This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: obl. 5235 total hits in 314 transcripts.
Our idol (19)
tʃik pud, pud meɔn
tʃike pu-d pu-d me-ɔn
this stone-OBL.SG.2SG stone-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
этот камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
in that stone
в этом камне
A contemporary chat (2) (5)
ɛɛnʲʔ, ɛsenʲʔ dʲaɡoØ
ɛɛ-nʲʔ ɛse-nʲʔ dʲaɡo-Ø
mother-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG there:is:no-3SG.S
мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
I have no father and mother.
Матери и отца у меня нет.
Interview, part 2 (22)
kerta uzixinta entʃeʔ
kere-da uza-xin-ta entʃeu
self-OBL.SG.3SG arm-LOC.PL-OBL.PL.3SG person
сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД arm-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД человек
with his own hands a man
своими руками человек
Tulle (19)
ʃurkada nɔʔ ʃemnidʲiʔ dʲɔriŋaʔ
ʃurka-da nɔʔ ʃemni-dʲiʔ dʲɔrir-ʔ
Shurka-OBL.SG.3SG with self-OBL.SG.3DU talk(ipfv)-3PL.S
Shurka-ОБЛ.ЕД.3ЕД с сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ talk(ipfv)-3МН.S
He and Shurka talk to one another.
С Шуркой между собой разговаривают.
My wedding (40)
nɛda, marijanʲikɔlajevnada plʲemʲannʲik tɔzaØ
nɛ-da marijanʲikɔlajevna-da plʲemʲannʲik tɔza-Ø
woman-OBL.SG.3SG Marija:Nikolaevna-OBL.SG.3SG nephew bring(pfv)-3SG.S
женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД Marija:Nikolaevna-ОБЛ.ЕД.3ЕД nephew принести(pfv)-3ЕД.S
He brought the nephew of his wife, Maria Nikolaevna.
Он привез племяника своей жены, Марии Николаевны.
Mice and Gena (17)
bu kerta dʲuɡoneda, kerta dʲuɡoneda, dʲuda laxudadar
bu kere-da dʲuru-xon-da kere-da dʲuru-xon-da dʲuru-da laxuu-da-da-r
s/he self-OBL.SG.3SG fat-LOC.SG-OBL.SG.3SG self-OBL.SG.3SG fat-LOC.SG-OBL.SG.3SG fat-OBL.SG.3SG boil:up(pfv)-CAUS1-FUT-2SG.SG.OBJ
s/he сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД boil:up(pfv)-CAUS1-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
Its in its own fat, in its own fat, you will boil its fat.
Его на собственном жиру, на собственном жиру, жир его прокипятишь.
KukushkaLjdina_ips (41)
tʃike nɛ ɛdʲukuda nɛzoda muɔxazda
tʃike nɛ ɛdʲuku-da nɛ-zo-da mu-a-xoz-da
this woman child-OBL.SG.3SG woman-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
этот женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
after he took this girl as a wife for himself
после того как он эту девушку взял себе в жены
PojmalLosja (72)
ɛɛ, tʃik tɔr kɔdonʲʔ nʲiʔ, barixonʲʔ ŋulʲ kɔdonʲʔ nʲiʔ tɔʔ puŋau
ɛɛ tʃike tɔr kɔdo-nʲʔ nʲiʔ bari-d-nʲʔ ŋulʲ kɔdo-nʲʔ nʲiʔ tɔʔ pun-a
yes this so sledge-OBL.SG.1SG on(dir) effort-DAT.SG-OBL.SG.1SG very sledge-OBL.SG.1SG on(dir) here(dir) put(pfv)-1SG.SG.OBJ
yes этот так нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) effort-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД очень нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) здесь(dir) положить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
Yes, so on the sledge, I hardly put it on the sledge.
Да, так на сани, совсем с трудом на сани я его положил.
UbezhavshieOleni (21)
lʲɔnʲkad ɛɛ
lʲɔnʲka-d ɛɛ
Ljon'ka-OBL.SG.2SG mother
Ljon'ka-ОБЛ.ЕД.2ЕД мать
Ljon'ka's motyher
Лёнькина мать
Myshi (19)
kerenaʔ anʲ
kere-naʔ anʲ
self-OBL.SG.1PL and
сам-ОБЛ.ЕД.1МН and
and ourselves
а сами