This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: hab. 1042 total hits in 206 transcripts.
OxotaOsenju (7)
no, vɔrɔn tɔlaxa tʃike ɔmubizuʔ
no vɔrɔn tɔlaxa tʃike ɔ-ubi-zuʔ
well raven alike this eat(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ
хорошо raven alike этот есть(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
These, like ravens, eat them.
Эти, вроде воронов, этих съедают.
Tabak (3)
kunʲ tɛxɛ rosa bazaan mamubiʔ
kunʲi tɛxɛ rosa baza-ɔn man-ubi-ʔ
how there(loc) Russian language-PROL.SG say(pfv)-HAB-3PL.S
как там(loc) русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
how people say it in Russian
как там по-русски говорят
NjukiIzKory (4)
teza maʔ pilʲenij saxaru dʲukutʃaʔ tɔneubiʔ maʔ
teza maʔ pilʲenij saxar dʲuk-tʃa-ʔ tɔne-ubi-ʔ maʔ
now indeed lump sugar piece-DIM4-PL there:is(ipfv)-HAB-3PL.S indeed
сейчас indeed lump sugar piece-DIM4-МН there:is(ipfv)-ХАБ-3МН.S indeed
now there are pieces of the lump sugar, after all
сейчас ведь бывают кусочки пиленого сахара
My Tundra wish (3)
a modʲxoɔ mambizʔ
a modʲ-xoɔ man-ubi-zʔ
and I-FOC say(pfv)-HAB-1SG.S
and I-ФОК сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S
And as for me, I say
А я-то говорю
Nikolskoe road (3)
a tak ezzuʃ, ezzuʃ toubiʔ
a tak ezuzu-ʃ ezuzu-ʃ to-ubi-ʔ
and so leave:riding(pfv)-CVB leave:riding(pfv)-CVB come(pfv)-HAB-3PL.S
and так leave:riding(pfv)-КОНВ leave:riding(pfv)-КОНВ прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
And so they used to come by reindeer.
А так они на оленях приезжали.
Going to school on a reindeer (7)
ɛke dʲerixon ɛubiØ
ɛke dʲeri-xon ɛ-ubi-Ø
this day-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3SG.S
этот день-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
This happens these days.
Это бывает в эти дни.
The old man and his thirty reindeer (4)
nexuʔ biuʔ te, dʲettʃiu tenin peri dʲiriubiʔ
nexuʔ biuʔ te dʲettʃiu teni-xon peri dʲiri-ubi-ʔ
three ten reindeer Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG always live(ipfv)-HAB-3PL.S
три десять олень Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД всегда жить(ipfv)-ХАБ-3МН.S
thirty reindeer, they always lived at the opposite bank of the Yenissey
тридцать оленей, они всегда жили на том берегу Енисея
The bears, the food sledge and the helicopter (2)
bɛɛubizuʔ tʃuktʃi
bɛɛ-ubi-zuʔ tʃuktʃi
throw(pfv)-HAB-3PL.NON.SG.OBJ all
бросать(pfv)-ХАБ-3МН.NON.ЕД.ОБ весь
They threw away everything.
Они всё поразабрасывали.
Sleeping bag (1)
modʲnaʔ mambieʔ, nʲeblʲuj koba
modʲinaʔ man-ubi-aʔ nʲeblʲuj koba
we say(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ calf skin
we сказать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ теленок шкура
We say, a skin of a summer calf.
Мы говорим, летнего теленка шкура.
A calm year (4)
tʃikexoz tɔr ɛubiØ
tʃike-xoz tɔr ɛ-ubi-Ø
this-ABL.SG so be(ipfv)-HAB-3SG.S
этот-АБЛ.ЕД так быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
That's why it happens so.
Потому так бывает.