This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: toni. 604 total hits in 161 transcripts.
Two tales (1)
modʲ tonin ʃuzib kɔ tʃiriijʔ tɔneØ
modʲ toni-xon ʃuzibe kɔ tʃirii-jʔ tɔne-Ø
1SG there(dir)-LOC.SG giant butt caviar-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД великан butt caviar-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
I have a huge butt of caviar there.
У меня там есть огромная бочка икры.
KakShitUntajki_I_1 (1)
ɛlseʃuz uʒe tonini tɛner kunʲ sɔzudʲ taraØ
ɛlse-ʃuz uʒe toni-xon tɛne-r kunʲi sɔzur-ʃ tara-Ø
such-CAR1 already there(dir)-LOC.SG know(ipfv)-2SG.SG.OBJ how sew(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
such-CAR1 уже там(dir)-ЛОК.ЕД know(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ как шить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
You know without it how to sew.
Без этого уже знаешь, как надо шить.
Bears and fishing nets (1)
purzi kanʲezʔ i sɛn nʲezutʃ tonin dʲazurʔ
purzi kanʲe-zʔ i sɛn i-zutʃ toni-xon dʲazu-r-ʔ
backwards leave(pfv)-1SG.S and how:much NEG-1SG.S.PST there(dir)-LOC.SG go(ipfv)-MULT-CONNEG
назад оставить(pfv)-1ЕД.S and сколько НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
I went back and did not go around there anymore
Я пошел назад и больше там не ходил.
Life in tundra (2)
kunʲ tonin badun ɛʃ taraØ, dʲiriʃ taraØ
kunʲi toni-xon bɔdu-xon ɛ-ʃ tara-Ø dʲiri-ʃ tara-Ø
how there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG be(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S live(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
как там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S жить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
How one should stay here in tundra, how one should live.
Как тут в тундре надо находиться, надо жить.
Hare snares (1)
sɔbida meɔn nɛbieda ʃer kerta toni pɔkurudezʔ
sɔbi-da me-ɔn nɛbi-a-da ʃeru kere-da toni pɔkuru-da-e-zʔ
path-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG run(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair self-OBL.SG.3SG there(dir) climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
path-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД бежать(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
while it is running along the path, it gets into the loop itself
пока он по тропе пока бежит, сам в петлю ныряет
A contemporary chat (2) (1)
ɛɛjʔ, ɛɛnʲʔ, ɛɛkujinʲʔ tʃuktʃi mɔsaratʃ tonin bɔdun
ɛɛ-jʔ ɛɛ-nʲʔ ɛ-kuji-nʲʔ tʃuktʃi mɔsara-tʃ toni-xon bɔdu-xon
mother-NOM.SG.1SG mother-OBL.SG.1SG be(ipfv)-POOR-OBL.SG.1SG all work(ipfv)-3PL.S.PST there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG
мать-NOM.ЕД.1ЕД мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД весь работать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД
My mother, by my mother, by my mother everyone worked there, in tundra.
Мать моя, у моей матери, у моей покойной матери все работали там, в тундре.
Berry jam recipe (1)
tɔxɔzʔ u tɔna anʲ saxarud mudad, pudad toni
tɔxɔzʔ u tɔna anʲ saxar-d mo-da-d pun-da-d toni
and:now you(sg) still and sugar-OBL.SG.2SG PLC-FUT-2SG.S put(pfv)-FUT-2SG.S there(dir)
and:now ты(sg) все:еще and sugar-ОБЛ.ЕД.2ЕД PLC-ФУТ-2ЕД.S положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S там(dir)
Then you will also, well, put sugar there.
Потом ты еще сахару немного это самое, положишь туда.
Nganasans (2)
tonin lukxon kaʃiduʔ, kaʃiduʔ kazuŋaʔ, lukxon kaʃiduʔ kazuŋatʃ
toni-xon luk-xon kasa-tuʔ kasa-tuʔ kaza-r-ʔ luk-xon kasa-tuʔ kaza-r-tʃ
there(dir)-LOC.SG bow-LOC.SG man-OBL.PL.3PL man-OBL.PL.3PL obtain(pfv)-MULT-CONNEG bow-LOC.SG man-OBL.PL.3PL obtain(pfv)-MULT-3PL.S.PST
там(dir)-ЛОК.ЕД лук-ЛОК.ЕД мужчина-ОБЛ.МН.3МН мужчина-ОБЛ.МН.3МН obtain(pfv)-MULT-КОННЕГ лук-ЛОК.ЕД мужчина-ОБЛ.МН.3МН obtain(pfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
They killed there one another with a bow, they killed one another with a bow.
Там они убивали друг друга из лука, убивали друг друга из лука.
Sable box (1)
bɛse dʲɔɡor ɛkon mɔktʃiØ, muza, ooda muza tonin ŋaØ
bɛse dʲɔɡo-r ɛke-xon mɔkatʃi-Ø mo-za oor-da mo-za toni-xon ŋa-Ø
iron trap-NOM.SG.2SG this-LOC.SG stand:out(ipfv)-3SG.S PLC-NOM.SG.3SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
iron trap-NOM.ЕД.2ЕД этот-ЛОК.ЕД stand:out(ipfv)-3ЕД.S PLC-NOM.ЕД.3ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
Your trap is standing here, the food, the food is there.
Твой капкан здесь стоит, еда, еда там.
Ghost (2) (1)
ʃee ɛbuneda, tonin, pɔtabuxon dʲirida tɔrse entʃeʔ manʲ dʲaɡoʃ
ʃee ɛ-buʔ-da toni-xon pɔtab-xon dʲiri-da tɔrse entʃeu manʲ dʲaɡo-ʃ
who be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG Potapovo-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML such person say there:is:no-3SG.S.PST
кто быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ such человек сказать there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
Who can be this? There was not such a man living in Potapovo.
Кто бы это мог быть? Там, в Потапово такого человека не было.