This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: abl. 1315 total hits in 240 transcripts.
Sun, nets and bears (4)
dʲepiza kajaxaz ɔburu
dʲepi-da kaja-xoz ɔburu
be:hot(ipfv)-PTC.SML sun-ABL.SG thing
be:hot(ipfv)-ПРИЧ.СИМ солнце-АБЛ.ЕД вещь
because of the hot sun any
от палящего солнца любое
A clever dog (1)
toniz anʲ purzi toɔØ
toni-xoz anʲ purzi to-Ø
there(dir)-ABL.SG and backwards come(pfv)-3SG.S
там(dir)-АБЛ.ЕД and назад прийти(pfv)-3ЕД.S
It came again back from there.
Оттуда она опять назад пришла.
How to install a tent (3)
texiz kanʲeØ ...
te-xit kanʲe-Ø *...
reindeer-ABL.PL leave(pfv)-3SG.S ***
олень-АБЛ.МН оставить(pfv)-3ЕД.S ***
with reindeer ...
с оленями ...
Mother's idol (3)
pɛxoz mɛj ɔburu
pɛ-xoz mɛ-j ɔburu
wood-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT thing
wood-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT вещь
a thing made of wood
из дерева сделанная вещь
Vision (1)
pɔtabuxoz dʲazazʔ
pɔtab-xoz dʲazu-zʔ
Potapovo-ABL.SG go(ipfv)-1SG.S
Potapovo-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-1ЕД.S
I go from Potapovo.
Из Потапова иду.
Two tales (8)
tɔz jeʃar miz tʃuɔØ anʲ
tɔz jeʃar miʔ-xoz tʃu-Ø anʲ
so bed:curtains into-ABL.SG enter(pfv)-3SG.S and
так bed:curtains внутрь-АБЛ.ЕД войти(pfv)-3ЕД.S and
when he entered the bed curtains
как он вошел в полог
Swans (4)
no, tɔ tʃikoz tɔta nʲiʔ neruaxazda
no tɔ tʃike-xoz tɔ-ta nʲiʔ neru-a-xoz-da
well that this-ABL.SG wing-OBL.PL.3SG on(dir) get:up(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
хорошо тот этот-АБЛ.ЕД wing-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir) get:up(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
Well, and when it will stand up on its wings then.
Ну, а когда потом он на крылья встанет.
How I made poles (2)
ʃeeʃ kanʲeexaz, tɔz tʃikoz sarubuneda
ʃe-iʃ kanʲe-a-xoz tɔz tʃike-xoz saru-buʔ-da
hole-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG so this-ABL.SG start:raining(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
дыра-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД так этот-АБЛ.ЕД start:raining(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
It will become with holes and when then it starts raining
Станет дырявым, а потом когда дождь пойдет
The dogs' plague (4)
modʲnaʔ dʲaxaz ɛke pɔtabuxoznaʔ ŋaʃ tʃike entʃeʔiʃ
modʲinaʔ dʲa-xoz ɛke pɔtab-xoz-naʔ ŋa-ʃ tʃike entʃeu-iʃ
we place-ABL.SG this Potapovo-ABL.SG-OBL.SG.1PL exist(ipfv)-3SG.S.PST this person-TRANS
we место-АБЛ.ЕД этот Potapovo-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот человек-TRANS
That man was from our land, from Potapovo.
Этот человек был с нашей земли, из Потапова.
Way to the lake (4)
mɛkozonaʔ sɔsaxaznaʔ
mɛzu-xoz-naʔ sɔs-a-xoz-naʔ
chum-ABL.SG-OBL.SG.1PL move:on(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН move:on(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
after we moved away from our home
когда от нашего дома мы отошли