Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: abl. 1315 total hits in 240 transcripts.
Fish and chitchat (5) (1)
kuxoz anʲ tariduujza ŋaʔ nʲiuʔ
ko-xoz anʲ tari-duuj-za ŋa-ʔ i-uʔ
where-ABL.SG and steal(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
где-АБЛ.ЕД and украсть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
He stole from somewhere, of course.
Он откуда-нибудь своровал, конечно.
How I ate ember-gooses (1)
kɔburaxaz oomubieʔ, ɔbuxuru ɔtuza dʲaɡØ
kɔburu-a-xoz oor-ubi-aʔ ɔbu-xuru ɔtu-za dʲaɡo-Ø
skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG eat(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ what-EVEN smell-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД есть(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ что-EVEN smell-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
having skinned, we ate, there was no smell.
шкуру ободрав, ели, никакого запаха нет.
Mice and Gena (3)
andatr, tɔz tʃikoz tʃike pirij ɔzada mɔtudar dʲukutʃuuʃ
andatra tɔz tʃike-xoz tʃike piri-j ɔsa-da mɔta-r-da-r dʲuk-tʃu-iʃ
musk:rat so this-ABL.SG this cook(pfv)-PTC.ANT meat-OBL.SG.3SG cut(pfv)-MULT-FUT-2SG.SG.OBJ piece-DIM3-TRANS
musk:rat так этот-АБЛ.ЕД этот варить(pfv)-ПРИЧ.ANT мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД резать(pfv)-MULT-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ piece-DIM3-TRANS
The musk-rat, then you cut its boiled meat in to pieces.
Ондатра, затем ее вареное мясо порежешь, порежешь кусочками.
Life in tundra (1)
toaxazod poɡazod tʃiʃ taraØ
to-a-xoz-d poɡa-zo-d tʃi-ʃ tara-Ø
come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.2SG fishing:net-DESIG.SG-OBL.SG.2SG install(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД install(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
After you came, you have to install a fishing-net.
Как придешь, сеть поставить надо.
Razgovor_Perekur (1)
rajka tʃikoz ʃimezʔ mɛkoda, prɔdukti muʔ nʲezuʔ
rajka tʃike-xoz ʃimu-e-zʔ mɛzu-d-da paradukta mu-ʔ i-zuʔ
Rajka this-ABL.SG run:away(pfv)-M-3SG.M chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG foodstuff take(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
Rajka этот-АБЛ.ЕД run:away(pfv)-M-3ЕД.M chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД foodstuff взять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
Rajka ran home, I bought food, after all.
Райка оттого убежала домой, что я взял продукты.
A stone with a hole (2)
kerta bunʲiØ ..., purzi ʃexoz, manʔ nʲiuʔ, nɛkrau modʲ
kere -da bunʲi -Ø *... purzi ʃe -xoz man -ʔ i -uʔ nɛkra -a modʲ
self -OBL.SG.3SG NEG.EMPH -3SG.S *** backwards hole -ABL.SG say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT take_out(pfv) -1SG.SOsg I
сам -ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ -3ЕД.S *** назад дыра -АБЛ.ЕД сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT взять_из(pfv) -1ЕД.SOsg I
Himself he did not ..., I took him out from the hole, he said.
Сам он не ..., я назад его из дырки, он сказал, вытащил.
Fishing nets below the ice (1)
edʲju ke prɔɡɔnunʲʔ ubuxoz, poɡazojʔ, poɡanʲʔ koo sɛrau
edʲju kiu prɔɡɔn-nʲʔ ubu-xoz poɡa-zo-jʔ poɡa-nʲʔ koo sɛru-a
opposite side balk-OBL.SG.1SG end-ABL.SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG fishing:net-OBL.SG.1SG ear tie:up(pfv)-1SG.SG.OBJ
opposite сторона balk-ОБЛ.ЕД.1ЕД конец-АБЛ.ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД ear tie:up(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
I have tied the end of the net at the other side of the balk.
С той стороны прогона я завязал край сети.
About reindeer antlers (1)
naduda ire anʲ tɔz tʃikoz bazedaØ, nɛbe nadza, ŋolʲu nadza ɛzaØ
nadu-da ir anʲ tɔz tʃike-xoz baze-da-Ø nɛbe nadu-za ŋoʔ-ru nadu-za ɛ-da-Ø
antler-OBL.SG.3SG under(dir) and so this-ABL.SG grow(pfv)-FUT-3SG.S new antler-NOM.SG.3SG one-RESTR antler-NOM.SG.3SG be(ipfv)-FUT-3SG.S
antler-ОБЛ.ЕД.3ЕД под(dir) and так этот-АБЛ.ЕД расти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S новый antler-NOM.ЕД.3ЕД один-RESTR antler-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
The bottom of its antler will heal up, a new antler, it would have only one antler.
Затем основание рога у него заживет, новый рог, только один рог у него будет.
The old man and his thirty reindeer (1)
a tiza ooraxazduʔ kertuʔ mɛkoduʔ tozaʔ
a te-za oor-a-xoz-duʔ kere-duʔ mɛzu-d-duʔ to-da-ʔ
and reindeer-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S
and олень-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
And his reindeer, having eaten, would always come home themselves.
А его олени, поев, сами домой придут.
How to install a tent (2) (1)
samaad ʃe, samaad ʃez kajidad, tɔz tʃikoz dʲiiz sɛrtadad
samaa-d ʃe samaa-d ʃe-z kaji-da-d tɔz tʃike-xoz dʲii-z sɛru-ta-da-d
flue-OBL.SG.2SG hole flue-OBL.SG.2SG hole-NOM.PL.2SG leave:behind(pfv)-FUT-2SG.S so this-ABL.SG tent:cover-NOM.PL.2SG tie:up(pfv)-CAUS4-FUT-2SG.S
flue-ОБЛ.ЕД.2ЕД дыра flue-ОБЛ.ЕД.2ЕД дыра-NOM.МН.2ЕД leave:behind(pfv)-ФУТ-2ЕД.S так этот-АБЛ.ЕД tent:cover-NOM.МН.2ЕД tie:up(pfv)-CAUS4-ФУТ-2ЕД.S
a flue, you would leave a flue, then you will put on the tent covers
дымовое отверстие, дымовое отверстие оставишь, потом нюки наденешь