Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sml. 1161 total hits in 234 transcripts.
Three bears (5)
ɛke teza modʲ pɔlzeda bunkinʲʔ ar
ɛke teza modʲ pɔlzer-da buniki-nʲʔ aru
this now 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-OBL.SG.1SG size
этот сейчас 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ОБЛ.ЕД.1ЕД size
of the size of this my black dog
ростом с эту вот мою черную собака
Sleeping bag (1)
pexon, tetʃizaxan
pe-xon tetʃi-da-xon
outdoors-LOC.SG be:cold(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG
outdoors-ЛОК.ЕД be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД
outdoors, during a frost
на улице, на морозе
Along the Yenissey river (3)
ɔbuxoɔ pɔlzedaku ɔziØ
ɔbu-xoɔ pɔlzer-da-ku ɔzi-Ø
what-FOC be:black(ipfv)-PTC.SML-DIM1 be:visible(ipfv)-3SG.S
что-ФОК be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1 be:visible(ipfv)-3ЕД.S
Something blacky is seen.
Что-то черненькое видно.
Hunting Partridge (2)
abazada entʃel
aba-za-da entʃeu-r
partridge-CAUS3-PTC.SML person-NOM.SG.2SG
partridge-CAUS3-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.2ЕД
one who hunts for partridges
охотник на куропаток
Interview, part 1 (5)
seʔiza dʲiritʃunaʔ neɔn
seʔi-da dʲiri-tʃu-naʔ neɔn
be:hard(ipfv)-PTC.SML live(ipfv)-DIM3-OBL.SG.1PL about
be:hard(ipfv)-ПРИЧ.СИМ жить(ipfv)-DIM3-ОБЛ.ЕД.1МН about
along the hard life
по тяжелой жизни
Tulle (3)
maɡududa entʃeʔ nʲiØ ŋaʔ
maɡudur-da entʃeu i-Ø ŋa-ʔ
be:pauper(ipfv)-PTC.SML person NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
be:pauper(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
He is not a pauper.
Он небедный человек.
Shamana_od (7)
dʲekar, nɔbuzarada ɛbuta, ida ɛbuta
dʲekar nɔbuza-ra-da ɛ-buʔ-da i-da ɛ-buʔ-da
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
I don't know if he will be released.
Не знаю, отпустят его или нет
Going to school on a reindeer (9)
teza, badu dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ toxonʲʔ dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ bɔlkokunʲʔ ida mosna min
teza bɔdu dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ to-d-nʲʔ dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ bɔlko-ku-nʲʔ i-da mosna miʔ-xon
now tundra go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) lake-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) bolok-DIM1-OBL.SG.1SG NEG-PTC.SML a:lot into-LOC.SG
сейчас тундра идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) bolok-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ a:lot внутрь-ЛОК.ЕД
Now, when I went to tundra, when I went to the lake, there, in my small bolok
Сейчас, когда я ходил в тундру, когда я ходил на озеро, там в моем небольшом болочке
KakDelatjJukolu (1)
badun dʲiribuʔujnaʔ
bɔdu-xon dʲiri-buʔuj-naʔ
tundra-LOC.SG live(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1PL
тундра-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1МН
When we lived in tundra
Когда мы в тундре жили
Who is Djoa (2) (2)
kasaza sɔjzaan dʲirida entʃeʔ
kasa-za sɔjza-ɔn dʲiri-da entʃeu
man-NOM.SG.3SG good-PROL.SG moon-PTC.SML person
мужчина-NOM.ЕД.3ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД луна-ПРИЧ.СИМ человек
His mate is a person who lives well.
Его товарищ-то хорошо живущий человек.