This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: hab. 1042 total hits in 206 transcripts.
An ill reindeer (1)
entʃeuʔ dʲez toubiØ, nadusaj ŋulʲ tozaØ
entʃeu-ʔ dʲez to-ubi-Ø nadu-saj ŋulʲ to-da-Ø
person-PL in:the:direction come(pfv)-HAB-3SG.S antler-COM very come(pfv)-FUT-3SG.S
человек-МН in:the:direction прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S antler-COM очень прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
It goes towards people, it goes right with its antlers.
На людей идет, прямо рогами вперед идет.
Bear fat (1)
muʃ, udʲijdʲ dʲɔxa, dʲɔxa miʔ dʲɔzuubiʃ udʲijdʲ
mo-ʃ udʲijr-ʃ dʲɔxa dʲɔxa miʔ dʲazu-ubi-ʃ udʲijr-ʃ
PLC-CVB angle(ipfv)-CVB river river into go(ipfv)-HAB-3SG.S.PST angle(ipfv)-CVB
PLC-КОНВ angle(ipfv)-КОНВ river river внутрь идти(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S.ПРОШ angle(ipfv)-КОНВ
Well, to angle, he used to go to the river to angle.
Это самое, удить, на реку он ходил удить.
KakPozvaliZhitjPalchiny (1)
kuzixonda edri ɛubiØ
kuzi-xon-da ed-ru ɛ-ubi-Ø
spoon-LOC.SG-OBL.SG.3SG so-RESTR be(ipfv)-HAB-3SG.S
ложка-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так-RESTR быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
so she eats with a spoon
ложкой так и ест
edri? eubi-ко рту подтаскивает постоянно
The one legged woman (1)
titʃiʔ nadʔ mɔrjiraubitʃ
te-tʃiʔ nadu-ʔ mɔrji-ra-ubi-tʃ
reindeer-OBL.PL.3DU antler-PL break(pfv)-CAUS2-HAB-3PL.S.PST
олень-ОБЛ.МН.3ДВ antler-МН break(pfv)-CAUS2-ХАБ-3МН.S.ПРОШ
Thir reindeer's antlers were broken.
У их оленей рога поломаны.
Elizaveta saw a ghost (1)
poɡumubieʔ kernaʔ
poɡa-r-ubi-aʔ kere-naʔ
fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ self-OBL.SG.1PL
fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ сам-ОБЛ.ЕД.1МН
We fish ourselves.
Мы сами рыбачим.
Hunting Partridge (1)
tɔʔ entʃeuʔ mɛr dʲeʃiuzuʔ setaubizuʔ
tɔʔ entʃeu-ʔ mɛr dʲetʃiu-zuʔ setu-ubi-zuʔ
here(dir) person-PL quickly snare-NOM.PL.3PL take:off(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
здесь(dir) человек-МН быстро snare-NOM.МН.3МН take:off(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
so the people take off their snares
вот люди быстро снимают силки
How to use a lasso (1)
modʲxoɔ majku ɛubiØ, kuna bunkir bɔa
modʲ-xoɔ maj-ku ɛ-ubi-Ø kuna buniki-r bɔa
I-FOC disaster-DIM1 be(ipfv)-HAB-3SG.S where/when dog-NOM.SG.2SG bad
I-ФОК disaster-DIM1 быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S где/когда собака-NOM.ЕД.2ЕД плохой
As for me, it is a torture when your dog is bad.
По-моему, мучение бывает, когда собака у тебя плохая.
Last vowel in majku can be hardly heard
About fishing (1)
vɔt tʃikeʔ, ɡɔrɔdxoz nʲimʔ toubiʔ
vɔt tʃike-ʔ ɡɔrɔdo-xoz i-mʔ to-ubi-ʔ
here this-PL town-ABL.SG NEG-3PL.S.CONTR come(pfv)-HAB-CONNEG
здесь этот-МН город-АБЛ.ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR прийти(pfv)-ХАБ-КОННЕГ
These here, they come from the town, after all.
Вот эти, они ведь приезжают из города.
Story about a bear (1)
tɔzalaubiza tʃikeza
tɔza-u-ra-ubi-za tʃike-za
bring(pfv)-INC1-CAUS2-HAB-3SG.NON.SG.OBJ this-NOM.PL.3SG
принести(pfv)-INC1-CAUS2-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот-NOM.МН.3ЕД
He brought them.
Он привозил их.
The derivation of tɔzalaubiza is unclear, the glossing with-INC1-CAUS2 is conventional (the other part og the glossing is correct).
Three bears (2)
tʃikez anʲ pɔɔnida nɛburuubizʔ
tʃike-z anʲ pɔɔn-da nɛbi-ru-ubi-zʔ
this-NOM.PL.2SG and behind-OBL.SG.3SG run(ipfv)-INCH-HAB-3PL.M
этот-NOM.МН.2ЕД and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3МН.M
these ones also run behind it
они опять за ней бегут