This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sbjv. 259 total hits in 107 transcripts.
Traces (1)
tɛnenʲiruʃ, poɡajʔ koxon tʃieØ
tɛne-nʲi-ruʃ poɡa-jʔ ko-xon tʃi-Ø
know(ipfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ.PST fishing:net-NOM.SG.1SG where-LOC.SG be:installed(ipfv)-3SG.S
know(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ fishing:net-NOM.ЕД.1ЕД где-ЛОК.ЕД be:installed(ipfv)-3ЕД.S
In order that you know where my net is installed.
Чтобы ты знал, где моя сеть стоит.
Feeding a bird (1)
ɔdujʔ kajibiʔ, kajinʲibiʔ
ɔdu-jʔ kaji-jʔ kaji-nʲi-jʔ
boat-NOM.SG.1DU leave:behind(pfv)-1DU.S/SG.OBJ leave:behind(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
boat-NOM.ЕД.1ДВ leave:behind(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ leave:behind(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
We left the boat, probably, left.
Мы лодку оставили, оставили, наверное.
Fishing with a seine (2)
nʲubʔ tɔnej ɛbuzuʔ, nʲubinʲizutʃ
nʲubu-ʔ tɔne-j ɛ-bu-zuʔ nʲubir-nʲi-zutʃ
fishing:rod-PL there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL angle(ipfv)-SBJV-1SG.S.PST
fishing:rod-МН there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН angle(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S.ПРОШ
If there were rods, I would angle.
Если бы были удочки, я бы удил.
Glutton (1)
ŋulʲ biz baruɔn kanʲezʔ, ʃiʔ inʲiʃ mɔdis
ŋulʲ bizu bar-ɔn kanʲe-zʔ ʃiʔ i-nʲi-ʃ mɔdis-ʔ
very water border-PROL.SG leave(pfv)-1SG.S I.ACC NEG-SBJV-3SG.S.PST see(pfv)-CONNEG
очень вода border-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S I.АКК НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
I went exactly along the shore in order that it would not see me.
Прямо по берегу я поехал, чтобы она меня не увидела.
How to go back (2)
teza ... tɔɔjnʲʔ sɛxeri meɔn kanʲenʲieʔ
teza *... tɔɔ-j-nʲʔ sɛxeri me-ɔn kanʲe-nʲi-aʔ
now *** reach(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.1DU road inner:part-PROL.SG leave(pfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ
сейчас *** достичь(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.1ДВ road inner:part-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ
Now ... let's go along the way we came.
Cейчас ... мы пойдем по дороге, по которой пришли.
unclear in the middle-неразборчиво в середине
Kapkany (1)
ʃtɔb poɡaj samar inʲiʃ kanʲʔ kudaxaad
ʃtɔb poɡa-j sama-r i-nʲi-ʃ kanʲe-ʔ kudaxaa-d
in:order:to fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT bird-NOM.SG.2SG NEG-SBJV-3SG.S.PST leave(pfv)-CONNEG for:a:long:time-DAT.SG
in:order:to fall:into:fishing:net(pfv)-ПРИЧ.ANT bird-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ оставить(pfv)-КОННЕГ for:a:long:time-ДАТ.ЕД
in order that the animal who fell into would not go far away
чтобы попавшийся зверь далеко не ушел
Primety_tdnt (3)
sɔjzaan dʲisinʲinaʔ kanʲenʲitʃ, manʔ nʲiuʔ
sɔjza-ɔn dʲisi-naʔ kanʲe-nʲi-tʃ man-ʔ i-uʔ
good-PROL.SG grandfather-PL.1PL leave(pfv)-SBJV-3PL.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
хороший-ПРОЛ.ЕД дед-МН.1МН оставить(pfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
In order that our grandfathers leave well, say.
Чтобы наши деды хорошо ушли, мол.
How to conserve the cloudberries (2)
ɛkoz kanʲeed ɔrtʃu mɔrɡizinaʔ ŋɔdanʲid
ɛke-xoz kanʲe-a-d ɔrtʃu mɔrɡa-zi-naʔ ŋɔda-nʲi-d
this-ABL.SG leave(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG before cloudberry-DESIG.PL-PL.1PL collect(pfv)-SBJV-2SG.S
этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД перед cloudberry-ДЕСИГ.МН-МН.1МН collect(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
Before leaving, collect cloudberries.
Перед тем как отсюда уехать, ты морошки собери.
Mosquitos (2)
tɔrse ɔburu tʃi, nenaɡor dʲaɡoj ɛbuza, ŋulʲ tʃe sɔjza ɛnʲiʃ
tɔrse ɔburu tʃi nenaɡ-r dʲaɡo-j ɛ-bu-za ŋulʲ tʃe sɔjza ɛ-nʲi-ʃ
such thing here mosquito-NOM.SG.2SG there:is:no-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG very yesterday good be(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
such вещь здесь mosquito-NOM.ЕД.2ЕД there:is:no-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД очень yesterday хороший быть(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
Such a thing, if there were no mosquitos, it would be fine.
Такая штука, если бы комаров не было, совсем хорошо было бы.
Myshi (1)
senʲibɔkon mɔdeeb
*s-a-u-nʲi-u-buʔ-a-ku-n mɔdee-a
***-NMLZ1-INC1-SBJV-INC1-CVB.COND-NMLZ1-DIM1-1SG.NON.SG.OBJ see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
***-NMLZ1-INC1-СОСЛ-INC1-КОНВ.КОНД-NMLZ1-DIM1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I see with a fleeting glance
Беглым взглядом я вижу