge-DIM1 into fasten(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
этот вещь-DIM1-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-DIM2-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR нарта-DIM1 внутрь fasten(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
She, probably, took these things and foodstuff, and fastened all this onto the sledge.
Она эти вещички и еду себе, наверное, взяла, и завязала это все на сани.