Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: hab. 1042 total hits in 206 transcripts.
Myshi (3)
no vɔt, tʃi, sɛxod entʃeuʔ ɔzaxuduʔ mamubiʔ
no vɔt tʃi sɛxod entʃeu-ʔ ɔzaxu-duʔ man-ubi-ʔ
well here here ancient person-PL that:is:why-OBL.SG.3PL say(pfv)-HAB-3PL.S
хорошо здесь здесь стыринный человек-МН that:is:why-ОБЛ.ЕД.3МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
Well, that's why old people used to say
Ну вот, старые люди потому говорили
Razgovory (3)
ɔzizaʃ dʲazumubieʔ
ɔzi-za-ʃ dʲazu-r-ubi-aʔ
berry-CAUS3-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-NOM.SG.1PL
berry-CAUS3-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-NOM.ЕД.1МН
We went for the berries.
Мы ходили за ягодами.
NazvanijaMesjacev_rad (2)
sɛxod entʃeuʔ tɔr mambiʔ nʲimʔ
sɛxod entʃeu-ʔ tɔr man-ubi-ʔ i-mʔ
ancient person-PL so say(pfv)-HAB-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
стыринный человек-МН так сказать(pfv)-ХАБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
The old people said so.
Старые люди так говорили.
White salmon (1)
tʃiker mu, sɛluʔubiØ
tʃike-r mo sɛlus-ubi-Ø
this-NOM.SG.2SG PLC be:greasy(ipfv)-HAB-3SG.S
этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC be:greasy(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
it, well, happens to be greasy
она это самое, бывает жирная
Shaman (2)
kɔru sɛn pɔnʲimubieʔ ɛkon
kɔru sɛn pɔnʲir-ubi-aʔ ɛke-xon
knife sheath do(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ this-LOC.SG
нож sheath делать(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ этот-ЛОК.ЕД
we wear knife shethes here
чехлы для ножа вот здесь носим
How I harness the dogs (4)
kɔdod pɔzaruubin tɔr
kɔdo-d pɔzaru-ubi-n tɔr
sledge-DAT.SG harness(pfv)-HAB-1SG.NON.SG.OBJ so
нарта-ДАТ.ЕД harness(pfv)-ХАБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ так
I will harness them so to the sledge.
В санки я их запрягу так.
Sandy island (2)
edʲju kexon dʲettʃiu baruɔn toubiʔ
edʲju kiu-xon dʲettʃiu bar-ɔn to-ubi-ʔ
opposite side-LOC.SG Yenissey border-PROL.SG come(pfv)-HAB-3PL.S
opposite сторона-ЛОК.ЕД Yenissey border-ПРОЛ.ЕД прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
go along that bnd of the Yenissey
проходят по той стороне берега Енисея
Fishing with a minnow (3)
dʲɔdazʔ nɔʔɔjtuubiʔ ɛkon
dʲɔdaz-ʔ nɔʔɔ-jtu-ubi-ʔ ɛke-xon
pike-PL grasp(pfv)-ATTN-HAB-3PL.S this-LOC.SG
щука-МН схватить(pfv)-ATTN-ХАБ-3МН.S этот-ЛОК.ЕД
they got pikes here
они здесь ловили щук
A clever dog (3)
sɔjza bunkiʃ, sɛmubiu
sɔjza buniki-ʃ sɛr-ubi-a
good dog-3SG.S.PST feel:sorry:for(ipfv)-HAB-1SG.SG.OBJ
хороший собака-3ЕД.S.ПРОШ feel:sorry:for(ipfv)-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБ
It was a good dog, I felt sorry for it.
Хорошая собака была, я ее жалел.
в конце непонятно
Chaga tea (1)
tʃiker mambiʔ anʲ mu
tʃike-r man-ubi-ʔ anʲ mo
this-NOM.SG.2SG say(pfv)-HAB-3PL.S and PLC
этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S and PLC
this, people say, well
это, говорят, это самое