This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: inch. 301 total hits in 130 transcripts.
Skazka_UbilBykov_au (3)
kasazuʔ, tʃi, baziludeza ʃuzbitʃuʔ
kasa-zuʔ tʃi bazis-ru-da-e-za ʃuzebitʃu-ʔ
man-NOM.SG.3PL here tell(pfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ tale-PL
мужчина-NOM.ЕД.3МН здесь говорить(pfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ tale-МН
Their mate, well, will start telling the tales.
Их товарищ, вот, начнет рассказывать сказки.
Porne (2)
tɔz seŋilezʔ anʲ, ɔbu amoke ɛkon adubizʔ kɔdonʲʔ nʲiʔ
tɔz seŋir-ru-e-zʔ anʲ ɔbu amoke ɛke-xon adu-bi-zʔ kɔdo-nʲʔ nʲiʔ
so look(ipfv)-INCH-M-3SG.M and what evil this-LOC.SG sit:down(pfv)-PRF-3SG.M sledge-OBL.SG.1SG on(dir)
так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M and что evil этот-ЛОК.ЕД сесть(pfv)-PRF-3ЕД.M нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir)
So he looked: "What frightful has sitten down on my sledge?"
Как он посмотрел: "Что это страшное сел на мои сани?"
TriZhenschiny_rad_tdnt (1)
tɔz tʃikoz kinulubizʔ samakuzurau sizimada ʃer
tɔz tʃike-xoz kinus-ru-bi-zʔ sama-ku-zurau sizir-a-da ʃeru
so this-ABL.SG sing(pfv)-INCH-PRF-3SG.M bird-DIM1-COMP1 whistle(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
так этот-АБЛ.ЕД sing(pfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M bird-DIM1-COMP1 whistle(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
Then, while whistling, he started singing like a bird.
Потом, свистя, он запел, как птичка.
Tabak (1)
tɛxɛ tʃikekuda ʒalʲel navernɔ, no, sɛrutazauʔ
tɛxɛ tʃike-ku-da *ʒalʲ-a-u-ru navernɔ no sɛr-ta-zauʔ
there(loc) this-DIM1-OBL.SG.3SG ***-NMLZ1-INC1-INCH most:likely well feel:sorry:for(ipfv)-PROB-3SG.SG.OBJ.CONTR
там(loc) этот-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД ***-NMLZ1-INC1-ИНХ most:likely хорошо feel:sorry:for(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
evidently he felt sorry for this thing
эту штучку он жалел, наверное
плохо слышно, как произносится "жалел"
SmeshnojSluchaj (1)
uʒe pɛuʃulezʔ anʲ mɛkoda sɔŋezʔ
uʒe pɛuʃuu-ru-e-zʔ anʲ mɛzu-d-da sɔr-e-zʔ
already fall:night(pfv)-INCH-M-3SG.M and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG go:back(pfv)-M-3SG.M
уже fall:night(pfv)-ИНХ-M-3ЕД.M and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД go:back(pfv)-M-3ЕД.M
The night already fell, and he went back home.
Уже стемнело, и он вернулся домой.
Germans' earth-house (1)
ŋaartaz, mɔdʲirtaz
ŋaara-ta-z mɔdʲi-ru-r-ta-z
quiet:down(pfv)-CAUS4-2SG.SG.OBJ.IMP keep:silence(ipfv)-INCH-MULT-CAUS4-2SG.SG.OBJ.IMP
quiet:down(pfv)-CAUS4-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП keep:silence(ipfv)-ИНХ-MULT-CAUS4-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
Shut it down, switch it off.
Заткни его, выключи его.
Going to school on a reindeer (1)
anʲ te nʲiʔ adudezʔ, anʲ tɔr batarudeza
anʲ te nʲiʔ adu-da-e-zʔ anʲ tɔr bata-ru-da-e-za
and reindeer on(dir) sit:down(pfv)-FUT-M-3SG.M and so pour:out(pfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
and олень на(dir) сесть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M and так pour:out(pfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
It will sit down on reindeer again, it would pour them so again.
Опять на оленей садиться будут, опять так выливать будут.
Two tales (1)
ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon mɛzikuda sɔʔɔʃ kɔmarezʔ
ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-ku-da sɔʔɔ-ʃ kɔma-ru-e-zʔ
EXC1 what time-LOC.SG chum-DIM1-OBL.SG.3SG jump(pfv)-CVB want(ipfv)-INCH-M-3SG.M
EXC1 что время-ЛОК.ЕД chum-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД прыгать(pfv)-КОНВ хотеть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
Oh, at some time his tent started moving.
О, в какое-то время его стал двигаться.
ЗН: что-то неправильно, как правильно не говорит
Chat from the boat (2)
bita kasurezʔ, nɔziza malʲe ɔzimaØ, to bar
bizu-za kasu-ru-e-zʔ nɔzi-za malʲe ɔzi-u-Ø to bar
water-NOM.SG.3SG dry:up(pfv)-INCH-M-3SG.M precipice-NOM.SG.3SG already be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S lake border
вода-NOM.ЕД.3ЕД dry:up(pfv)-ИНХ-M-3ЕД.M precipice-NOM.ЕД.3ЕД уже be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S озеро border
the water dried out, and the shore of the lake became a precipice
вода высохла, и берег озера стал как обрыв
the syntax is not clear-синтаксис неясен
How I fell through ice (1)
ʃize dʲeri kanʲeexaz salbaza nauldezʔ iblʲɛjɡuɔn
ʃize dʲeri kanʲe-a-xoz salba-za naus-ru-da-e-zʔ iblʲɛjɡu-ɔn
two day leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG ice-NOM.SG.3SG be:thick(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M small-PROL.SG
два день оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД ice-NOM.ЕД.3ЕД be:thick(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M маленький-ПРОЛ.ЕД
Two days later the ice will become a bit thicker.
Через два дня прошло лед немного толще станет.