Forest Enets

Lexical words in Forest Enets

This list of lexical words found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nɔʔɔ. 219 total hits in 82 transcripts.
Zhena (1)
tɔz ʃiʔ ed nɔʔɔØ anʲ tʃi
tɔz ʃiʔ ed nɔʔɔ-Ø anʲ tʃi
so I.ACC so grasp(pfv)-3SG.S and here
так I.АКК так схватить(pfv)-3ЕД.S and здесь
so he caught me
как меня вот так он поймал вот
Mice and Gena (1)
tɔr buzimuʔɔzʔ anʲ, pɛzojʔ nɔʔɔɔd kɔmazutʃ
tɔr buzimus-zʔ anʲ pɛ-zo-jʔ nɔʔɔ-a-d kɔma-zutʃ
so start:moving(pfv)-1SG.S and wood-DESIG.SG-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST
так start:moving(pfv)-1ЕД.S and wood-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
So I moved, I wanted to take firewood.
Я так зашевелился, я хотел взять полено.
Life in tundra (1)
ooda, ooda karezod nɔʔɔdad pi daxaʔ
oor-da oor-da kare-zo-d nɔʔɔ-da-d pi daxaʔ
eat(ipfv)-PTC.SML eat(ipfv)-PTC.SML fish-DESIG.SG-OBL.SG.2SG grasp(pfv)-FUT-2SG.S night during
есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S ночь во:время
You will get fish for eating during the night.
Рыбу для еды поймаешь за ночь.
Reindeer with greedy breasts (1)
axa, sɔjeeʔ tɛt sɔjza tezojʔ nɔʔɔzʔ
aa sɔjeeʔ tɛtu sɔjza te-zo-jʔ nɔʔɔ-zʔ
yeah just:now four good reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-1SG.S
yeah just:now четыре хороший олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-1ЕД.S
Yeah, so I caught four good reindeer.
Ага, вот я поймал четыре хороших оленя.
TonulaVBolote (1)
bu ʃiʔ nɔʔɔØ, manaØ, ɛzaØ, mɛkonʲʔ kanʲexubaʔ
bu ʃiʔ nɔʔɔ-Ø man-Ø ɛ-da-Ø mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-xu-aʔ
s/he I.ACC grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S be(ipfv)-FUT-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
s/he I.АКК схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
He grasped me, he said, that's enough, let's go home.
Он меня схватил, говорит, хватит, давай домой пойдем.
A stone with a hole (1)
i taxane kexoz ɔzimad ... ɔzidʲ lɔrizʔ; ɔbuxoɔd nɔʔɔrezʔ
i taxa -ne kiu -xoz ɔzi -u -a -d *... ɔzi -u -ʃ * -u -ru -a -ra -i -zʔ ɔbu -xoɔ -d nɔʔɔ -ra -e -zʔ
and behind -LOC.ADJ side -ABL.SG be_visible(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -DAT.SG *** be_visible(ipfv) -INC1 -CVB *** -INC1 -INCH -NMLZ1 -CAUS2 -M -3PL.M what -FOC -DAT.SG grasp(pfv) -CAUS2 -M -3SG.M
and за -ЛОК.ПРИЛ сторона -АБЛ.ЕД быть_видимый(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -ДАТ.ЕД *** быть_видимый(ipfv) -INC1 -КОНВ *** -INC1 -ИНХ -NMLZ1 -CAUS2 -M -3МН.M что -ФОК -ДАТ.ЕД схватить(pfv) -CAUS2 -M -3ЕД.M
And he could not get out from the opposite side, he was caught by something.
И с той стороны он не мог вылезти, кто-то его поймал.
хорошо бы переслушать; последнее не совсем понятно; lɔrizʔ is morphologically unclear
A stone with a hole 2 (1)
tonni lɛuŋaØ, manʔ nʲiuʔ, ɔbuxoɔ ʃijʔ nɔʔɔØ
toni-xon lɛur-Ø man-ʔ i-uʔ ɔbu-xoɔ ʃiʔ nɔʔɔ
there(dir)-LOC.SG cry(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-FOC I.ACC grasp(pfv)-3SG.S
там(dir)-ЛОК.ЕД плакать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-ФОК I.АКК схватить(pfv)-3ЕД.S
He cries there, he said: something caught me!
Он там кричит, он сказал: что-то меня схватило!
Snares for partridges (1)
vɔt tʃi, tɔr nɔʔɔjtuda ɔbu, sama tʃiker
vɔt tʃi tɔr nɔʔɔ-jtu-da ɔbu sama tʃike-r
here here so grasp(pfv)-ATTN-PTC.SML what bird this-NOM.SG.2SG
здесь здесь так схватить(pfv)-ATTN-ПРИЧ.СИМ что bird этот-NOM.ЕД.2ЕД
so, this is a bird people catch so
вот так, это птица, которую так ловят
A clairvoyant (2)
ɔbuxoɔ dʲa nʲiz nɔʔɔØ, manʔ nʲiuʔ, kɔdoda nʲiʔ bɛɛza
ɔbu-xoɔ dʲa nʲiʔ-xoz nɔʔɔ-Ø man-ʔ i-uʔ kɔdo-da nʲiʔ bɛɛ-za
what-FOC place on(dir)-ABL.SG grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR sledge-OBL.SG.3SG on(dir) throw(pfv)-3SG.SG.OBJ
что-ФОК место на(dir)-АБЛ.ЕД схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) бросать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
grasped something from the ground, he said, and threw upon his sledge.
что-то с земли поднял, он сказал, и на свои сани бросил.
Hiding from a bear on a fence (1)
tɔʔ, modʲ manʔ nʲezuʔ, ɛzexon ɔbu, ʃizziʔ nʲiØ nɔʔɔd
tɔʔ modʲ man-ʔ i-zuʔ ɛze-xon ɔbu ʃizziʔ i-Ø nɔʔɔ-d
here(dir) 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR up-LOC.SG what you(du).ACC NEG-3SG.S grasp(pfv)-FUT.CONNEG
здесь(dir) 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR вверх-ЛОК.ЕД что ты(du).АКК НЕГ-3ЕД.S схватить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
well, I said, what, wouldn't it get you at the upper part?
ну, я говорю: а что, наверху вас не достанет?
это потом ЛД сказал, когда те ему рассказали