Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: obl. 5235 total hits in 314 transcripts.
Our idol (19)
tʃik pud, pud meɔn
tʃike pu-d pu-d me-ɔn
this stone-OBL.SG.2SG stone-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
этот камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
in that stone
в этом камне
A contemporary chat (2) (5)
ɛɛnʲʔ, ɛsenʲʔ dʲaɡoØ
ɛɛ-nʲʔ ɛse-nʲʔ dʲaɡo-Ø
mother-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG there:is:no-3SG.S
мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
I have no father and mother.
Матери и отца у меня нет.
Interview, part 2 (22)
kerta uzixinta entʃeʔ
kere-da uza-xin-ta entʃeu
self-OBL.SG.3SG arm-LOC.PL-OBL.PL.3SG person
сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД arm-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД человек
with his own hands a man
своими руками человек
Tulle (19)
ʃurkada nɔʔ ʃemnidʲiʔ dʲɔriŋaʔ
ʃurka-da nɔʔ ʃemni-dʲiʔ dʲɔrir-ʔ
Shurka-OBL.SG.3SG with self-OBL.SG.3DU talk(ipfv)-3PL.S
Shurka-ОБЛ.ЕД.3ЕД с сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ talk(ipfv)-3МН.S
He and Shurka talk to one another.
С Шуркой между собой разговаривают.
My wedding (40)
nɛda, marijanʲikɔlajevnada plʲemʲannʲik tɔzaØ
nɛ-da marijanʲikɔlajevna-da plʲemʲannʲik tɔza-Ø
woman-OBL.SG.3SG Marija:Nikolaevna-OBL.SG.3SG nephew bring(pfv)-3SG.S
женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД Marija:Nikolaevna-ОБЛ.ЕД.3ЕД nephew принести(pfv)-3ЕД.S
He brought the nephew of his wife, Maria Nikolaevna.
Он привез племяника своей жены, Марии Николаевны.
Mice and Gena (17)
bu kerta dʲuɡoneda, kerta dʲuɡoneda, dʲuda laxudadar
bu kere-da dʲuru-xon-da kere-da dʲuru-xon-da dʲuru-da laxuu-da-da-r
s/he self-OBL.SG.3SG fat-LOC.SG-OBL.SG.3SG self-OBL.SG.3SG fat-LOC.SG-OBL.SG.3SG fat-OBL.SG.3SG boil:up(pfv)-CAUS1-FUT-2SG.SG.OBJ
s/he сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД boil:up(pfv)-CAUS1-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
Its in its own fat, in its own fat, you will boil its fat.
Его на собственном жиру, на собственном жиру, жир его прокипятишь.
KukushkaLjdina_ips (41)
tʃike nɛ ɛdʲukuda nɛzoda muɔxazda
tʃike nɛ ɛdʲuku-da nɛ-zo-da mu-a-xoz-da
this woman child-OBL.SG.3SG woman-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
этот женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
after he took this girl as a wife for himself
после того как он эту девушку взял себе в жены
PojmalLosja (72)
ɛɛ, tʃik tɔr kɔdonʲʔ nʲiʔ, barixonʲʔ ŋulʲ kɔdonʲʔ nʲiʔ tɔʔ puŋau
ɛɛ tʃike tɔr kɔdo-nʲʔ nʲiʔ bari-d-nʲʔ ŋulʲ kɔdo-nʲʔ nʲiʔ tɔʔ pun-a
yes this so sledge-OBL.SG.1SG on(dir) effort-DAT.SG-OBL.SG.1SG very sledge-OBL.SG.1SG on(dir) here(dir) put(pfv)-1SG.SG.OBJ
yes этот так нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) effort-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД очень нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) здесь(dir) положить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
Yes, so on the sledge, I hardly put it on the sledge.
Да, так на сани, совсем с трудом на сани я его положил.
UbezhavshieOleni (21)
lʲɔnʲkad ɛɛ
lʲɔnʲka-d ɛɛ
Ljon'ka-OBL.SG.2SG mother
Ljon'ka-ОБЛ.ЕД.2ЕД мать
Ljon'ka's motyher
Лёнькина мать
Myshi (19)
kerenaʔ anʲ
kere-naʔ anʲ
self-OBL.SG.1PL and
сам-ОБЛ.ЕД.1МН and
and ourselves
а сами