Forest Enets

Lexical words in Forest Enets

This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: to. 874 total hits in 198 transcripts.
KakajaRabota (1)
vɔt ɔrte salba, to salba kɔdidaØ
vɔt ɔrte salba to salba kɔdi-da-Ø
here first ice lake ice freeze(pfv)-FUT-3SG.S
здесь первый ice озеро ice freeze(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
So, the first ice, the lake ice will freeze
Вот первый лед, озерный лед замерзнет
Lost meat (1)
nɛr toɔxazda tɛxɛ mɔdiʔɛza, ɔzada dʲaɡØ
nɛ-r to-xoz-da tɛxɛ mɔdis-za ɔsa-da dʲaɡo-Ø
woman-NOM.SG.2SG lake-ABL.SG-OBL.SG.3SG there(loc) see(pfv)-3SG.SG.OBJ meat-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S
женщина-NOM.ЕД.2ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(loc) видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
This woman, when she came, saw that her meat was not there.
Эта женщина, когда пришла, увидела, ее мяса нет.
Oblique on ɔzada is unexpected.
An ill reindeer (2) (1)
vɔt to dʲodʲiɡon nada bilo modʲnaʔ
vɔt to dʲodʲiu-xon nada *bilo modʲinaʔ
here lake time-LOC.SG necessary(ipfv) *** we
здесь озеро время-ЛОК.ЕД necessary(ipfv) *** we
So at that time we had to
Вот в то время надо было нам
nada bilo is in Russian-nada bilo по-русски
How I ate ember-gooses (1)
nenaɡ dʲirixon kare toʔ karezuʔ dʲaɡomubiØ
nenaɡ dʲiri-xon kare to-ʔ kare-zuʔ dʲaɡo-u-ubi-Ø
mosquito month/moon-LOC.SG fish lake-PL fish-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-HAB-3SG.S
mosquito month/луна-ЛОК.ЕД рыба озеро-МН рыба-NOM.ЕД.3МН there:is:no-INC1-ХАБ-3ЕД.S
During the mosquito month the fish disappears from the fish lakes.
В комариный месяц в рыбных озёрах рыба исчезает.
Fir (1)
bɔdu toɔØ anʲ, bu manʔ nʲiuʔ
bɔdu to-Ø anʲ bu man-ʔ i-uʔ
tundra come(pfv)-3SG.S and s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
тундра прийти(pfv)-3ЕД.S and s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
he came to tundra and said
он пришел в тундру и сказал
предыдущая не записанная фраза: t'exn'ikuxon mOzaraS
A contemporary chat (2) (1)
iblʲɛjɡ kasar kunin ŋaØ, ɛkon toɔØ
iblʲɛjɡu kasa-r kuna-xon ŋa-Ø ɛke-xon to
small man-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S this-LOC.SG come(pfv)-3SG.S
маленький мужчина-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
Where is your younger sister? Has she come here?
Где твоя младшая сестра? Она сюда пришла?
My forefather and his bear cubs (1)
mɛt tozaØ, manʔ, kanʲʔ, dʲadokoɔn kanʲʔ
mɛzu-d to-da-Ø man-ʔ kanʲe-ʔ dʲadokoɔn kanʲe-ʔ
chum-DAT.SG come(pfv)-FUT-3SG.S say(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP carefully leave(pfv)-2SG.S.IMP
chum-ДАТ.ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП carefully оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
It comes tou your home, and you say: go, quietly go!
Он придет к тебе домой, а ты скажи: иди, потихоньку иди!
Who is Djoa (2) (1)
teza ʃit dʲɔajtadazʔ anʲ tʃik ɔburiz toaxazud
teza ʃit dʲɔajta-da-zʔ anʲ tʃike ɔburu-z to-d-ju-d
now you(sg).ACC cheat(pfv)-FUT-1SG.S and this thing-NOM.PL.2SG come(pfv)-FUT.CONNEG-RESTR.ADJ-OBL.SG.2SG
сейчас ты(sg).АКК обманывать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S and этот вещь-NOM.МН.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ-RESTR.ПРИЛ-ОБЛ.ЕД.2ЕД
I will cheat you now, you your things ...
Я тебя сейчас обману, ты свои вещи ...
toaxazud is unclear-toaxazud неясно
Ispugalisj (1)
mɛzzaʃ toɔzutʃ, ɛɛxonʲʔ ɛsexonʲʔ, bakad kanʲezutʃ ɛkoz
mɛziza-ʃ to-zutʃ ɛɛ-d-nʲʔ ɛse-d-nʲʔ baka-d kanʲe-zutʃ ɛke-xoz
be:on:visit(ipfv)-CVB come(pfv)-1SG.S.PST mother-DAT.SG-OBL.SG.1SG father-DAT.SG-OBL.SG.1SG Priluki-DAT.SG leave(pfv)-1SG.S.PST this-ABL.SG
be:on:visit(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД Priluki-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ этот-АБЛ.ЕД
I came here for a visit, to my mother, to my father, from here I went to Priluki
я приехала сюда в гости, к матери, к отцу, отсюда поехала на Прилуки
Interview_tdnt (1)
i kunaru mabut nɔda nʲed toʔ mabut
i kuna-ru man-buʔ-d nɔda i-d to-ʔ man-buʔ-d
and where/when-RESTR say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG s/he.DAT NEG-2SG.S come(pfv)-CONNEG say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
and где/когда-RESTR сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД s/he.ДАТ НЕГ-2ЕД.S прийти(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
And whenever one comes to him
И когда бы ты к нему ни пришел