This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: attn. 82 total hits in 47 transcripts.
The bears, the food sledge and the helicopter (1)
teza ʃizezuʔ aɡajta ɛj mɔdeebunʲʔ
teza ʃize-zuʔ aɡa-jta ɛ-j mɔdee-buʔ-nʲʔ
now two-NOM.PL.3PL big-ATTN.ADJ2 be(ipfv)-PTC.ANT see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
сейчас два-NOM.МН.3МН большой-ATTN.ADJ2 быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
And now I see: the two are bigger.
А сейчас я смотрю: двое побольше.
SluchaiMedvediVolki (1)
i ... pejizaxan tʃik nɔʔɔjtezuʔ tonin
i *... peji-da-xon tʃike nɔʔɔ-jtu-e-zuʔ toni-xon
and *** be:dark(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG this grasp(pfv)-ATTN-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ there(dir)-LOC.SG
and *** be:dark(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД этот схватить(pfv)-ATTN-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ там(dir)-ЛОК.ЕД
and ... they grasp them there in the dark
и ... в темноте они их там ловят
unclear in the middle-в середигне неразборчиво; в смысле волки и тд
Along the Yenissey river (1)
ezbinejʔ nɔʔɔjtuʃ pɛɛzʔ, ezbinejʔ nɔʔɔu
ezbine-jʔ nɔʔɔ-jtu-ʃ pɛ-zʔ ezbine-jʔ nɔʔɔ-a
reins-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-ATTN-CVB start(pfv)-1SG.S reins-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-1SG.SG.OBJ
тормоза-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-ATTN-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.S тормоза-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I started grasping the reins, I grasped the reins.
Я стал ловить вожжу, я поймал вожжу.
Two men (1)
ɔnɛj entʃel tɔxɔzʔ ɔbu, tɔ dʲobon samaʔ kunʲxoa nɔʔɔjtuʔ isizauʔ
ɔnɛj entʃeu-r tɔxɔzʔ ɔbu tɔ dʲobon sama-ʔ kunʲi-xoɔ nɔʔɔ-jtu-ʔ i-sa-zauʔ
Enets person-NOM.SG.2SG and:now what that at:time bird-PL how-FOC grasp(pfv)-ATTN-CONNEG NEG-INTER-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now что тот at:time bird-МН как-ФОК схватить(pfv)-ATTN-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
The Enets was catching somehow the animals at that time.
Энец в то время зверей как-то ловил.
Volki (1)
toniz ooda muzoda nɔʔɔjtudaØ tʃik
toni-xoz oor-da mo-zo-da nɔʔɔ-jtu-da-Ø tʃike
there(dir)-ABL.SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG grasp(pfv)-ATTN-FUT-3SG.S this
там(dir)-АБЛ.ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД схватить(pfv)-ATTN-ФУТ-3ЕД.S этот
It would catch as a food from there.
Оттуда он на еду себе ловит.
Skazka_UbilBykov_au (1)
lʲɔkuetʃ, manaØ, netajtabunʲʔ sɔjza
*lʲ-a-u-ku-atʃ man-Ø neta-jtu-buʔ-nʲʔ sɔjza
***-NMLZ1-INC1-DIM1-1PL.S/SG.OBJ.PST say(pfv)-3SG.S take:a:rest(pfv)-ATTN-CVB.COND-OBL.SG.1SG good
***-NMLZ1-INC1-DIM1-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ сказать(pfv)-3ЕД.S take:a:rest(pfv)-ATTN-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший
A bit, he said, it would be good for me to take a rest.
Немного, он сказал, хорошо бы мне отдохнуть.
lʲɔkuetʃ неясно-lʲɔkuetʃ is unclear
Three bears (1)
axa, ʃizez, aɡajtaxuz tɔʔ ɛɛduʔ keboɔn tɔr nɛburuubixiʔ
aa ʃize-z aɡa-jta-xiʔ-z tɔʔ ɛɛ-duʔ keboɔn tɔr nɛbi-ru-ubi-xiʔ
yeah two-NOM.PL.2SG big-ATTN.ADJ2-DU-NOM.PL.2SG here(dir) mother-OBL.SG.3PL along so run(ipfv)-INCH-HAB-3DU.M
yeah два-NOM.МН.2ЕД большой-ATTN.ADJ2-ДВ-NOM.МН.2ЕД здесь(dir) мать-ОБЛ.ЕД.3МН вдоль так бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3ДВ.M
yeah, and the two, those who re bigger, run along their mother
ага, а двое, те, что побольше, мимо матери пробегают