This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sml. 1161 total hits in 234 transcripts.
Three bears (5)
ɛke teza modʲ pɔlzeda bunkinʲʔ ar
ɛke teza modʲ pɔlzer-da buniki-nʲʔ aru
this now 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-OBL.SG.1SG size
этот сейчас 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ОБЛ.ЕД.1ЕД size
of the size of this my black dog
ростом с эту вот мою черную собака
Sleeping bag (1)
pexon, tetʃizaxan
pe-xon tetʃi-da-xon
outdoors-LOC.SG be:cold(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG
outdoors-ЛОК.ЕД be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД
outdoors, during a frost
на улице, на морозе
Along the Yenissey river (3)
ɔbuxoɔ pɔlzedaku ɔziØ
ɔbu-xoɔ pɔlzer-da-ku ɔzi-Ø
what-FOC be:black(ipfv)-PTC.SML-DIM1 be:visible(ipfv)-3SG.S
что-ФОК be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1 be:visible(ipfv)-3ЕД.S
Something blacky is seen.
Что-то черненькое видно.
Hunting Partridge (2)
abazada entʃel
aba-za-da entʃeu-r
partridge-CAUS3-PTC.SML person-NOM.SG.2SG
partridge-CAUS3-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.2ЕД
one who hunts for partridges
охотник на куропаток
Interview, part 1 (5)
seʔiza dʲiritʃunaʔ neɔn
seʔi-da dʲiri-tʃu-naʔ neɔn
be:hard(ipfv)-PTC.SML live(ipfv)-DIM3-OBL.SG.1PL about
be:hard(ipfv)-ПРИЧ.СИМ жить(ipfv)-DIM3-ОБЛ.ЕД.1МН about
along the hard life
по тяжелой жизни
Tulle (3)
maɡududa entʃeʔ nʲiØ ŋaʔ
maɡudur-da entʃeu i-Ø ŋa-ʔ
be:pauper(ipfv)-PTC.SML person NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
be:pauper(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
He is not a pauper.
Он небедный человек.
Shamana_od (7)
dʲekar, nɔbuzarada ɛbuta, ida ɛbuta
dʲekar nɔbuza-ra-da ɛ-buʔ-da i-da ɛ-buʔ-da
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
I don't know if he will be released.
Не знаю, отпустят его или нет
Going to school on a reindeer (9)
teza, badu dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ toxonʲʔ dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ bɔlkokunʲʔ ida mosna min
teza bɔdu dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ to-d-nʲʔ dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ bɔlko-ku-nʲʔ i-da mosna miʔ-xon
now tundra go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) lake-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) bolok-DIM1-OBL.SG.1SG NEG-PTC.SML a:lot into-LOC.SG
сейчас тундра идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) bolok-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ a:lot внутрь-ЛОК.ЕД
Now, when I went to tundra, when I went to the lake, there, in my small bolok
Сейчас, когда я ходил в тундру, когда я ходил на озеро, там в моем небольшом болочке
KakDelatjJukolu (1)
badun dʲiribuʔujnaʔ
bɔdu-xon dʲiri-buʔuj-naʔ
tundra-LOC.SG live(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1PL
тундра-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1МН
When we lived in tundra
Когда мы в тундре жили
Who is Djoa (2) (2)
kasaza sɔjzaan dʲirida entʃeʔ
kasa-za sɔjza-ɔn dʲiri-da entʃeu
man-NOM.SG.3SG good-PROL.SG moon-PTC.SML person
мужчина-NOM.ЕД.3ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД луна-ПРИЧ.СИМ человек
His mate is a person who lives well.
Его товарищ-то хорошо живущий человек.