Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sml. 1161 total hits in 234 transcripts.
MyshkaKukushka_rad (6)
tʃike nalzeda nazad nʲeɔn
tʃike nalzer-da naza-d nʲeɔn
this be:red(ipfv)-PTC.SML moss-OBL.SG.2SG along
этот be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ moss-ОБЛ.ЕД.2ЕД вдоль
along this red moss
по этому красному мху
VolkiVTundre (4)
teza anʲ udaʔ, ɛu dʲobon, ɛtɔ, bɔdun te pɔnʲidaʔ
teza anʲ udaʔ ɛu dʲobon ɛtɔ bɔdu-xon te pɔnʲir-da-ʔ
now and you(pl) here(dir) at:time so tundra-LOC.SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-PL
сейчас and ты(pl) здесь(dir) at:time так тундра-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН
now you, till no, well, reindeer-herders in tundra
сейчас вы, до сих пор, это, в тундре оленеводы
udaʔ is unsure-udaʔ неуверенно
LyzhiKamusami (1)
moɡa min dʲirida entʃeuʔ
moɡa miʔ-xon dʲiri-da entʃeu-ʔ
forest into-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL
лес внутрь-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
people who live in the forest
люди, живущие в лесу
ZolotajaRybka (5)
no, tʃik katabuʔujnʲʔ
no tʃike kata-buʔuj-nʲʔ
well this call(pfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
хорошо этот звать(pfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
well, when I called it
ну, когда я позвал его
SmeshnojSluchaj (7)
... purzi sɔbupuʔujza
*... purzi sɔbus-buʔuj-za
*** backwards get(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
*** назад получить(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
... when he got back
... когда он назад вытащил
unclear in the beginning-неразборчиво в начале
Svadba (1)
ɔbuxoɔ ezuzuza toɔØ
ɔbu-xoɔ ezuzu-da to-Ø
what-FOC ride(ipfv)-PTC.SML come(pfv)-3SG.S
что-ФОК ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ прийти(pfv)-3ЕД.S
Someome came by reindeer.
Кто-то приехал на оленях.
Interview, part 1 (22)
tɛxɛ buuseda dʲiribuʔuj
tɛxɛ buuse-da dʲiri-buʔuj
there(loc) old:man-OBL.SG.3SG live(ipfv)-CVB.SML
там(loc) старик-ОБЛ.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ
when her husband was alive
когда ее муж был жив
My Tundra wish (2)
kasar peri manda
kasa-r peri man-da
man-NOM.SG.2SG always say(pfv)-PTC.SML
мужчина-NOM.ЕД.2ЕД всегда сказать(pfv)-ПРИЧ.СИМ
Your mate will always say.
Товарищ всегда подскажет.
manda is unclear-manda неясно
The man who wanted to speak (1)
ŋobkutun tɛxɛ, pensij isiɡon mɔzarabuʔujnʲʔ
ŋobkutun tɛxɛ pensij isiɡon mɔsara-buʔuj-nʲʔ
once there(loc) pension in work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
однажды там(loc) pension в работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
There, when I worked before retirement
Там, когда я работал перед пенсией
Young fishes (2)
majdida tɔrse kareku ooŋaʔ
majdir-da tɔrse kare-ku oor-ʔ
gather(pfv)-PTC.SML such fish-DIM1 eat(ipfv)-3PL.S
собиратть(pfv)-ПРИЧ.СИМ such рыба-DIM1 есть(ipfv)-3МН.S
They eat such fish that gathered.
Они едят такую собравшуюся рыбку.