This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sml. 1161 total hits in 234 transcripts.
MyshkaKukushka_rad (6)
tʃike nalzeda nazad nʲeɔn
tʃike nalzer-da naza-d nʲeɔn
this be:red(ipfv)-PTC.SML moss-OBL.SG.2SG along
этот be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ moss-ОБЛ.ЕД.2ЕД вдоль
along this red moss
по этому красному мху
VolkiVTundre (4)
teza anʲ udaʔ, ɛu dʲobon, ɛtɔ, bɔdun te pɔnʲidaʔ
teza anʲ udaʔ ɛu dʲobon ɛtɔ bɔdu-xon te pɔnʲir-da-ʔ
now and you(pl) here(dir) at:time so tundra-LOC.SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-PL
сейчас and ты(pl) здесь(dir) at:time так тундра-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН
now you, till no, well, reindeer-herders in tundra
сейчас вы, до сих пор, это, в тундре оленеводы
udaʔ is unsure-udaʔ неуверенно
LyzhiKamusami (1)
moɡa min dʲirida entʃeuʔ
moɡa miʔ-xon dʲiri-da entʃeu-ʔ
forest into-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL
лес внутрь-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
people who live in the forest
люди, живущие в лесу
ZolotajaRybka (5)
no, tʃik katabuʔujnʲʔ
no tʃike kata-buʔuj-nʲʔ
well this call(pfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
хорошо этот звать(pfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
well, when I called it
ну, когда я позвал его
SmeshnojSluchaj (7)
... purzi sɔbupuʔujza
*... purzi sɔbus-buʔuj-za
*** backwards get(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
*** назад получить(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
... when he got back
... когда он назад вытащил
unclear in the beginning-неразборчиво в начале
Svadba (1)
ɔbuxoɔ ezuzuza toɔØ
ɔbu-xoɔ ezuzu-da to-Ø
what-FOC ride(ipfv)-PTC.SML come(pfv)-3SG.S
что-ФОК ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ прийти(pfv)-3ЕД.S
Someome came by reindeer.
Кто-то приехал на оленях.
Interview, part 1 (22)
tɛxɛ buuseda dʲiribuʔuj
tɛxɛ buuse-da dʲiri-buʔuj
there(loc) old:man-OBL.SG.3SG live(ipfv)-CVB.SML
там(loc) старик-ОБЛ.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ
when her husband was alive
когда ее муж был жив
My Tundra wish (2)
kasar peri manda
kasa-r peri man-da
man-NOM.SG.2SG always say(pfv)-PTC.SML
мужчина-NOM.ЕД.2ЕД всегда сказать(pfv)-ПРИЧ.СИМ
Your mate will always say.
Товарищ всегда подскажет.
manda is unclear-manda неясно
The man who wanted to speak (1)
ŋobkutun tɛxɛ, pensij isiɡon mɔzarabuʔujnʲʔ
ŋobkutun tɛxɛ pensij isiɡon mɔsara-buʔuj-nʲʔ
once there(loc) pension in work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
однажды там(loc) pension в работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
There, when I worked before retirement
Там, когда я работал перед пенсией
Young fishes (2)
majdida tɔrse kareku ooŋaʔ
majdir-da tɔrse kare-ku oor-ʔ
gather(pfv)-PTC.SML such fish-DIM1 eat(ipfv)-3PL.S
собиратть(pfv)-ПРИЧ.СИМ such рыба-DIM1 есть(ipfv)-3МН.S
They eat such fish that gathered.
Они едят такую собравшуюся рыбку.