This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: to. 874 total hits in 198 transcripts.
Ghost (2) (2)
kas to tod kaʔejʔ manʔ nʲiuʔ
kas to to-d kaʔa-e-jʔ man-ʔ i-uʔ
shallow lake lake-DAT.SG come:down(pfv)-M-1SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
shallow озеро озеро-ДАТ.ЕД come:down(pfv)-M-1ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
I went down to Suxoe lake, he said.
На Сухое озеро я спустился, он сказал.
Along the Yenissey river (4)
pɔna tonʲid, modʲ lɛudazʔ, pɔna tonʲid
pɔna to-nʲi-d modʲ lɛur-da-zʔ pɔna to-nʲi-d
then come(pfv)-SBJV-2SG.S 1SG cry(ipfv)-FUT-1SG.S then come(pfv)-SBJV-2SG.S
тогда прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S 1ЕД плакать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S тогда прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
You better come then, I will cry, you come then.
Ты потом придешь, я крикну, потом придешь.
How I fell through ice (11)
i ɛu tɔlʲnoju toɔzʔ tʃike toxoz
i ɛu tɔlʲ-no-ju to-zʔ tʃike to-xoz
and here(dir) near-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-1SG.S this lake-ABL.SG
and здесь(dir) near-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-1ЕД.S этот озеро-АБЛ.ЕД
And came here from that lake.
И сюда пришел с этого озера.
An Enets and a Russian (2) (8)
dʲazuʃ bunʲijʔ tozʔ, manaØ, ezuzuʃ tozʔ nʲebimʔ
dʲazu-ʃ bunʲi-jʔ to-d man-Ø ezuzu-ʃ to-d i-bimʔ
go(ipfv)-CVB NEG.EMPH-1DU.S/SG.OBJ come(pfv)-FUT.CONNEG say(pfv)-3SG.S leave:riding(pfv)-CVB come(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
идти(ipfv)-КОНВ НЕГ.ЭМФ-1ДВ.S/ЕД.ОБ прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ сказать(pfv)-3ЕД.S leave:riding(pfv)-КОНВ прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
We will not come by foot, he said, we will come riding, after all.
Пешком ведь мы не придем, он сказал, мы ведь приедем.
PomeresjilosjGenke (4)
a taxanuku anʲ to tɔnieʃ, karez to
a taxa-nuku anʲ to tɔne-ʃ kare-z to
and behind-DIR and lake there:is(ipfv)-3SG.S.PST fish-NOM.PL.2SG lake
and за-DIR and озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ рыба-NOM.МН.2ЕД озеро
And close there was a lake, Fish lake.
А недалеко озеро было, Рыбное озеро.
We found a duck's nest (2)
dʲɔxa meɔn tod kantaʔ, tor taxanuku ɛzaØ
dʲɔxa me-ɔn to-d kanʲe-da-ʔ to-r taxa-nuku ɛ-da-Ø
river inner:part-PROL.SG lake-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3PL.S lake-NOM.SG.2SG behind-DIR be(ipfv)-FUT-3SG.S
river inner:part-ПРОЛ.ЕД озеро-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S озеро-NOM.ЕД.2ЕД за-DIR быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
They will go to the lake along the river, the lake is there not far.
По речке пойдут к озеру, озеро там недалеко.
UbilDikogo (3)
purzi tozajʔ anʲ
purzi to-da-jʔ anʲ
backwards come(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ and
назад прийти(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ and
We will go back.
Обратно мы придем.
KakDelatjJukolu (1)
toxoz tɔzaʃ kare
to-xoz tɔza-ʃ kare
lake-ABL.SG brinɡ(pfv)-CVB fish
озеро-АБЛ.ЕД brinɡ(pfv)-КОНВ рыба
To bring fish from a lake
С озера рыбы принести
NaxodiliGnezdo (1)
mamubitamʔ, ɛɛzuʔ toɔØ
man-ubi-ta-mʔ ɛɛ-zuʔ to-Ø
say(pfv)-HAB-PROB-3PL.S.CONTR mother-NOM.SG.3PL come(pfv)-3SG.S
сказать(pfv)-ХАБ-ПРОБ-3МН.S.CONTR мать-NOM.ЕД.3МН прийти(pfv)-3ЕД.S
they, evidently, think, their mother came.
Они, наверное, думают, их мать пришла.
Interview_rad (12)
peri mɛkod toŋabatʃ
peri mɛzu-d-d to-r-atʃ
always chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG come(pfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
всегда chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
We always came to your home.
Мы всегда к тебе домой приходили.