This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dim2. 222 total hits in 90 transcripts.
Little lake (1)
ɛke tokutʃa ɛtʃujʔ kudaxaaj peri ɛkon muubiʔ, pɔzemubiʔ
ɛke to-kutʃa ɛtʃe-ʔ kudaxaa-j peri ɛke-xon mo-ubi-ʔ pɔzer-ubi-ʔ
this lake-DIM2 child-PL for:a:long:time-ADJ always this-LOC.SG PLC-HAB-2SG.S.IMP fit(ipfv)-HAB-3PL.S
этот озеро-DIM2 ребенок-МН for:a:long:time-ПРИЛ всегда этот-ЛОК.ЕД PLC-ХАБ-2ЕД.S.ИМП fit(ipfv)-ХАБ-3МН.S
This lake, formerly children always here, well, bathed.
Это озерко, дети тут раньше всегда это самое, купались.
SojuzZoloto (2)
tʃikez tekutʃizuʔ tʃi kertuʔ mɔdeezuʔ
tʃike-z te-kutʃa-zuʔ tʃi kere-duʔ mɔdee-zuʔ
this-NOM.PL.2SG reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL here self-OBL.SG.3PL see(ipfv)-3PL.NON.SG.OBJ
этот-NOM.МН.2ЕД олень-DIM2-NOM.МН.3МН здесь сам-ОБЛ.ЕД.3МН видеть(ipfv)-3МН.NON.ЕД.ОБ
these (=the woodcuters-reindeer herders) watch their reindeers themselves
эти (=оленеводы-лесорубы) оленей вот своих сами пасут
Swans (1)
baɡkutʃa miʔ pɔkurudezʔ, bɛkoda ŋulʲ nɛkrudaØ ɔrnoju
baɡo-kutʃa miʔ pɔkuru-da-e-zʔ bɛko-da ŋulʲ nɛkru-da-Ø ɔru-no-ju
pit-DIM2 into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M neck-OBL.SG.3SG very take:out(pfv)-FUT-3SG.S front-ADV-RESTR.ADJ
яма-DIM2 внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
It will climb into the pit, it will take out its neck.
Он в яму залезет, шею вообще вытянет.
Three bears (1)
i nexuʔ iblʲɛjɡ mukutʃaza kexoneda tonin pɔʃeriʔ
i nexuʔ iblʲɛjɡu mo-kutʃa-za kiu-xon-da toni-xon pɔʃeri-ʔ
and three small PLC-DIM2-NOM.SG.3SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3PL.S
and три маленький PLC-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
and three, little, well, go round near it
и три маленьких этих самых около него там крутятся
How people used to bury (1)
tʃiker anʲ mukutʃa, lizikuza anʲ purzi ŋɔdabiza
tʃike-r anʲ mo-kutʃa lizi-ku-za anʲ purzi ŋɔda-bi-za
this-NOM.SG.2SG and PLC-DIM2 bone-DIM1-NOM.PL.3SG and backwards collect(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
этот-NOM.ЕД.2ЕД and PLC-DIM2 кость-DIM1-NOM.МН.3ЕД and назад collect(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
There he, well, gathered back her bones.
Он это самое, обратно собрал ее косточки.
RodnoeSlovo_TriBrata (1)
tekutʃizuʔ tɔnebiʔ, karezabiʔ, tesaj ɛbiʔ
te-kutʃa-zuʔ tɔne-bi-ʔ kare-za-bi-ʔ te-saj ɛ-bi-ʔ
reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-PRF-3PL.S fish-CAUS3-PRF-3PL.S reindeer-COM be(ipfv)-PRF-3PL.S
олень-DIM2-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-PRF-3МН.S рыба-CAUS3-PRF-3МН.S олень-COM быть(ipfv)-PRF-3МН.S
They had reindeer, they fished, they were with the reindeer.
У них были олешки, они рыбачили, были с оленями.
How I made poles (1)
tʃike ʃekutʃad meɔn nʲid tisad nʲiuʔ biʔ, biʔ
tʃike ʃe-kutʃa-d me-ɔn i-d tisa-d i-uʔ bizu bizu
this hole-DIM2-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG NEG-2SG.S drip(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR water water
этот дыра-DIM2-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ЕД.S drip(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вода вода
the water will drip along this hole, after all
по этой дурочке ведь будет капать вода
nʲid is unclear-nʲid неясно
We remained without moss (1)
kajej tekutʃizuʔ pɔmɔneduʔ tɛbizuʔ, tɛbizuʔ
kaji-j te-kutʃa-zuʔ pɔu-ɔn-duʔ tɛr-bi-zuʔ tɛr-bi-zuʔ
stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-DIM2-NOM.МН.3МН середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
And they shared the remaining reindeer between them.
А оставшихся олешкек они разделили между собой.
Stih_ips (1)
mɛkonʲʔ kantazʔ, mɛkonʲʔ kantazʔ, tekutʃanʲiʔ ɔmulezɔʔ
mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-da-zʔ mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-da-zʔ te-kutʃa-nʲʔ ɔmulu-e-zʔ
chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S reindeer-DIM2-PL.1SG get:hungry(pfv)-M-3PL.M
chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S олень-DIM2-МН.1ЕД get:hungry(pfv)-M-3МН.M
I will go home, I will go home, my reindeer got hungry.
Я домой поеду, домой поеду, оленьчики мои проголадались.
tekutʃanʲiʔ is an unexpectd form, tekutʃinʲiʔ is expected; ЗН: вариант НС на оленях-ненецкий
Olasne_1_rad (1)
tʃike ɔburukuza, ooda mukutʃaziza mutauʔ, kɔdoku miʔ sixizeza
tʃike ɔburu-ku-za oor-da mo-kutʃa-zi-za mu-ta-uʔ kɔdo-ku miʔ sixiza-e-za
this thing-DIM1-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-DIM2-DESIG.PL-NOM.PL.3SG take(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR sledge-DIM1 into fasten(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
этот вещь-DIM1-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-DIM2-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД взять(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR нарта-DIM1 внутрь fasten(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
She, probably, took these things and foodstuff, and fastened all this onto the sledge.
Она эти вещички и еду себе, наверное, взяла, и завязала это все на сани.