This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sml. 1161 total hits in 234 transcripts.
Ispugalisj (1)
narzeda ɔzi ŋɔdaɡoʃ dʲazuŋabitʃ biz barxon
nalzer-da ɔzi ŋɔda-ɡo-ʃ dʲazu-r-bitʃ bizu bar-xon
be:red(ipfv)-PTC.SML berry collect(pfv)-DUR-CVB go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST water border-LOC.SG
be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ berry collect(pfv)-ДУБ-КОНВ идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ вода border-ЛОК.ЕД
We went to collect the red berry on the shore.
Мы ходили собирать красную ягоду у берега.
Little lake (1)
tɛxɛ modʲinʲʔ dʲazudaxanʲʔ ŋɔnʲʔ dʲɔre nɔdoʔɔʔ
tɛxɛ modʲinʲiʔ dʲazu-r-da-d-nʲʔ ŋɔ-nʲʔ dʲɔre nɔdos-ʔ
there(loc) we(du) go(ipfv)-MULT-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1DU leg-PL.1DU talk hear(ipfv)-3PL.S
там(loc) we(du) идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ нога-МН.1ДВ talk слышать(ipfv)-3МН.S
Now, while we go, they hear our footsteps.
Сейчас, пока мы ходим, они слышат наши шаги.
Duck's eggs (1)
bunikʔ ɔdʲezumʔ dʲɔzuda amɔn
buniki-ʔ ɔ-sa-e-zumʔ dʲazu-r-da amɔn
dog-PL eat(pfv)-INTER-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ.CONTR go(ipfv)-MULT-PTC.SML here(loc)
собака-МН есть(pfv)-ИНТЕР-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ.CONTR идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ здесь(loc)
probably, dogs who go there ate them
наверное, их съели собаки, которые ходят здесь
Two dogs (2)
nɛk, ŋoʔ bunkijʔ sɛraɡaa modʲ, pɔlzeda bunkijʔ
nɛk ŋoʔ buniki-jʔ sɛru-ɡa-a modʲ pɔlzer-da buniki-jʔ
other one dog-NOM.SG.1SG tie:up(pfv)-DISC-1SG.SG.OBJ 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-NOM.SG.1SG
другой один собака-NOM.ЕД.1ЕД tie:up(pfv)-DISC-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-NOM.ЕД.1ЕД
On of them, the black dog, I used to tie the black dog.
Одну из них, одну собаку привязывал я, черную собаку.
Kamuses for an old man (1)
tʃikonda narnoju ɛbuʔujza
tʃike-xon-da nara-no-ju ɛ-buʔuj-za
this-LOC.SG-OBL.SG.3SG spring-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
этот-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД spring-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
this happened in spring
это весной было
первое слово неразборчиво
Bitten by wasps (2)
teza tʃike entʃem, bazita entʃem dʲaɡØ, dʲaɡomaʃ
teza tʃike entʃeu-jʔ bazis-da entʃeu-jʔ dʲaɡo-Ø dʲaɡo-u-ʃ
now this person-NOM.SG.1SG tell(pfv)-PTC.SML person-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S there:is:no-INC1-3SG.S.PST
сейчас этот человек-NOM.ЕД.1ЕД говорить(pfv)-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
Now that man, the man I have told of, is not with us, he died.
Сейчас этого человека, человека, о котором я рассказал, нет, он умер.
Washing a newborn (1)
kudaxaaj baduj iblʲɛjɡ ɛbuʔujnʲʔ badun dʲiriebatʃ
kudaxaa-j bɔdu-j iblʲɛjɡu ɛ-buʔuj-nʲʔ bɔdu-xon dʲiri-atʃ
for:a:long:time-ADJ tundra-ADJ small be(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG tundra-LOC.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
for:a:long:time-ПРИЛ тундра-ПРИЛ маленький быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД тундра-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
Long ago, when I was little, we lived in tundra.
Давно, когда я был маленький, мы жили в тундре.
baduj is unclear-baduj неясно
Chat from the boat (1)
poɡunaʔ malʲe mɔdipiza dʲazudaxanaʔ modʲnaʔ
poɡa-naʔ malʲe mɔdis-bi-za dʲazu-da-d-naʔ modʲinaʔ
fishing:net-PL.1PL already see(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1PL we
fishing:net-МН.1МН уже видеть(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН we
He already checked our nets while we were going.
Он уже проверил наши сети, пока мы шли.
A contemporary chat (2) (1)
ɛdʲ ɛza muje, muje, kasaza, tɔju kasaza
ɛdʲ ɛ-da mo-je mo-je kasa-za tɔ-ju kasa-za
here be(ipfv)-PTC.SML PLC-PEJ PLC-PEJ man-NOM.SG.3SG that-RESTR.ADJ man-NOM.SG.3SG
здесь быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-ПЕЖ PLC-ПЕЖ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД тот-RESTR.ПРИЛ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
well, is here, her sister, her sister
вот здесь это самое, ее сестра, ее сестра
My forefather and his bear cubs (1)
kaʃiza, dʲirida entʃeuʔ mamubiʔ, manʔ nʲezuʔ
kasa-za dʲiri-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ man-ʔ i-zuʔ
man-NOM.PL.3SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
мужчина-NOM.МН.3ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
His mates, people who lived (with him) used to say
Его товарищи, люди, которые жили (с ним), говорили