This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: place. 13 total hits in 10 transcripts.
NazvanijaMesjacev_rad (1)
sɔjza dʲɔzulaa
sɔjza dʲazu-r-raa
good go(ipfv)-MULT-PLACE
хороший идти(ipfv)-MULT-PLACE
good travel (i:e. March)
хорошие поездки (т.е. март)
My child ran after a bear (1)
tinʲʔ, teʔ nɔɔjrulaaxan, nɔɔjrulaaxan, nɔɔjralaaxan bɔɡulʲa neeØ
te-nʲʔ te-ʔ nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-laa-xon bɔɡulʲa ne-Ø
reindeer-PL.1SG reindeer-PL catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-PLACE-LOC.SG bear stand(ipfv)-3SG.S
олень-МН.1ЕД олень-МН catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-PLACE-ЛОК.ЕД bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
At the place where we caught my reindeer, where we caught reindeer, a bear is standing.
Моих оленей, там где оленей мы ловили, там где оленей мы ловили, медведь стоит.
The sick reindeer, the bear and the toddler (2)
nɔɔjrulaaxanenaʔ
nɔɔjru-r-raa-xon-naʔ
catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL
catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
At the place where we were catching (reindeer)
Там, где мы ловили (оленей)
UrodlivyjMys_rad (1)
dʲadokoɔn tɔxazʔ tita kuxoɔ dʲazulaaxiz
dʲadokoɔn tɔxɔzʔ te-ta ko-xoɔ dʲazu-r-raa-xiz
carefully and:now reindeer-OBL.PL.3SG where-FOC go(ipfv)-MULT-PLACE-DAT.PL
carefully and:now олень-ОБЛ.МН.3ЕД где-ФОК идти(ipfv)-MULT-PLACE-ДАТ.МН
carefully where the way of his reindeer was
осторожно там, где путь его оленей
Olasne_tdnt (2)
tɔrse �ɔzilaada min, manaØ
tɔrse ɔzi-r-raa-da miʔ-xon man-Ø
such berry-MULT-PLACE-OBL.SG.3SG into-LOC.SG say(pfv)-3SG.S
such berry-MULT-PLACE-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
in such a berry place, she said
в таком ягоднике, она говорит
SbezhavshyeZakljuchjonnye (2)
tʃuktʃi mɔʃtʃizaØ poɡulaaxanduʔ
tʃuktʃi mɔʃtʃi-da-Ø poɡa-r-raa-xon-duʔ
all lie(ipfv)-FUT-3SG.S fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.3PL
весь лежать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
Everything will be lying at the place of their fishing.
Всё будет лежать на месте рыбалки.
Primety_rad (1)
dʲazulaaxan kare liziʔ nʲiʔ mɔʃtʃizʔ
dʲazu-r-raa-xon kare lizi-ʔ i-ʔ mɔʃtʃi-d
go(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG fish bone-PL NEG-3PL.S lie(ipfv)-FUT.CONNEG
идти(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД рыба кость-МН НЕГ-3МН.S лежать(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
Where people go around, fish bones will not be lying.
Там где ходят, рыбьи кости лежать не будут.
An Enets and a Russian (2) (1)
mɛkozodʲiʔ kanulaaziʔ kunʲxoɔ ɛsauʔ
mɛzu-xoz-dʲiʔ kanus-raa-ziʔ kunʲi-xoɔ ɛ-sa-uʔ
chum-ABL.SG-OBL.SG.3DU leave(ipfv)-PLACE-NOM.SG.3DU how-FOC be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ оставить(ipfv)-PLACE-NOM.ЕД.3ДВ как-ФОК быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
Anyway the left home.
Как-то они из дома поехали.
XodiliVTundru (1)
tʃik poɡulaajʔ, poɡa kunini tʃieØ anʲ, uʒe kertuʔ tɛnezuʔ
tʃike poɡa-r-raa-jʔ poɡa kuna-xon tʃi-Ø anʲ uʒe kere-duʔ tɛne-zuʔ
this fishing:net-MULT-PLACE-NOM.SG.1DU fishing:net where/when-LOC.SG be:installed(ipfv)-3SG.S and already self-OBL.SG.3PL know(ipfv)-3PL.SG.OBJ
этот fishing:net-MULT-PLACE-NOM.ЕД.1ДВ fishing:net где/когда-ЛОК.ЕД be:installed(ipfv)-3ЕД.S and уже сам-ОБЛ.ЕД.3МН know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
they already know themselves our fishing place where our nets are installed
это наше место рыбалки, где сети стоят, они уже сами знают
Someone took away the boat (1)
tɔju, kerta poɡulaaxada kajibiza
tɔ-ju kere-da poɡa-r-raa-d-da kaji-bi-za
that-RESTR.ADJ self-OBL.SG.3SG fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
тот-RESTR.ПРИЛ сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
So, he left it in the place he fished himself.
Вон, он ее оставил на том месте, где сам рыбачил.