Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: prob. 154 total hits in 74 transcripts.
NaxodiliGnezdo (1)
mamubitamʔ, ɛɛzuʔ toɔØ
man-ubi-ta-mʔ ɛɛ-zuʔ to-Ø
say(pfv)-HAB-PROB-3PL.S.CONTR mother-NOM.SG.3PL come(pfv)-3SG.S
сказать(pfv)-ХАБ-ПРОБ-3МН.S.CONTR мать-NOM.ЕД.3МН прийти(pfv)-3ЕД.S
they, evidently, think, their mother came.
Они, наверное, думают, их мать пришла.
VVojnu_ips (2)
manutaduʔ, rezinɔvij sapɔɡi pɔnʲidʲabimʔ
man-ta-duʔ rezinɔvij sapɔɡi pɔnʲir-sa-bimʔ
say(pfv)-PROB-2SG.S.CONTR rubber boots do(ipfv)-INTER-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
сказать(pfv)-ПРОБ-2ЕД.S.CONTR rubber сапоги делать(ipfv)-ИНТЕР-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
Maybe you think, we weared, maybe, rubber boots.
Может, ты думаешь, что мы, может, резиновые сапоги.
Fishing with a minnow (1)
tʃiker blʲesnʲasaj, blʲesnʲa sɛbuj dʲɔdaz ɛtauʔ
tʃike-r blʲesnʲa-saj blʲesnʲa sɛbu-j dʲɔdaz ɛ-ta-uʔ
this-NOM.SG.2SG minnow-COM minnow tear(pfv)-PTC.ANT pike be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
этот-NOM.ЕД.2ЕД minnow-COM minnow рвать(pfv)-ПРИЧ.ANT щука быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
Probably, this was a pike that tore from a minnow.
Это, наверное, была щука, сорвавшаяся с блесны.
We found a duck's nest (2)
tɔr kajiduujza ɛtauʔ
tɔr kaji-duuj-za ɛ-ta-uʔ
so stay:behind(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
так stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
So, evidently, it left it.
Так, наверное, и оставил.
Shamana_od (1)
ɔbu, tɔr manutauʔ mɛta tɛrod, manaØ
ɔbu tɔr man-ta-uʔ mɛzu-da tɛr-d man-Ø
what so say(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR chum-OBL.SG.3SG content-DAT.SG say(pfv)-3SG.S
что так сказать(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД содержимое-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
What, he said so to the inhabitants of the tent, he said
Что, он так, наверное сказал тем, кто живет в чуме, он сказал
KakSvatalis_dsb (2)
kasa nʲexuza kuxon dʲazurutaximʔ
kasa nʲe-xiʔ-za ko-xon dʲazu-r-ta-ximʔ
man child-DU-NOM.PL.3SG where-LOC.SG go(ipfv)-MULT-PROB-3DU.S.CONTR
мужчина ребенок-ДВ-NOM.МН.3ЕД где-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРОБ-3ДВ.S.CONTR
His sons, evidently, go around somewhere.
Его сыновья, наверное, где-то ходят.
A man and the one-legged woman (2)
ɔu, modʲ sejnʲʔ, sejnʲʔ bendʲu kanʲetamɔu
ɔu modʲ sej-nʲʔ sej-nʲʔ bendʲu kanʲe-ta-mʔ-ɔu
EXC1 1SG eye-PL.1SG eye-PL.1SG incorrectly leave(pfv)-PROB-3PL.S.CONTR-EXC1
EXC1 1ЕД глаз-МН.1ЕД глаз-МН.1ЕД incorrectly оставить(pfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR-EXC1
Oh, my eyes, probably, look wrong.
О, мои глаза, наверное, неправильно видят.
SojuzZoloto (3)
teza tʃi tʃike kamozʔ jeʃɔ mozuʔ koxon tɔnetamʔ
teza tʃi tʃike kamozo-ʔ jeʃɔ mo-zuʔ ko-xon tɔne-ta-mʔ
now here this house-PL also PLC-NOM.PL.3PL where-LOC.SG there:is(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
сейчас здесь этот дом-МН тоже PLC-NOM.МН.3МН где-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
now these.. of these houses may still be somewhere
сейчас вот этих изб эти, наверное, где-то еще есть
Shaman (1)
... tɔr sɔʔɔraxazda ɛkazutauʔ
*... tɔr sɔʔɔ-r-a-xoz-da ɛkazu-ta-uʔ
*** so jump(pfv)-MULT-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG get:tired(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR
*** так прыгать(pfv)-MULT-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД устать(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
Having jumped so, he, evidently, got tired.
Так попрыгав, он, наверное, устал.
SbezhavshyeZakljuchjonnye (2)
anʲ entʃeuʔ tɔnetamʔ tonini kuxoɔn, bɔdun
anʲ entʃeu-ʔ tɔne-ta-mʔ toni-xon ko-xoɔ-xon bɔdu-xon
and person-PL there:is(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR there(dir)-LOC.SG where-FOC-LOC.SG tundra-LOC.SG
and человек-МН there:is(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR там(dir)-ЛОК.ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД
Maybe there are more people somewhere, in tundra.
Еще люди, может, есть там где-то, в тундре.