This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: imp. 710 total hits in 169 transcripts.
Porne_od (6)
nɛ ɛtʃeda dʲez manaØ, tʃikur kajadaj, dʲɔxa, dʲɔxa barxon ɛkon kajaj
nɛ ɛtʃe-da dʲez man-Ø tʃike-r kaji-da-j dʲɔxa dʲɔxa bar-xon ɛke-xon kaji-j
woman child-OBL.SG.3SG in:the:direction say(pfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG leave:behind(pfv)-CAUS1-3SG.S.IMP river river border-LOC.SG this-LOC.SG stay:behind(pfv)-3SG.S.IMP
женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сказать(pfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД leave:behind(pfv)-CAUS1-3ЕД.S.ИМП river river border-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S.ИМП
She said about that girl: let her leave him, let him stay on the bank of the river.
Про эту девушку она говорит: пусть она этого оставит, пусть он на берегу реки останется.
Shaman (2)
tiz iz nɔbuzaʔ kudaxaad
te-z i-z nɔbuza-ʔ kudaxaa-d
reindeer-NOM.PL.2SG NEG-2SG.IMP release(pfv)-CONNEG for:a:long:time-DAT.SG
олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП release(pfv)-КОННЕГ for:a:long:time-ДАТ.ЕД
don't let your reindeer go far away!
своих оленей далеко не пускай!
SluchaiMedvediVolki (3)
ɔza tarabuta, ʃedaz tɛxɛ
ɔsa tara-buʔ-da ʃeda-z tɛxɛ
meat necessary(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG make(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP there(loc)
мясо necessary(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП там(loc)
If you need meat, cut there!
Если тебе нужно мясо, разделай вон!
Djoa (2) (1)
bunelʲɔu, ped kanʲʔ, ŋuuʔ buzdeŋaʔ
bunelʲa-ɔu pe-d kanʲe-ʔ ŋuu-ʔ buzider-ʔ
Bunelja-EXC1 outdoors-DAT.SG leave(pfv)-2SG.S.IMP grass-PL move(ipfv)-3PL.S
Bunelja-EXC1 outdoors-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП grass-МН move(ipfv)-3МН.S
Bunelja, go outdoors, is the grass moving?
Бунеля, выйди на улицу, трава шевелится?
Interview, part 1 (1)
vɔt tɛxɛ kanʲej pɔ dʲiritʃud bazis
vɔt tɛxɛ kanʲe-ʔ-ej pɔ dʲiri-tʃu-d bazis-ʔ
here there(loc) leave(pfv)-CONNEG-EXC2 year live(ipfv)-NMLZ2-OBL.SG.2SG tell(pfv)-2SG.S.IMP
здесь там(loc) оставить(pfv)-КОННЕГ-EXC2 год жить(ipfv)-NMLZ2-ОБЛ.ЕД.2ЕД говорить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
So tell about your life of that former years.
Вот расскажи про свою жизнь тех прошлых лет.
Mosquitos and midges (1)
nɛlʲɔu, u anʲ pɛz, modʲ buzarizaraxazʔ
nɛlʲu-ɔu u anʲ pɛ-z modʲ buzari-daraxa-zʔ
midge-EXC1 you(sg) and start(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP 1SG get:tired(pfv)-APPR-1SG.S
midge-EXC1 ты(sg) and начать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП 1ЕД устать(pfv)-АППР-1ЕД.S
midge, step in now, it seems, I got tired
мошка, теперь ты давай, я, кажется, устал
The light reindeer from the north (1)
kajiduʔ kezerʔ anʲ muzuʔ
kaji-duʔ kezeru-ʔ anʲ mo-zuʔ
leave:behind(pfv)-3PL.SG.OBJ.IMP wild:reindeer-PL and PLC-NOM.SG.3PL
leave:behind(pfv)-3МН.ЕД.ОБ.ИМП дикий:олень-МН and PLC-NOM.ЕД.3МН
the remaining wild reindeer, well
оставшиеся дикие это самое
kajiduʔ is unclear-kajiduʔ неясно
Skazka_UbilBykov_au (2)
abaaku nɛ, manaØ, idukunʲʔ tɔzaʔ
abaa-ku nɛ man-Ø idu-ku-nʲʔ tɔza-ʔ
elder:sister-DIM1 woman say(pfv)-3SG.S bow-DIM1-OBL.SG.1SG bring(pfv)-2SG.S.IMP
старшая:сестра-DIM1 женщина сказать(pfv)-3ЕД.S лук-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП
Elder sister, he said, give me my bows!
Старшая сестра, он сказал, дай мне мои луки!
KakajaRabota (1)
teza dʲɔridʲ vɔt, vɔt parɔxɔd tʃi, samɔxɔdka ŋaj dʲazurʔ nʲimʔ
teza dʲɔrir-ʃ vɔt vɔt parɔxɔd tʃi samɔxɔdka ŋa-j dʲazu-r-ʔ i-mʔ
now talk(ipfv)-CVB here here steamer here self:propelled:barge exist(ipfv)-3SG.S.IMP go(ipfv)-MULT-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
сейчас talk(ipfv)-КОНВ здесь здесь steamer здесь self:propelled:barge существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
Now, after all, steamers or self-propelled barges go
Сейчас вот пароход вот или самоходка ведь ходят
StarshajaDochj (1)
tɔ, kamozur tɛxɛ ɛzaØ, kanʲʔ
tɔ kamozo-u-r tɛxɛ ɛ-da-Ø kanʲe-ʔ
that house-INC1-2SG.SG.OBJ there(loc) be(ipfv)-FUT-3SG.S leave(pfv)-2SG.S.IMP
тот дом-INC1-2ЕД.ЕД.ОБ там(loc) быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
Well, your house is nearby, go!
Ну, дом твой там уже, иди!