Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hab. 1042 total hits in 206 transcripts.
An ill reindeer (1)
entʃeuʔ dʲez toubiØ, nadusaj ŋulʲ tozaØ
entʃeu-ʔ dʲez to-ubi-Ø nadu-saj ŋulʲ to-da-Ø
person-PL in:the:direction come(pfv)-HAB-3SG.S antler-COM very come(pfv)-FUT-3SG.S
человек-МН in:the:direction прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S antler-COM очень прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
It goes towards people, it goes right with its antlers.
На людей идет, прямо рогами вперед идет.
Bear fat (1)
muʃ, udʲijdʲ dʲɔxa, dʲɔxa miʔ dʲɔzuubiʃ udʲijdʲ
mo-ʃ udʲijr-ʃ dʲɔxa dʲɔxa miʔ dʲazu-ubi-ʃ udʲijr-ʃ
PLC-CVB angle(ipfv)-CVB river river into go(ipfv)-HAB-3SG.S.PST angle(ipfv)-CVB
PLC-КОНВ angle(ipfv)-КОНВ river river внутрь идти(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S.ПРОШ angle(ipfv)-КОНВ
Well, to angle, he used to go to the river to angle.
Это самое, удить, на реку он ходил удить.
KakPozvaliZhitjPalchiny (1)
kuzixonda edri ɛubiØ
kuzi-xon-da ed-ru ɛ-ubi-Ø
spoon-LOC.SG-OBL.SG.3SG so-RESTR be(ipfv)-HAB-3SG.S
ложка-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так-RESTR быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
so she eats with a spoon
ложкой так и ест
edri? eubi-ко рту подтаскивает постоянно
The one legged woman (1)
titʃiʔ nadʔ mɔrjiraubitʃ
te-tʃiʔ nadu-ʔ mɔrji-ra-ubi-tʃ
reindeer-OBL.PL.3DU antler-PL break(pfv)-CAUS2-HAB-3PL.S.PST
олень-ОБЛ.МН.3ДВ antler-МН break(pfv)-CAUS2-ХАБ-3МН.S.ПРОШ
Thir reindeer's antlers were broken.
У их оленей рога поломаны.
Elizaveta saw a ghost (1)
poɡumubieʔ kernaʔ
poɡa-r-ubi-aʔ kere-naʔ
fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ self-OBL.SG.1PL
fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ сам-ОБЛ.ЕД.1МН
We fish ourselves.
Мы сами рыбачим.
Hunting Partridge (1)
tɔʔ entʃeuʔ mɛr dʲeʃiuzuʔ setaubizuʔ
tɔʔ entʃeu-ʔ mɛr dʲetʃiu-zuʔ setu-ubi-zuʔ
here(dir) person-PL quickly snare-NOM.PL.3PL take:off(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
здесь(dir) человек-МН быстро snare-NOM.МН.3МН take:off(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
so the people take off their snares
вот люди быстро снимают силки
How to use a lasso (1)
modʲxoɔ majku ɛubiØ, kuna bunkir bɔa
modʲ-xoɔ maj-ku ɛ-ubi-Ø kuna buniki-r bɔa
I-FOC disaster-DIM1 be(ipfv)-HAB-3SG.S where/when dog-NOM.SG.2SG bad
I-ФОК disaster-DIM1 быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S где/когда собака-NOM.ЕД.2ЕД плохой
As for me, it is a torture when your dog is bad.
По-моему, мучение бывает, когда собака у тебя плохая.
Last vowel in majku can be hardly heard
About fishing (1)
vɔt tʃikeʔ, ɡɔrɔdxoz nʲimʔ toubiʔ
vɔt tʃike-ʔ ɡɔrɔdo-xoz i-mʔ to-ubi-ʔ
here this-PL town-ABL.SG NEG-3PL.S.CONTR come(pfv)-HAB-CONNEG
здесь этот-МН город-АБЛ.ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR прийти(pfv)-ХАБ-КОННЕГ
These here, they come from the town, after all.
Вот эти, они ведь приезжают из города.
Story about a bear (1)
tɔzalaubiza tʃikeza
tɔza-u-ra-ubi-za tʃike-za
bring(pfv)-INC1-CAUS2-HAB-3SG.NON.SG.OBJ this-NOM.PL.3SG
принести(pfv)-INC1-CAUS2-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот-NOM.МН.3ЕД
He brought them.
Он привозил их.
The derivation of tɔzalaubiza is unclear, the glossing with-INC1-CAUS2 is conventional (the other part og the glossing is correct).
Three bears (2)
tʃikez anʲ pɔɔnida nɛburuubizʔ
tʃike-z anʲ pɔɔn-da nɛbi-ru-ubi-zʔ
this-NOM.PL.2SG and behind-OBL.SG.3SG run(ipfv)-INCH-HAB-3PL.M
этот-NOM.МН.2ЕД and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3МН.M
these ones also run behind it
они опять за ней бегут