This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: cond. 785 total hits in 204 transcripts.
I saw a wood-grouse (1)
aɡa, mɔdeebunʲʔ, aɡa batoɔza
aɡa mɔdee-buʔ-nʲʔ aɡa bɔtoɔ-za
big see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG big tail-NOM.SG.3SG
большой видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД большой tail-NOM.ЕД.3ЕД
Big, I see, it has a big tale.
Большой, я смотрю, у нее большой хвост.
A clever dog (2)
axa, tʃiker dʲadokoɔn, mɔdeebunʲʔ dʲadokoɔn
aa tʃike-r dʲadokoɔn mɔdee-buʔ-nʲʔ dʲadokoɔn
yeah this-NOM.SG.2SG carefully see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG carefully
yeah этот-NOM.ЕД.2ЕД carefully видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД carefully
Well, it carefully, I see, carefully
Ага, она потихоньку, я смотрю, потихоньку
A calm year (3)
tiz dʲɔxubutuʔ
te-z dʲɔxu-buʔ-duʔ
reindeer-NOM.PL.2SG get:lost(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
олень-NOM.МН.2ЕД get:lost(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
if your reindeer get lost
если твои олени потеряются
Our idol (2)
kazakujid ɛbuned
kaza-kuji-d ɛ-buʔ-d
grandmother-POOR-2SG.S be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
бабушка-POOR-2ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
if you are a grandmother
если ты бабушка
Fish and chitchat (4) (2)
ɔbu musaØ ɛbuneda
ɔbu mu-sa-Ø ɛ-buʔ-da
what take(pfv)-INTER-3SG.S be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
что взять(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
What has she bought?
Что она купила?
надо было: Obu mubnida Ebnida
Who speaks which languages (3)
tɔnebuta, dʲɔxarau
tɔne-buʔ-da dʲɔxara-a
there:is(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
there:is(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I don't know if there are.
Я не знаю, есть ли.
ProzvishcheGus (2)
narnoju, manʲ, tobuneduʔ, axa, lɛubutuʔ, tʃikez manʲ zdɔrɔvajtaɡoɔʔ
nara-no-ju manʲ to-buʔ-duʔ aa lɛur-buʔ-duʔ tʃike-z manʲ zdɔrɔvajta-ɡo-ʔ
spring-ADV-RESTR.ADJ say come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL yeah cry(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL this-NOM.PL.2SG say greet(pfv)-DUR-3PL.S
spring-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН yeah плакать(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН этот-NOM.МН.2ЕД сказать greet(pfv)-ДУБ-3МН.S
In spring, say, when they come, when they cry, say, they greet.
Весной, мол, когда они прилетают, ага, когда они кричат, они, мол, здороваются.
UbezhavshieOleni (1)
no, kanʲeØ, kanʲebuta kanʲeØ
no kanʲe-Ø kanʲe-buʔ-da kanʲe-Ø
well leave(pfv)-3SG.S leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
хорошо оставить(pfv)-3ЕД.S оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
Well, he left, if he left then he left.
Ну, он ушел, раз он ушёл, то ушёл.
KakPerevoziliDetej (2)
kuxoɔ mɛzzaʃ kanʲebunaʔ te, te ŋɔxon
ko-xoɔ mɛziza-ʃ kanʲe-buʔ-naʔ te te ŋɔ-xon
where-FOC be:on:visit(ipfv)-CVB leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1PL reindeer reindeer leg-LOC.SG
где-ФОК be:on:visit(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1МН олень олень нога-ЛОК.ЕД
while we go on a visit by reindeer
когда в гости мы идем на оленях
Skazka_UbilBykov_au (5)
paɡezinʲʔ mɛbut
paɡe-zi-nʲʔ mɛ-buʔ-d
outerwear-DESIG.PL-PL.1SG make(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
outerwear-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД делать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
so that you would make the clothes for me
чтобы ты мне одежду сделала