Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: cond. 785 total hits in 204 transcripts.
Timka (1)
ɔ, ŋuu buzdebuta anʲ poɡudʲ ixujʔ kanʲʔ
ɔ ŋuu buzider-buʔ-da anʲ poɡa-r-ʃ i-xu-jʔ kanʲe-ʔ
oh grass move(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and fishing:net-MULT-CVB NEG-HORT-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-CONNEG
oh grass move(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and fishing:net-MULT-КОНВ НЕГ-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-КОННЕГ
if the grass moves, we'd not go fishing
если трава будет шевелиться, давай не пойдем на рыбалку
Myshi (1)
senʲibɔkon mɔdeeb
*s-a-u-nʲi-u-buʔ-a-ku-n mɔdee-a
***-NMLZ1-INC1-SBJV-INC1-CVB.COND-NMLZ1-DIM1-1SG.NON.SG.OBJ see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
***-NMLZ1-INC1-СОСЛ-INC1-КОНВ.КОНД-NMLZ1-DIM1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I see with a fleeting glance
Беглым взглядом я вижу
Razgovory (1)
iblʲɛjɡuɔn saxar, tɔnebuta saxarukuxon mudaza
iblʲɛjɡu-ɔn saxar tɔne-buʔ-da saxar-ku-xon mo-da-za
small-PROL.SG sugar there:is(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG sugar-DIM1-LOC.SG PLC-FUT-3SG.SG.OBJ
маленький-ПРОЛ.ЕД sugar there:is(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД sugar-DIM1-ЛОК.ЕД PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
A bit sugar, if it is there, she would do a bit with sugar.
Немного сахар-если есть, она сделает с сахаром.
MuzukalnyeInstrumenty_tdnt (1)
tɔz dʲɔzituʃ pɛbuta, pedʲil monut nʲiuʔ
tɔz dʲɔztu-ʃ pɛ-buʔ-da pedʲiru-r monus-d i-uʔ
so shoot(ipfv)-CVB start(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG tambourine-NOM.SG.2SG thunder(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
так стрелять(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД tambourine-NOM.ЕД.2ЕД thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
If he starts beating, the tambourine will thunder, after all.
Как он начнет ударять, бубен ведь будет греметь.
2я половина ВН непонятна
Bear fat (1)
nɔŋezaxada bɛɛbunʲʔ, manʔ nʲiuʔ
nɔŋeza-d-da bɛɛ-buʔ-nʲʔ man-ʔ i-uʔ
full-DAT.SG-OBL.SG.3SG throw(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
full-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
If we throw it away whole, he said
Если мы бросим его целым, он сказал
очень неразборчиво; nɔŋizaxada is morphologically unexpected
How I raise a dog (1)
ɔbu sɛkraad kɔmbuta, inʲizaʃ sɛkraʔ
ɔbu sɛkru-a-d kɔma-buʔ-da i-nʲi-zaʃ sɛkru-ʔ
what bite(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-SBJV-3SG.SG.OBJ.PST bite(pfv)-CONNEG
что кусать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ кусать(pfv)-КОННЕГ
If it wants to bite somtheing, in order that it would not bite it.
Если что-нибудь захочет укусить, чтоб не укусила.
Snowstorms (1)
salbar, kɔzu ɛbuneda ŋɔbtʃik salbar bazezaØ iblʲɛjɡuɔn
salba-r kazu ɛ-buʔ-da ŋɔbtʃik salba-r bazezu-Ø iblʲɛjɡu-ɔn
ice-NOM.SG.2SG snowstorm be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG all:the:same ice-NOM.SG.2SG grow(ipfv)-3SG.S small-PROL.SG
ice-NOM.ЕД.2ЕД snowstorm быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД all:the:same ice-NOM.ЕД.2ЕД расти(ipfv)-3ЕД.S маленький-ПРОЛ.ЕД
If it's snowstorm, the ice still grows.
Лед, если пурга, все равно понемногу растет.
Ispugalisj (1)
pɔntajku mɔdeeb anʲ, tʃizajtʃujʔ dʲaɡoØ, ku kanʲebuta, dʲaɡoØ, dʲaɡoØ
pɔntajku mɔdee-a anʲ tʃizajtʃu-jʔ dʲaɡo-Ø ko kanʲe-buʔ-da dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø
then see(ipfv)-1SG.SG.OBJ and uncle-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S
тогда видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and uncle-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S
Then I see: my uncle is not there. Where did he go? He is not there, he is not there.
Потом я смотрю: дяди моего нет. Куда он пошёл? Нет его, нет его.
Along the Yenissey river (1)
tɔz tɔri tobunenʲʔ lumubid nʲimʔ, anʲ kanut nʲimʔ
tɔz tɔr to-buʔ-nʲʔ lumbi-d i-mʔ anʲ kanʲe-d i-mʔ
so so come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG be:frightened(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR and leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
так так прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД be:frightened(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR and оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
If I just come so, they would be frightened, and they will leave again.
Вот если я так и подойду, они ведь испугаются, они опять уйдут.
Hare snares (1)
nʲabarud dʲɔzubuta kiuznoju mɛr dʲɔzudaØ
nʲaba-ru-d dʲazu-r-buʔ-da kiuze-no-ju mɛr dʲazu-r-da-Ø
hare-RESTR-OBL.SG.2SG go(ipfv)-MULT-CVB.COND-OBL.SG.3SG morninɡ-ADV-RESTR.ADJ quickly go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S
заяц-RESTR-ОБЛ.ЕД.2ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ быстро идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S
if a hare goes, it goes early in the morning
если заяц ходит, он ходит рано утром